Restriction of movement across the border of Gaza for people and goods was described to the Special Committee as arbitrary, punitive and intended to frustrate the efforts of both the international humanitarian community and the local Palestinian population. |
Специальному комитету было заявлено, что ограничения на передвижение людей и перемещение товаров через границу с Газой являются произвольными, карательными и преследуют цель сорвать усилия как международного гуманитарного сообщества, так и местного палестинского населения. |
Although the ceasefire signed in June 2008 between Gaza and Israel had led to a decrease in political violence, it had not brought about an easing of the regime of confinement and siege imposed on the Gazan population. |
Хотя соглашение о прекращении огня, подписанное в июне 2008 года между Газой и Израилем, способствовало сокращению масштабов политического насилия, оно не изменило политику жесткой изоляции и блокады в отношении населения Газы. |
The Council has supported the Egyptian initiative to prevent trafficking in weapons and ammunition and ensure the permanent reopening of border crossings into Gaza, in order to put an end to the worsening humanitarian and economic situation. |
Совет поддержал египетскую инициативу, призванную воспрепятствовать контрабанде оружия и боеприпасов и обеспечить постоянное функционирование контрольно-пропускных пунктов на границе с Газой, с тем чтобы не допустить дальнейшего ухудшения гуманитарной и экономической ситуации. |
The crossings into Gaza need to be reopened under legitimate control so that necessary supplies can reach the population in need and medical treatment can be provided to the injured. |
Контрольно-пропускные пункты на границе с Газой должны быть вновь открыты под законным контролем, с тем чтобы необходимые поставки могли достичь нуждающегося населения и можно было бы оказать медицинскую помощь пострадавшим. |
It further alleges that after the June 2007 seizure of full control over Gaza, Hamas restructured the Executive Force and subdivided it into several units, including the police, who "assumed many traditional law enforcement functions". |
Оно далее утверждает, что после захвата полного контроля над Газой в июне 2007 года ХАМАС реорганизовало Исполнительные силы и разделило их на несколько формирований, включая полицию, которая "взяла на себя многие традиционные функции правоприменения". |
Even the European Union Border Assistance Mission for the Rafah crossing between Gaza and Egypt, located in Ashkelon, depends on permission from Israel to go to Rafah. |
Даже члены Миссии Европейского союза по оказанию помощи в пограничных вопросах, которые отвечают за пропускной пункт Рафах между Газой и Египтом и базируются в Ашкелоне, вынуждены брать разрешение у Израиля для поездок в Рафах. |
He welcomed Israel's indication that approvals would be given in writing and that it was working on increasing the capacity of the crossings between Israel and Gaza. |
Оратор приветствует заявление Израиля о том, что разрешения будут представлены в письменном виде, а также о том, что ведется работа по увеличению пропускной способности контрольно-пропускных пунктов между Израилем и Газой. |
During the current reporting period, as during the previous period, international staff members were permitted to use the Erez crossing between Israel and the Gaza Strip. |
В течение нынешнего отчетного периода, как и в предыдущем периоде, международным сотрудникам разрешалось использовать контрольно-пропускной пункт в Эрезе между Израилем и Газой. |
Even before the start of "Operation Summer Rains" Israel had already tightened its control of Gaza in response to the election of Hamas to the Palestinian Authority in January 2006. |
Еще до начала операции "Летние дожди" Израиль усилил контроль над Газой в ответ на избрание представителей "Хамаса" в Палестинскую администрацию в январе 2006 года. |
Only a small number of those who had been obliged to leave their homes as a result of the 1967 act of aggression had been able to return to their homeland, owing to restrictions on travel between Jordan and Gaza. |
Лишь ограниченное число лиц, которые были вынуждены покинуть свою родину в результате агрессии в 1967 году, смогли вернуться в родные места, что объясняется существованием ограничений на проезд между Иорданией и Газой. |
Breaking the old pattern of conflict is key to preventing both the resumption of armed conflict between Israel and Gaza and the intensification of street violence in the West Bank and East Jerusalem. |
Нарушение старой модели конфликта крайне важно для предотвращения как возобновления вооруженного конфликта между Израилем и Газой, так и интенсификации уличного насилия на Западном берегу и в Восточном Иерусалиме. |
Concerned at the renewed exchange of fire in Gaza and the south of Israel, following the firing of rockets by Islamic Jihad into Israel, the European Union condemned the indiscriminate targeting of civilians and called on all sides to respect the ceasefire. |
Будучи обеспокоенным возобновлением перестрелки между Газой и югом Израиля после выпуска ракет организацией "Исламский джихад" по Израилю, Европейский Союз осуждает неизбирательные нападения на гражданских лиц и призывает все стороны к соблюдению прекращения огня. |
Al-Wafa hospital is located at the eastern part of al-Shujaeiyah (east Gaza City), very close to the Israel-Gaza eastern border. |
