It is astounding to note that the negotiating parties that are trying to find a solution for Bosnia and Herzegovina and to implement the Dayton Accord include persons who have been indicted by the Tribunal in The Hague for having perpetrated crimes of genocide and crimes against humanity. |
Вызывает крайнее удивление тот факт, что в числе переговорных сторон, которые пытаются найти решение проблемы Боснии и Герцеговины и осуществить Дейтонское соглашение, находятся люди, которым Трибуналом в Гааге были предъявлены обвинения в совершении преступлений геноцида и преступлений против человечности. |
The international community and its members have legal, political and, above all, moral responsibility to undertake all measures with a view to preventing genocide and punishing all those who perpetrate it. |
Международное сообщество и его члены несут юридическую, политическую и, прежде всего, моральную ответственность за принятие всех мер с целью предупреждения геноцида и наказания всех виновных в его совершении. |
It is, in my view, important to stress that nothing in the Commission's report precludes the possibility of individuals being convicted of acts of genocide in relation to the events in Darfur. |
Важно подчеркнуть, по моему мнению, что ничто в докладе Комиссии не препятствует возможному обвинению отдельных лиц в совершении актов геноцида в связи с событиями в Дарфуре. |
The armed bandits (the ex-FAR and the Interahamwe militias) and the perpetrators of genocide could not, under the terms of the Convention of 28 July 1951 and its additional protocols, be eligible for the status of refugees. |
Действительно, вооруженные бандиты (бывшие военнослужащие ВСР, ополченцы "интерахамве" и виновные в совершении актов геноцида) не могли в соответствии с положениями Конвенции от 28 июля 1951 года и дополнительных протоколов к ней претендовать на статус беженцев. |
At the Regional Conference on Assistance to Refugees, Returnees and Displaced Persons in the Great Lakes Region held in Nairobi on 7 January 1995, it was decided that persons suspected of genocide and intimidators should be separated from genuine refugees. |
Уже на состоявшейся 7 января 1995 года в Найроби региональной конференции, посвященной репатриации беженцев и перемещенных лиц в районе Великих Озер, было принято решение отделить предполагаемых виновных в совершении актов геноцида и провокаторов от обычных беженцев. |
It is gratifying that the Court has been granted the right to charge persons with criminal responsibility for the gravest crimes of all: genocide, war crimes and crimes against humanity. |
Отрадно отметить, что Суду было предоставлено право предъявлять обвинения в совершении тягчайших уголовных преступлений: геноцида, военных преступлений и преступлений против человечности. |
Those perpetrators of genocide had joined the ranks of Kabila's allies and continued to fight in the east, launching attacks in the Democratic Republic of the Congo as well as in Rwanda. |
Лица, виновные в совершении геноцида, пополнили ряды союзников Кабилы и продолжают боевые действия на востоке, совершая нападения на Демократическую Республику Конго, а также Руанду. |
As such, every effort was being made to accelerate the process of bringing charges against all detained officials of the former regime suspected of involvement in genocide, war crimes and/or crimes against humanity. |
Поэтому предпринимаются всяческие усилия по ускорению процесса предъявления обвинений всем задержанным должностным лицам бывшего режима, подозреваемым в участии в совершении геноцида, военных преступлений и/или преступлений против человечности. |
The genocide trials are progressing in all prefectures, and between January and August 330 persons were tried at the Specialized Chambers of the First Instance Tribunals, as many as in all of 1997. |
Судебные разбирательства по делу о совершении преступлений геноцида проходили во всех префектурах, и за период с января по август специальными палатами судов первой инстанции были рассмотрены дела 330 человек, столько же, сколько и за весь 1997 год. |
The isolated problems that remained were not associated with the massive return of refugees but rather were caused by elements suspected of genocide and their military forces who did not wish to return to Rwanda to face justice, no matter how much humanitarian agencies cajoled them to return. |
Отдельные сохраняющиеся проблемы не являются результатом массового возвращения беженцев, а порождаются элементами, которые подозреваются в совершении актов геноцида, и их боевиками, не желающими возвращаться в Руанду, чтобы предстать перед судом, как бы их к этому ни призывали гуманитарные учреждения. |
If expansionism is not stopped in Bosnia, if genocide is not punished, the virus of war will spread to Kosovo, to Sandjak and perhaps to the entire Balkans. |
Если не остановить экспансию в Боснии, если не наказать виновных в совершении геноцида, то вирус войны распространится на Косово, Санджак, а возможно, и на весь балканский регион. |
In this regard, we fully endorse the Secretary-General's emphasis on accountability for those who commit mass atrocities, as well as the responsibility of States to prosecute those suspected of genocide, crimes against humanity and war crimes. |
В связи с этим мы всецело поддерживаем то внимание, которое Генеральный секретарь уделяет вопросу о предании суду тех, кто повинен в совершении массовых злодеяний, а также об ответственности государств за судебное преследование подозреваемых в геноциде, преступлениях против человечности и военных преступлениях. |
The United States strongly believes that those responsible for the acts of genocide, war crimes and crimes against humanity committed in Darfur must be held accountable and be brought to justice. |
Соединенные Штаты твердо считают, что те, кто виновен в совершении актов геноцида, военных преступлений и преступлений против человечности, должны быть привлечены к ответственности и предстать перед судом. |
