The Board noted that, according to the Ministry of Foreign Affairs of Israel, 980,000 leaflets were dropped over Gaza during the first nine days of the conflict; in addition, there were radio broadcasts and thousands of telephone calls. |
Комиссия отметила, что, по сведениям министерства иностранных дел Израиля, над Газой в течение первых девяти дней конфликта были разбросаны 980000 листовок; кроме того, были сделаны сообщения по радио и тысячи телефонных звонков. |
We call for an immediate and lasting ceasefire, an end to all hostilities, violence and rocket attacks, a withdrawal by the Israeli forces, an end to the blockade and the opening of the crossings between Israel and Gaza. |
Мы призываем к немедленному и прочному прекращению огня, прекращению всех боевых действий, насилия и ракетных обстрелов, выводу израильских сил, прекращению блокады и открытию контрольно-пропускных пунктов между Израилем и Газой. |
(a) Palestinian children being shot by the State party's military near the Gaza border whilst collecting building material to support their families in the reconstruction of their homes, 30 such cases having been reported over the reporting period; |
а) палестинские дети погибают в результате обстрела со стороны военных государства-участника вблизи границы с Газой, когда они собирают строительные материалы в порядке оказания помощи своим семьям в восстановлении своих домов; в течение отчетного периода было сообщено о 30 таких случаях; |
The real question is this: Assuming that Israel gets the quiet that it wants, what does it intend to do with Gaza in the future? |
Реальный вопрос заключается в следующем: если предположить, что Израиль получает свою тишину, то что он намерен сделать с Газой в будущем? |
The Rafah crossing between Egypt and Gaza, which is regulated by the Agreement on Movement and Access entered into between Israel and the Palestinian Authority on 15 November 2005, has been closed by Israel for lengthy periods since June 2006. |
Пункт пропуска "Рафах" между Египтом и Газой, который функционирует в соответствии с Соглашением о передвижении и доступе, заключенным между Израилем и Палестинской администрацией 15 ноября 2005 года, закрывался Израилем на продолжительное время с июня 2006 года. |
Despite the stationing of European Union observers, the Rafah crossing between Gaza and Egypt has been open for only 58 per cent of scheduled opening hours over the past year and for only 9 per cent of the scheduled time since June of this year. |
Несмотря на размещение наблюдателей Европейского союза, в прошлом году пропускной пункт в Рафахе между Газой и Египтом был открыт в течение лишь 58 процентов запланированного времени и лишь в течение 9 процентов запланированного времени с июня этого года. |
In another case, UNRWA was able to procure fuel supplies only from the designated operator of the pipeline between Israel and Gaza, and could not source alternative suppliers in a competitive market; |
Еще в одном случае БАПОР смогло договориться о поставках топлива только с компанией, которой поручена эксплуатация трубопровода между Израилем и Газой, и ему не удалось заключить контракта с альтернативными поставщиками на рынке конкурирующих компаний; |
The Rafah crossing between Gaza and Egypt was open for the first half of 2006 and then closed on 25 June, opening again for only 31 days (out of 189) during the rest of the year. |
Контрольно-пропускной пункт в Рафахе между Газой и Египтом в течение первой половины 2006 года был открыт, но 25 июня закрылся и в течение остальной части года был открыт лишь 31 день (из 189). |
What we have witnessed in recent days on the Gaza-Egypt border in Rafah was a troubling and stark indication of the depth of the desperation and deprivation of the Palestinian civilian population in Gaza. |
То, что происходило на наших глазах в течение последних дней на границе между Газой и Египтом в Рафахе, было тревожным и явным свидетельством глубины отчаяния и лишений палестинского гражданского населения в Газе. |
It also calls for the measures necessary to respond to the urgent humanitarian and economic needs of the Palestinian people, including the permanent opening of the border crossings into Gaza and the guarantee of unimpeded access for humanitarian assistance and other basic supplies. |
В нем также содержится призыв к принятию мер, необходимых для удовлетворения насущных гуманитарных и экономических потребностей палестинского народа, в том числе к постоянному открытию пограничных контрольно-пропускных пунктов на границе с Газой и к обеспечению беспрепятственного доступа в Газу поставок гуманитарной помощи и других товаров первой необходимости. |
Is it the Hamas terrorist organization that violently seized control of Gaza, an organization that rejects the recognition of Israel and any peaceful solution of the conflict? |
