This highlights the fact that there is not a genuine consensus in the international community about what needs to be done to eradicate poverty. |
Это указывает на тот факт, что в международном сообществе отсутствует реальный консенсус в отношении того, что необходимо сделать для искоренения нищеты. |
My Government sincerely hopes that the next NPT review cycle will ultimately bring tangible results, and it urges all nations to make genuine contributions to that effect. |
Мое правительство искренне надеется, что следующий цикл рассмотрения действия ДНЯО в конечном итоге приведет к ощутимым результатам, и настоятельно призывает все страны внести реальный вклад в достижение этой цели. |
That, however, is only the initial phase, which must be followed by others, including the genuine withdrawal to the borders of all foreign forces. |
Однако это лишь начальный этап, за которым должны последовать и другие, включая реальный отвод к границам всех иностранных войск. |
His was a genuine case in which intellectual work was given a fair trial in the proverbial "court of public opinion" and required no further oversight. |
Он представляет собой реальный случай в котором интеллектуальная работа получила справедливое разбирательство в "суде общественного мнения" и не потребовала никакого дальнейшего разбирательства. |
Such a commitment - admittedly given at the domestic level, but under the gaze of the international community - is not without genuine significance. |
Такое обязательство является, безусловно, внутренним, однако оно дано перед международным сообществом и поэтому имеет реальный вес. |
We believe that by lifting their protectionist barriers the developed countries will make a genuine and tangible contribution to the development efforts being made by the less well-off. |
Мы считаем, что снятием протекционистских барьеров развитые страны сделают реальный и существенный вклад в усилия в области развития, предпринимаемые менее зажиточными странами. |
UNDP, of all the organizations, allowed Africa hope for genuine recovery despite the fact that it was a continent threatened by marginalization. |
Как никакая другая организация, ПРООН дала Африке надежду на реальный подъем экономики, несмотря на тот факт, что Африка является континентом, которому угрожает маргинализация. |
An international regime to interdict and return illegally acquired wealth to the developing countries will make a genuine contribution to the reduction of corruption and poverty alleviation in those countries. |
Учреждение международного режима, препятствующего такой практике и обеспечивающего возвращение незаконно приобретенного богатства развивающимся странам внесет реальный вклад в уменьшение масштабов коррупции и в ликвидацию нищеты в этих странах. |
The current situation raised a genuine rule of law issue to which the Court was seeking to find a solution. |
В связи с текущей ситуацией встает реальный вопрос, касающийся принципа верховенства права, и Суд стремится найти его решение. |
Metternich's system worked through much of the nineteenth century, because it protected a genuine balance of power between countries that shared common values. |
Система Меттерниха действовала на протяжении большей части девятнадцатого века потому, что позволяла сохранить реальный баланс сил между странами, разделяющими общие ценности. |
Such alternative systems could include proportionate representation, recommending a system that will allow voters a genuine choice that, when made, is reflected in the composition of Parliament. |
Такие альтернативные варианты могут включать пропорциональное представительство, рекомендацию о системе, которая позволит избирателям делать реальный выбор и обеспечит отражение этого выбора в составе парламента. |
His country was trying to implement social policies that would build an inclusive society in which all citizens made genuine contributions and enjoyed all of their rights. |
В этих условиях Аргентина стремится путем проведения социальной политики создать инклюзивное общество, где каждый гражданин вносит реальный вклад и пользуется всеми своими правами. |
That also illustrates that the continent has made genuine progress in the areas of good governance, respect for human rights and promoting democracy in an atmosphere of cooperation. |
Это также показывает, что на континенте достигнут реальный прогресс в областях благого управления, уважения прав человека и поощрения демократии в атмосфере сотрудничества. |
As a State which voluntarily renounced the possession of nuclear weapons, we welcome all initiatives which make a genuine contribution to international efforts on non-proliferation and disarmament. |
Как государство, принявшее решение о добровольном отказе от обладания ядерным оружием, мы позитивно воспринимает все инициативы, которые вносят реальный вклад в международные усилия по разоружению и нераспространению. |