Rwanda had repeatedly expressed concern about the systematic abuse of that system, particularly the practice of fee-splitting between the defence counsel and genocide suspects and the hiring of friends and relatives of such suspects as defence investigators or assistants. |
Руанда неоднократно высказывала озабоченность по поводу систематических злоупотреблений этой системой, в частности в форме практики дележа гонорара между адвокатами защиты и лицами, подозреваемыми в совершении геноцида, и случаев набора друзей и родных таких подозреваемых в качестве следователей защиты или помощников. |
In addition, the Committee notes the State party's efforts to prevent impunity for perpetrators of genocide and other human rights violations and to bring those most responsible for such acts to justice. |
Кроме того, Комитет отмечает усилия государства-участника, направленные на недопущение того, чтобы лица, виновные в совершении актов геноцида и других нарушениях прав человека, оставались безнаказанными, и на предание суду тех, кто несет основную ответственность за совершение подобных актов. |
The continuing impunity of Radovan Karadzic and Ratko Mladic, indicted on counts of genocide, crimes against humanity and war crimes, must be brought to an end. |
Необходимо покончить с ситуацией, когда Радован Караджич и Ратко Младич, обвиняемые в совершении преступлений геноцида, преступлений против человечности и военных преступлений, по-прежнему разгуливают на свободе. |
Although there is no easy military solution to this dangerous phenomenon, those guilty of the worst atrocities of human rights abuses - and especially those guilty of genocide - must not be allowed to escape unpunished. |
Несмотря на то, что нет легкого способа ликвидации этого опасного явления военными средствами, те, кто виновен в совершении самых жестоких зверств, связанных с нарушением прав человека - и особенно те, кто несет ответственность за геноцид, - не должны остаться безнаказанными. |
The mandate of the International Criminal Tribunal for Rwanda constitutes a challenge: if justice is not brought to Rwanda and if certain countries continue to harbour those suspected of genocide and revisionists, no people in the world can feel safe. |
Мандат Международного уголовного трибунала по Руанде ставит серьезную задачу: если не будет реального отправления правосудия в Руанде и если некоторые страны будут и впредь укрывать у себя лиц, подозреваемых в совершении актов геноцида, или ревизионистов, никто в мире не сможет чувствовать себя спокойно. |
We welcome the Prosecutor's investigative efforts, even though the number of arrests of suspected génocidaires is insufficient compared with the number of those responsible for genocide who are scattered about the globe. |
Мы с удовлетворением отмечаем усилия Обвинителя по проведению расследований, даже если число арестов подозреваемых в совершении актов геноцида недостаточно по сравнению в числом тех, кто несет ответственность за совершение геноцида и кого разбросало сейчас по всему миру. |
Efforts to improve justice in Rwanda will enter a decisive new phase in the next few months, with the introduction of a radical new system of community justice for genocide suspects known as gacaca. |
Усилия по совершенствованию системы правосудия в Руанде вступят в предстоящие несколько месяцев в новую решающую фазу с введением радикально нового порядка отправления общинного правосудия для лиц, подозреваемых в совершении геноцида, известного под названием система «гашаша». |
(e) The Ministry of Justice should undertake a review of the failure of the Basic Law to accelerate the trial of persons who confess to genocide; |
е) министерству юстиции следует рассмотреть причины несрабатывания Основного закона об ускорении судопроизводства в отношении лиц, признавшихся в совершении геноцида; |
It is important to note that the parties are required to refer all identified cases of genocide to the International Criminal Tribunal in Arusha and to hand over those responsible for war crimes and crimes against humanity to the national courts. |
Представляется важным отметить, что стороны обязуются направить Международному уголовному трибуналу в Аруше информацию о всех известных случаях геноцида, а также передать национальным судам виновных в совершении военных преступлений и преступлений против человечности. |
International practice shows that the legal consequences of, for example, breaches of a customs treaty differ quantitatively and qualitatively from those that arise where aggression is committed by one State against another State or where acts of genocide are committed. |
Международная практика показывает, что правовые последствия, вытекающие, например, из нарушения таможенного соглашения, отличаются в количественном и качественном отношении от последствий, которые имеют место - также в качестве примера - при совершении акта агрессии одним государством против другого или при совершении актов геноцида. |
The Court further held that the Respondent had violated its obligation to punish the perpetrators of genocide, including by failing to co-operate fully with the International Criminal Tribunal for the former Yugoslavia with respect to the handing over for trial of General Ratko Mladić. |
Суд далее определил, что ответчик нарушил свое обязательство по наказанию виновных в совершении геноцида, в том числе в результате нежелания в полной мере сотрудничать с Международным уголовным трибуналом по бывшей Югославии в отношении передачи генерала Радко Младича для его судебного преследования. |
As of 19 August 2001, 37 countries have ratified the Rome Statute of the International Criminal Court, which provides, for the first time, a permanent tribunal for trying individuals accused of committing genocide, war crimes and crimes against humanity. |
По состоянию на 19 августа 2001 года Римский статут Международного уголовного суда, в котором впервые предусмотрено создание постоянно действующего трибунала для судебного преследования лиц, обвиненных в совершении актов геноцида, военных преступлений и преступлений против человечности, ратифицировало 37 стран. |