Является ли ею ХАМАС - террористическая организация, насильственным путем захватившая контроль над Газой, организация, отвергающая признание Израиля и любое мирное решение конфликта? |
(e) Agreement to renew negotiations on the "safe passage" of goods and people between Gaza and Judea and Samaria with the intention to conclude an agreement within a week of the Wye River Memorandum's entering into force. |
ё) договоренности возобновить переговоры о "безопасном перемещении" товаров и людей между Газой и Иудеей и Самарией с намерением заключить соглашение в течение недели после вступления в силу Меморандума Уай Ривер. |
On 1 April 1993, settlers from Kfar Darom blocked the road linking Gaza to Rafah; and, according to Palestinian sources, damaged several Arab-owned greenhouses in the Deir el-Balah area. (Ha'aretz, 2 April 1993) |
1 апреля 1993 года поселенцы из Кфар-Даром заблокировали дорогу между Газой и Рафахом и, согласно палестинским источникам, повредили несколько принадлежащих арабам теплиц в районе Дейр-эль-Балаха. ("Гаарец", 2 апреля 1993 года) |
Rockets and mortars continue to be fired by Palestinian militants on crossing points between Israel and Gaza as well as at Israeli population centres. |
Палестинские боевики продолжают ракетно-минометный обстрел контрольно-пропускных пунктов между Израилем и Газой, а также израильских населенных центров. |
Despite the easing of the blockade following the ceasefire understanding, Gaza's imports remained significantly short of pre-2007 levels. |
Несмотря на ослабление блокады после заключения договоренности о прекращении огня, объем импортируемых Газой товаров и услуг по-прежнему в значительной мере не достигает уровней, существовавших до 2007 года. |
Council and non-Council members voiced their concern on the escalation of the crisis related to Gaza. |
Члены Совета государства, не являющиеся членами Совета, выразили озабоченность по поводу эскалации кризиса, связанного с Газой. |
The low commitments against the US$ 4.2 billion pledged may be attributable to the ongoing closures of Gaza. |
Низкий уровень выполнения обязательств в сравнении с обещанными 4,2 млрд. долл. США может быть связан с проводимой ныне политикой закрытия границы с Газой. |
All crossings into the Gaza Strip have been essentially closed since June 2007, with only sporadic openings. |
Все контрольно-пропускные пункты на границе с Газой фактически закрыты с июня 2007 года, а отдельные из них открываются лишь время от времени. |
In the first phase of this period, almost every city between Troy and Gaza was violently destroyed, and often left unoccupied thereafter (for example, Hattusas, Mycenae, Ugarit). |
На первом этапе указанного периода почти все города между Троей и Газой (а также некоторые за пределами этого региона) были разрушены и нередко остались после этого необитаемыми (к примеру, такие, как Хаттуса, Микены, Угарит). |
The explosions over Gaza that night were not intended to entertain, but rather to break Hamas and discredit it in the eyes of Palestinians. |
Взрывы, раздававшиеся в ту ночь над Газой, имели мало общего с развлечением - эти взрывы были призваны разбить ХАМАС и уничтожить его репутацию в глазах палестинцев. |
It included a provision on the opening of the Rafah border crossing between Egypt and Gaza, implemented 26 December 2005, with technical assistance from the European Union. |
Оно включало положение об открытии в Рафахе пограничного контрольно-пропускного пункта между Египтом и Газой, который был открыт 26 декабря 2005 года при техническом содействии Европейского союза и продолжает функционировать и сейчас: по состоянию на конец марта в среднем через него следовало 1315 человек в день5. |
As in the case of Gaza these actions appear to violate rules of international humanitarian law and 52 (1) of Additional Protocol I). |
Как и в случае с Газой, эти действия указывают на нарушение норм международного гуманитарного права. |
The tunnels built under the Gaza-Egypt border have become a lifeline for the Gaza economy and the people. |
Туннели, проложенные под границей между Газой и Египтом, стали единственным путем снабжения для экономики и населения Газы. |
Humanitarian relief itself cannot address the suffering in Gaza as long as the Gaza crossings remain closed. |
Поэтому наша делегация продолжает делать упор на необходимости безотлагательного открытия раз и навсегда пограничных контрольно-пропускных пунктов на границе с Газой для содействия ввозу и вывозу товаров и доступу в сектор гуманитарных работников. |
While it is prepared to contemplate the construction of a harbour in Gaza, it seems that Israel will claim the right to police the territorial sea of Gaza. |
Есть также основания считать, что Израиль возведет бетонное заграждение в море вдоль границы между Газой и Израилем. |