At that rate, it would have taken over a century to try all the detainees, not to mention those suspected of genocide living freely in the country or abroad. |
Если бы рассмотрение дел продолжилось такими же темпами, то понадобилось бы более ста лет, чтобы судить всех содержавшихся под стражей лиц, не говоря уже о лицах, подозревавшихся в совершении геноцида, но еще находившихся на свободе в Руанде или за рубежом. |
The prisoners themselves receive a monthly stipend with which to purchase food. Initially, Rwandans resented the fact that people suspected of having committed genocide were receiving payment. |
Первоначально руандийцев возмущал тот факт, что люди, подозреваемые в совершении геноцида, получают денежное вознаграждение. |
TIG (Travaux d'Interet General): This is a form of alternative sentence given to persons found guilty of genocide crime, whereby they are required to execute community work for general interest outside the prisons. |
Общинные работы: Это одна из форм наказания лиц, признанных виновными в совершении преступления геноцида, в рамках которой таким лицам назначается наказание в виде выполнения общинных работ вне тюрьмы. |
The dilemma of dealing with children who are accused of committing acts of genocide illustrates the complexity of balancing culpability, a community's sense of justice and the "best interests of the child". |
Дилемма, связанная с рассмотрением дел детей, которые обвиняются в совершении актов геноцида, свидетельствует о сложности достижения баланса между такими понятиями, как виновность, проявляемое общиной чувство правосудия и "наилучшие интересы ребенка". |
The delay in bringing proceedings against the presumed perpetrators of the genocide and other crimes against humanity is increasingly becoming a matter of concern to international public opinion. This delay is also worrying the victims, who are clearly not concealing their impatience. |
Задержка в привлечении к ответственности лиц, предположительно виновных в совершении актов геноцида и других преступлений против человечности, вызывает все большую озабоченность международной общественности; эта задержка беспокоит также и пострадавших, которые с нетерпением ждут возмездия. |
The Government should also grant amnesty to those to whom no atrocious crimes could be attributed; it would take that approach more easily if some of the main perpetrators of the genocide currently exiled in various countries could be brought before the International Criminal Tribunal. |
Необходимо также, чтобы правительство амнистировало лиц, не виновных в совершении тяжких преступлений, на что оно пошло бы с большей готовностью, если бы определенные главные виновники геноцида, находящиеся в настоящее время на положении беженцев в разных странах, были преданы Международному уголовному суду. |
They deny the status of refugees to criminal perpetrators of genocide and to anyone bearing arms or involved in breaches of the peace. |
Они не признают статуса беженца за лицами, виновными в совершении преступлений геноцида, и любыми вооруженными лицами или лицами, причастными к актам, направленным против мира. |
Believing, like Mr. van Boven, that the information concerning Guatemala that had recently been disclosed revealed practices akin to genocide, he stressed the importance of a preventive approach in regard to vulnerable population groups. |
Полагая, как и г-н ван Бовен, что недавно полученная информация о Гватемале свидетельствует о совершении действий, которые могут квалифицироваться как геноцид, г-н Рамчаран выделяет важное значение использования превентивного подхода в отношении к наиболее уязвимым группам населения. |
The Committee recognizes the State party's efforts to establish a specialized centre for juveniles accused of participating in the genocide, but remains concerned at the detrimental effect upon children of long periods of detention. |
Принимая во внимание всю серьезность и трагичность актов, в совершении которых обвиняются эти несовершеннолетние, Комитет тем не менее рекомендует государству-участнику предпринять все усилия по скорейшей реинтеграции таких несовершеннолетних в общины. |
In that judgement, the Appeals Chamber overturned convictions for genocide, direct and public incitement to commit genocide based on a speech given by Muvunyi in Gikonko, and other inhumane acts as a crime against humanity. |
В этом решении Апелляционная камера отменила решение о признании виновным в совершении геноцида, в прямом и публичном подстрекательстве к совершению геноцида во время выступления Мувуньи в Гиконко, а также в совершении бесчеловечных деяний в качестве преступления против человечности. |
I will give you the information that we have from the Government of Rwanda; it has placed on its official list of first-class category perpetrators of genocide 2,899 persons: planners, organizers and supervisors. |
Я хочу представить вам информацию, поступившую от правительства Руанды: в представленном нам официальном списке фигурируют 2899 лиц, обвиняемых в совершении особо серьезных преступлений геноцида: те, кто планировал и организовывал эти преступления и следил за их выполнением. |
There was an urgent need to establish a body to prosecute the perpetrators of crimes such as genocide and other exceptionally serious crimes against the peace and security of mankind. |
Действительно, настоятельно необходимо создать орган, который позволил бы привлекать к ответственности лиц, виновных в совершении таких преступлений, как геноцид, и других исключительно серьезных преступлений, которые создают угрозу для мира и безопасности человечества. |
Moreover, 14 suspects have been indicted for genocide, and we note from the report that many new indictments are being prepared, which will make it possible to charge a number of additional people with serious violations of international humanitarian law. |
Кроме того, 14 человекам уже предъявлены обвинения в совершении преступления геноцида, и, как следует из доклада, готовится большое число новых обвинительных актов, что позволит выдвинуть обвинения в совершении серьезных нарушений норм международного гуманитарного права в адрес целого ряда других лиц. |
