It is extremely important that the events preceding the genocide, particularly the shooting down of the plane which killed the Presidents of both Rwanda and Burundi in April 1994, thus triggering genocide, be investigated and the culprits punished for their crimes. |
Исключительно важно обеспечить проведение расследования в отношении событий, предшествовавших геноциду, в частности обстоятельств давшей толчок этому геноциду авиационной катастрофы в апреле 1994 года, в результате которой погибли президенты Руанды и Бурунди, и наказать тех, кто повинен в совершении этих преступлений. |
Such failure to prosecute the presumed perpetrators of the genocide was morally and socially unacceptable to the international community in general and to the victims of the genocide in particular. |
Тот факт, что лица, подозреваемые в совершении актов геноцида, не преследуются, является неприемлемым для международного сообщества в целом в моральном и социальном плане и для жертв геноцида в частности. |
Milorad Trbić is charged with genocide and conspiracy to commit genocide, as well as five counts of crimes against humanity and one count of violation of the laws or customs of war. |
Милораду Трбичу предъявлены обвинения в геноциде и покушении на геноцид, а также пять пунктов обвинений в совершении преступлений против человечности и один пункт обвинения в нарушении законов или обычаев войны. |
On 27 June, the Trial Chamber rendered an oral decision, granting the motion filed by the accused Sikirica insofar as it related to the charges of genocide and complicity to commit genocide and dismissed counts 1 and 2 of the second amended indictment. |
27 июня Судебная камера огласила устное решение, удовлетворив ходатайство, поданное обвиняемым Сикирицей и касавшееся обвинений в геноциде и соучастии в совершении геноцида, и прекратило производство по пунктам 1 и 2 второго измененного обвинительного заключения. |
Akayesu was charged with several counts, ranging from genocide to serious violations of international humanitarian law, and was found guilty, in a judgement rendered on 2 September 1998, of several counts of genocide, incitement to commit genocide, and other crimes against humanity. |
Акайесу было предъявлено обвинение по нескольким пунктам - от геноцида до серьезных нарушений международного гуманитарного права, и в решении от 2 сентября 1998 года он признан виновным по нескольким пунктам в совершении геноцида, подстрекательстве к совершению геноцида и в других преступлениях против человечности. |
Preparations for the closing of the International Criminal Tribunal for Rwanda, based in Arusha, United Republic of Tanzania, also began during this period, as well as the transfer of certain files in its possession regarding persons accused of genocide. |
Это также совпадает по времени с подготовкой к прекращению деятельности Международного уголовного трибунала по Руанде (МУТР), расположенного в Аруше (Объединенная Республика Танзания), и началом передачи ряда рассматривавшихся им дел лиц, предположительно виновных в совершении геноцида. |
He then returned to Bosnia. On 16 December 1995 the applicant was arrested when entering Germany and placed in pre-trial detention on the ground that he was strongly suspected of having committed acts of genocide. |
Затем он вернулся в Боснию. 16 декабря 1995 года заявитель был арестован при въезде в Германию и взят под стражу до суда на основании наличия серьезных подозрений в совершении актов геноцида. |
The Mechanism routinely receives requests from national authorities for assistance in relation to national investigations, prosecutions and trials of individuals charged in relation to the genocide in Rwanda. |
Механизм регулярно получает просьбы об оказании помощи, поступающие от различных национальных властей, в отношении национальных расследований, судебных преследований и разбирательств по делам лиц, обвиняемых в совершении деяний, связанных с геноцидом в Руанде. |
The large number of genocide perpetrators that awaited trial with limited judicial infrastructure coupled with lack of adequate resources such as human, material and financial assets was to later bear an impact on the pace of justice administration. |
Огромное число ожидающих суда лиц, подозреваемых в совершении геноцида, с одной стороны, и ограниченные возможности судебной инфраструктуры и нехватка специалистов, материальных и финансовых ресурсов - с другой, сказываются на темпах отправления правосудия. |
A collective international response to genocide includes a responsibility for all States to combat impunity and bring to justice any persons accused of having committed such crimes. |
Коллективные международные действия по борьбе с геноцидом обязывают все страны бороться с безнаказанностью и судить по всей строгости закона тех, кто обвиняется в совершении подобных преступлений. |
We share the commitment of parties to the Rome Statute to bring to justice those who perpetrate genocide, war crimes and crimes against humanity. |
Мы разделяем решимость участников Римского статута привлечь к суду тех, кто виновен в совершении актов геноцида, военных преступлений и преступлений против человечности. |
The primary responsibility for prosecuting those responsible for genocide, crimes against humanity and war crimes falls within national jurisdictions. |
Главную ответственность за привлечение к суду лиц, виновных в совершении преступлений геноцида, преступлений против человечности и военных преступлений, несут национальные правовые системы. |
We recommend that the completion strategy urgently address the problem of the large numbers of genocide suspects whom the Office of the Prosecutor has not indicted and who are still at large in many countries across the world. |
Мы рекомендуем, чтобы в стратегии завершения работы была оперативно решена проблема наличия большого числа подозреваемых в совершении геноцида, в отношении которых Канцелярия Обвинителя не выносила обвинительного заключения и которые все еще находятся на свободе во многих странах мира. |