Больница аль-Вафа расположена в восточной части аш-Шуджайя (восточная часть города Газа), очень близко от восточной границы между Израилем и Газой. |
The opening of the crossings between Gaza and Israel to allow the entry of construction equipment and humanitarian goods should lead to the abolition of all restrictions on the entry of goods and people into the Gaza Strip. |
Открытие контрольно-пропускных пунктов между Газой и Израилем с целью ввоза строительного оборудования и гуманитарных товаров должно способствовать отмене всех ограничений на доступ товаров и людей в сектор Газа. |
On 27 July 1993, the Minister of Agriculture, Ya'acov Tsur, stated during a visit to Gaza that the Agriculture Ministry strongly objected to an open border with Gaza under autonomy. |
27 июля 1993 года министр сельского хозяйства Яаков Цур заявил в ходе поездки в Газу, что министерство сельского хозяйства решительно возражает против идеи открытой границы с Газой после предоставления той автономии. |
It is imperative to halt the wave of violence in that territory, including its spread into the West Bank, and to promptly open the borders with Gaza, enabling the movement of goods and people and the alleviation of the dire humanitarian crisis. |
Настоятельно важно остановить волну насилия на этой территории, включая его распространение на Западный берег, и срочно открыть границы с Газой, обеспечив тем самым возможность передвижения людей и товаров и смягчение острого гуманитарного кризиса. |
In the specific case of Gaza, the recent conflict and, in particular, the impact that Israeli military operations have had on the infrastructure and the economy have pushed even more people below the poverty line. |
В конкретном случае с Газой недавний конфликт, и в частности воздействие, которое израильские военные операции оказали на инфраструктуру и экономику, заставил еще большее число людей оказаться за чертой бедности. |
136.214. Take immediate measures with a view to lifting the blockade and guarantee freedom of movement of goods and persons between Gaza and West bank, including East Jerusalem (Switzerland); |
136.214 принять незамедлительные меры для отмены блокады и обеспечить свободу передвижения товаров и людей между Газой и Западным берегом, включая Восточный Иерусалим (Швейцария); |
Because Hamas, who run Gaza right now, not only refuse to acknowledge that the Israeli state exists, they keep flinging rockets into the country to prove it. |
Потому что ХАМАС, которая управляет сейчас Газой, не только не признаёт, что израильское государство существует, но и пускает ракеты в эту страну, чтобы доказать это. |
Disengagement from Gaza and parts of the West Bank, and the election of new governments in both Israel and the Occupied Palestinian Territory, have transformed the political terrain. |
Размежевание с Газой и некоторыми частями Западного берега, а также избрание нового правительства как в Израиле, так и на оккупированной палестинской территории, изменили ситуацию на политической сцене. |
The population was facing a humanitarian crisis as a result of the destruction of power plants, water supplies, bridges and schools, the restrictions imposed on imports of medical supplies and foodstuffs and the closure of Gaza's borders. |
В результате разрушения электростанций, систем водоснабжения, мостов и школ, а также ограничений, введенных на импорт медицинских препаратов и продовольствия, и закрытия границ с Газой ее население живет в условиях гуманитарного кризиса. |
The Quartet reaffirmed that any final agreement must be reached through negotiations between the parties and that the new Palestinian State must be truly viable, with contiguity in the West Bank and connectivity to Gaza. |
«Четверка» подтвердила, что любая окончательная договоренность должна достигаться на основе переговоров между сторонами и что новое палестинское государство должно быть по-настоящему жизнеспособным, территориально неразрывным на Западном берегу и связанным с Газой. |
Also, in order to maintain control over the border between Gaza and Egypt, Israel has decided to create a buffer zone along the "Philadelphi" route, which requires the destruction of homes in Rafah presently in the buffer zone. |
Кроме того, для сохранения контроля над участком границы между Газой и Египтом Израиль решил создать буферную зону вдоль «Филадельфийской» дороги, что требует сноса домов в Рафахе, которые в настоящее время находятся в буферной зоне. |
This is best reflected in the following statistics, which show the number of days that the various border crossings between Gaza and Israel have been closed. Crossing point |
Такая политика особенно заметна при анализе приведенной ниже статистики, указывающей количество дней, когда были закрыты различные контрольно-пропускные пункты на границе между Газой и Израилем. |
Despite repeated demands by the international community for Israel to lift the blockade and abide by its legal obligations under international humanitarian law, the occupying Power continues to close Gaza's border crossings, obstructing the movement of persons and goods. |
Несмотря на неоднократные требования международного сообщества о том, чтобы Израиль отменил блокаду и соблюдал свои правовые обязательства в соответствии с международным гуманитарным правом, оккупирующая держава продолжает закрывать пограничные пункты на границе с Газой, что препятствует передвижению людей и товаров. |