He believed that in this particular field, further attention should be paid to the situation of children who either had been the target of acts of genocide or had been accused of committing such acts. |
Он считает, что в данной конкретной области необходимо уделить дополнительное внимание положению детей, которые страдают от актов геноцида или обвиняются в совершении таких актов. |
At that time, the Government had not yet reacted to the letter from the United Nations Legal Counsel with respect to the principles of non-immunity or amnesty for genocide, war crimes and crimes against humanity as well as the neutrality and independence of the judiciary. |
На тот момент правительство еще не ответило на письмо Юрисконсульта Организации Объединенных Наций по поводу принципов отсутствия иммунитета и непредоставления амнистии применительно к виновным в совершении геноцида, военных преступлений и преступлений против человечности, а также по поводу принципа нейтральности и независимости судей. |
It is these courts that will continue the work of the Tribunal in trying perpetrators of war crimes, crimes against humanity and genocide. |
Именно эти суды будут продолжать работу Трибунала по проведению судебных разбирательств в отношении тех, кто обвиняется в совершении военных преступлений, преступлений против человечества и преступлений геноцида. |
Domestically, our Government of National Unity has been faced with the problem of the high number of alleged génocidaires who are being held in jail, and also of the great number of orphans, widows and victims of mutilation in the genocide and the massacres. |
На внутригосударственном уровне правительство национального единства столкнулось с проблемой, касающейся большого числа лиц, которые предположительно виновны в совершении геноцида и содержатся в тюрьмах, а также сирот, вдов и калек, пострадавших в результате геноцида и массовых расправ. |
For one thing, the Timor case cries out for criminal prosecutions, and for another it is politically unlikely that any United States court would be willing to prosecute even-handedly the United States officials who have been complicit in the aggression and the genocide. |
Во-первых, тиморское дело требует проведения уголовного расследования, и, во-вторых, с политической точки зрения весьма сомнительно, что суд Соединенных Штатов захочет начать беспристрастное расследование в отношении должностных лиц США, обвиняемых в соучастии в совершении актов агрессии и геноциде. |
Based on information from UNHCR, this Organization has not been able to detect the rearming of the perpetrators of genocide in spite of the fact that the former Rwandese leaders have been strengthened by the humanitarian assistance provided by UNHCR and other international organizations. |
Согласно информации, полученной от УВКБ, эта организация не смогла убедиться в том, что силы, повинные в совершении геноцида, перевооружаются, несмотря на то что позиции бывших руководителей Руанды укрепились благодаря гуманитарной помощи, предоставленной УВКБ и другими международными организациями. |
If the International Criminal Court requests for trial persons who have invoked refugee status in Zaire without being refugees (as is the case of persons guilty of genocide), such persons should be handed over to the court. |
Если Международный уголовный суд просит предоставить в его распоряжение лиц, ссылающихся на свой статус беженца в Заире, не будучи таковыми (например, лица, виновные в совершении актов геноцида), то эта просьба должны быть удовлетворена. |
The EU underlines in particular that members of the ex-Far/Interahamwe accused of crimes of genocide should be brought to justice, while all others who accept the DDR process should be allowed to return to Rwanda without fear of persecution. |
ЕС подчеркивает, в частности, что члены бывших ВСР и отрядов "интерахамве", обвиняемые в совершении преступления геноцида, должны быть привлечены к судебной ответственности, а всем другим, кто согласен с процессом РДР, следует позволить вернуться в Руанду без боязни судебного преследования. |
After having been accomplices of, and even assisted, the militiamen and ex-soldiers in committing acts of genocide in North and South Kivu, the Zairian authorities have now gone so far as to enlist them alongside the regular Army and mercenaries. |
После того как заирские власти вступили в сговор с ополченцами и бывшими военнослужащими и даже оказали им помощь в совершении актов геноцида в Северной и Южной Киву, они теперь используют их на стороне регулярной армии и наемников. |
In an effort to break the deadlock, UNICEF has been supporting a centre at Gitagata, where suspected génocidaires who were under 14 at the time of the genocide are taken and rehabilitated before returning to their families. |
Стремясь выйти из этой тупиковой ситуации, ЮНИСЕФ взял шефство над центром в Гитагате, где подозреваемые в совершении геноцида лица, не достигшие в период геноцида 14 лет, после перевода из тюрем проходят курс реабилитации, прежде чем возвратиться в свои семьи. |
It should be borne in mind that Rwanda still faced an external threat from former perpetrators of genocide, who had fled across the border into the Democratic Republic of the Congo and were constantly trying to agitate among their supporters in Rwanda. |
Следует помнить о том, что Руанде до сих пор грозит опасность извне, которую создают лица, виновные в совершении актов геноцида, бежавшие от правосудия в соседнюю Демократическую Республику Конго и ведущие постоянную агитационную работу среди своих сторонников в Руанде. |
The Committee hailed the arrest of perpetrators of the Rwandan genocide by some States in the subregion and urgently appealed to the other States of the subregion to do likewise so that those guilty of acts of genocide in Rwanda could be punished. |
Комитет приветствовал арест рядом государств субрегиона лиц, осуществлявших геноцид в Руанде, и обратился к другим государствам субрегиона с настоятельным призывом сделать то же самое в целях привлечения к ответственности лиц, виновных в совершении актов геноцида в Руанде. |