We want a Council that truly takes into account the views of the Organization's members before making decisions and that ensures non-member States of that body genuine access. |
Мы хотим увидеть такой Совет, который будет по-настоящему учитывать точки зрения государств - членов Организации перед тем, как принимать решения, и который обеспечит реальный доступ для государств, не являющихся членами этого органа. |
In that way a genuine contribution could be made to the economic and social development of the Democratic People's Republic of Korea and the stability of the Korean Peninsula. |
Тем самым может быть внесен реальный вклад в социально-экономическое развитие Корейской Народно-Демократической Республики и укрепление стабильности на Корейском полуострове. |
Where a genuine risk to health and safety or the environment exists, prior to any decision to evict being made, States must explore all feasible alternatives in consultation with affected persons. |
В тех случаях, когда существует реальный риск для здоровья и безопасности или окружающей среды, перед принятием какого-либо решения о выселении государства должны изучить все практически возможные альтернативы в консультации с затрагиваемыми лицами. |
The independent expert suggests that the Haitian authorities reflect upon this matter, in close cooperation with the Association for the Prevention of Torture, which is recognized internationally as having genuine expertise in this area. |
Независимый эксперт предлагает властям Гаити начать аналитическую работу в этой области в сотрудничестве с Ассоциацией за предотвращение пыток (АПП), которая, по всеобщему признанию, накопила реальный международный опыт в этом вопросе. |
(k) Continuing to maintain a genuine, responsible and constructive dialogue and permanent consultations with civil society, both at the national and the international levels; |
к) продолжать вести реальный, ответственный и конструктивный диалог и постоянные консультации с гражданским обществом, как на национальном, так и на международном уровнях; |
In that context, my delegation believes that the implementation of the concept of "responsibility to protect" would represent a genuine step forward towards preventing genocide and other crimes against humanity. |
В этой связи моя делегация считает, что осуществление концепции «ответственности за защиту» представляет собой реальный шаг в направлении предупреждения геноцида и других преступлений против человечности. |
That is, IDPs must have a genuine choice between (a) integrating locally in the generally urban environments to which they have moved; (b) returning to their places of origin; or (c) resettling in another part of the country. |
Иными словами, внутренне перемещенные лица должны иметь реальный выбор между а) интеграцией на местном уровне преимущественно в городскую среду, куда они прибыли; Ь) возвращением в свои места происхождения; или с) расселением в другой части страны. |
We support the establishment of a global forum, provided that it is an informal structure which allows for a genuine sharing of experiences, as proposed by the Secretary-General. |
Мы поддерживаем создание глобального форума, при условии что это будет неформальная структура, позволяющая проводить реальный обмен опытом, как это предлагал Генеральный секретарь. |
Since professional astronomers do not have the time or the resources to monitor every variable star, astronomy is one of the few sciences where amateurs can make genuine contributions to scientific research. |
Так как профессиональные астрономы не имеют времени или ресурсов для мониторинга каждой переменной звезды, астрономия является одной из немногих наук, где любители могут внести реальный вклад в научные исследования. |
The strict application of the principle of equitable geographical distribution should be the cornerstone of Security Council expansion, because it is the only genuine way to ensure the necessary representative and democratic nature, transparency and effectiveness of that organ. |
Краеугольным камнем процесса расширения численного состава Совета Безопасности должно быть строгое соблюдение принципа справедливого географического распределения, поскольку это единственный реальный способ обеспечить представительность этого органа и добиться, чтобы его деятельность носила демократичный, транспарентный и эффективный характер. |
The Assembly considers that, in the Transcaucasian countries, the Council of Europe should make a genuine contribution to establishing a State based on the rule of law and pluralist democracy, the protection of human rights and the creation of a social market economy. |
Ассамблея считает, что Совет Европы должен внести свой реальный вклад в дело построения в странах Закавказья правового демократического государства, основанного на принципах плюрализма, защиты прав человека и создания социальной рыночной экономики. |