On 17 June 2004, the Chamber convicted Sylvestre Gacumbitsi of genocide, crimes against humanity and acquitted him of a crime against humanity. |
17 июня 2004 года Камера осудила Сильвестра Гакумбитси за геноцид, преступления против человечности и оправдала его по обвинению в совершении преступления против человечности. |
The grossly overcrowded prisons, arbitrary arrests and continued human rights abuses also serve to highlight the frustrations caused by delays in bringing to justice those responsible for the 1994 genocide. |
Чрезмерная переполненность тюрем, произвольные аресты и продолжающиеся нарушения прав человека также усиливают чувство разочарования, которое вызывают задержки с привлечением к судебной ответственности тех, кто виновен в совершении актов геноцида в 1994 году. |
The draft resolution welcomes the indictments recently issued by the International Tribunal for Rwanda and calls on States to honour their obligations as established by the Security Council to arrest and detain persons suspected of genocide and other serious violations of international humanitarian law. |
В проекте резолюции приветствуются недавно опубликованные Международным трибуналом по Руанде приговоры и содержится призыв к государствам выполнить свои обязательства в соответствии с решениями Совета Безопасности в отношении ареста и задержания лиц, подозреваемых в совершении актов геноцида и других серьезных нарушений норм международного гуманитарного права. |
In concluding, he emphasized that special efforts must be made to accelerate the repression of genocide and the cessation of human rights violations, assist in national reconstruction and reconciliation and ensure the return of Rwandan refugees to their country. |
В заключение он подчеркивает, что необходимо приложить особые усилия к тому, чтобы как можно скорее наказать тех, кто виновен в совершении геноцида, и положить конец нарушениям прав человека, содействовать национальному восстановлению и примирению и обеспечить возвращение руандийских беженцев в свою страну. |
Although progress is slow on account of the Government's lack of capacity and the enormous complexity of trying those suspected of genocide, steps were taken in December to remedy that situation. |
Несмотря на медленный прогресс, обусловленный недостаточными возможностями правительства и исключительной сложностью задачи предания суду лиц, подозреваемых в совершении актов геноцида, в декабре были приняты меры по исправлению этой ситуации. |
The Government has a difficult road ahead in establishing safety and security for all and in creating a climate where those who have participated in the genocide can be held accountable while others rebuild their lives without fear of revenge or retribution. |
Правительству предстоит трудная работа по обеспечению защиты и безопасности для всех и по созданию атмосферы, в которой тех, кто участвовал в совершении актов геноцида, можно будет привлечь к ответственности, в то время как остальные будут налаживать свою жизнь, не опасаясь мести или возмездия. |
I endorse the recommendation made by the Commission of Experts in its preliminary report that trials of individuals suspected of serious breaches of international humanitarian law, crimes against humanity and acts of genocide be carried out by an international criminal tribunal. |
Я одобряю изложенную Комиссией экспертов в ее предварительном докладе рекомендацию о том, чтобы дела лиц, подозреваемых в совершении серьезных нарушений международного гуманитарного права, преступлений против человечности и актов геноцида, рассматривались международным уголовным трибуналом. |
I urge the new Government to maintain an open dialogue with all other political interest groups in Rwanda, including former government officials, except for individuals who are found, through due process, to have been directly implicated in acts of genocide. |
Я настоятельно призываю новое правительство поддерживать открытый диалог со всеми другими политическими группами в Руанде, включая бывших правительственных чиновников, за исключением лиц, которые, как было установлено в результате должного разбирательства, принимали непосредственное участие в совершении актов геноцида. |
Uganda supports the setting up by the Secretary-General, on 29 July 1994, of an impartial commission of experts to investigate violations of international humanitarian law and acts of genocide committed in Rwanda with a view to identifying persons responsible for those violations and bringing them to justice. |
Уганда поддерживает принятое Генеральным секретарем 29 июля 1994 года решение о создании беспристрастной комиссии экспертов для расследования совершенных в Руанде нарушений международного гуманитарного права и актов геноцида с целью выявления лиц, виновных в совершении этих преступлений, и привлечения их к суду. |
Before the most recent wave of violence had erupted, the camps in the United Republic of Tanzania and Zaire had contained some 1.6 million Rwandans, an explosive mixture of innocent refugees, intimidators, militants and perpetrators of genocide. |
До того, как прокатилась последняя волна насилия, в лагерях Объединенной Республики Танзании и Заира находилось около 1,6 млн. руандийцев, которые представляли собой взрывоопасную смесь, состоящую из невинных беженцев, шантажистов, боевиков и лиц, виновных в совершении геноцида. |
Despite the difficulties faced by the Rwandan courts in carrying out their task successfully, the trials of the suspected perpetrators of genocide should begin without further delay. |
Несмотря на трудности, с которыми сталкиваются руандийские суды в ходе выполнения своей задачи, процессы над лицами, подозреваемыми в совершении актов геноцида, должны начаться без промедления. |
Recognizing that effective action must be taken to ensure that the perpetrators of genocide and crimes against humanity are promptly brought to justice, |
признавая необходимость эффективных действий для обеспечения незамедлительного привлечения к судебной ответственности лиц, виновных в совершении актов геноцида и преступлений против человечности, |