Israel has stated that it will relinquish control of the Philadelphi route between Gaza and Egypt if Egypt is prepared to patrol its side of the border. |
Израиль заявил, что он прекратит контролировать «Филадельфийскую дорогу» между Газой и Египтом, если Египет готов организовать патрулирование на своей стороне границы. |
On 5 April, for the second time in two weeks, the Israeli authorities closed the Muntar (Karni) crossing between Gaza and Israel which is used only by commercial vehicles. |
5 апреля, уже второй раз за две недели, израильские власти закрыли контрольно-пропускной пункт Мунтар (Карни) между Газой и Израилем, используемый исключительно коммерческим автотранспортом. |
The closure by the Israeli authorities of all but one of the four land crossings between Israel and Gaza had tightened the blockade at a time when the international community was evaluating its so-called easing. |
Закрытие израильскими властями трех из четырех наземных контрольно-пропускных пунктов между Израилем и Газой привело к ужесточению блокады в то время, когда международное сообщество проводит оценку ее так называемого ослабления. |
Since 2007, at least 230 Palestinian civilians have been killed and over 400 injured while working in tunnels used for the transfer of restricted goods between Gaza and Egypt. |
С 2007 года по меньшей мере 230 палестинских граждан были убиты и более 400 получили ранения, работая в туннелях, использовавшихся для перемещения подпадающих под ограничения товаров между Газой и Египтом. |
In this regard, I must draw attention to the fact that Israeli occupying forces, including tanks, trucks, armoured vehicles, bulldozers and buses, are amassing near the Gaza border, and 40,000 so-called Israeli reservists have been mobilized. |
В связи с этим я должен обратить внимание на тот факт, что израильские оккупационные силы скапливают вблизи границы с Газой средства, в том числе танки, грузовые и бронированные автомобили, бульдозеры и автобусы; кроме того, было мобилизовано 40000 так называемых израильских резервистов. |
Given the restrictions imposed by Israel, Gazans have relied heavily on the Rafah crossing, the official border crossing between Egypt and Gaza. |
С учетом ограничений, введенных Израилем, жители Газы широко используют пограничный пункт Рафах - официальный контрольно-пропускной пункт между Египтом и Газой. |
To enable UNRWA personnel to discharge their duties freely, the occupying Power must immediately lift all restrictions on free, sustained movement of persons and goods between Gaza and the outside world, in compliance with international law. |
Для того чтобы сотрудники БАПОР могли свободно выполнять свои обязанности, оккупирующая держава должна немедленно отменить все ограничения на свободное и стабильное перемещение людей и товаров между Газой и другими районами мира в соответствии с международным правом. |
Israel continued to use live ammunition to enforce the access-restricted areas near the Israeli fence between Gaza and Israel, as well as at sea. |
Израиль продолжает использовать боевое вооружение для обеспечения режима запретных зон, введенный как вблизи израильского разделительного ограждения между Газой и Израилем, так и на море. |
In his briefing, the Special Coordinator said that Israel's disengagement from Gaza and parts of the northern West Bank was a moment pregnant with hope but also fraught with peril. |
В ходе своего брифинга Специальный координатор заявил, что размежевание Израиля с Газой и частями на севере Западного берега является моментом, с которым связаны надежды, но который также чреват опасностью. |
More than 123 rockets and 118 mortars were fired by Palestinian militants into Israel or at the crossings for people and goods between Israel and Gaza, injuring one Israeli civilian. |
Палестинские боевики выпустили по Израилю и контрольно-пропускным пунктам, которые используются для перемещения людей и товаров между Израилем и Газой, более 123 ракет и 118 минометных снарядов, в результате чего получил ранение один мирный израильтянин. |
During the reporting period, as Israel's disengagement from Gaza and areas in the West Bank was in its preparatory phase, Israeli civilian and military authorities established coordinated working mechanisms with senior representatives of the international community including humanitarian aid agencies and donor project implementers. |
В течение отчетного периода размежевание Израиля с Газой и некоторыми районами Западного берега было на этапе подготовки; гражданские и военные власти Израиля создали согласованно действующие рабочие механизмы совместно с видными представителями международного сообщества, включая учреждения по оказанию гуманитарной помощи и организации, осуществляющие проекты доноров. |
In Gaza, during the Israeli disengagement, 8 medical teams were fully equipped, 60 volunteers were trained in first aid procedures and communities were mobilized on proper hygiene practices and the importance of breastfeeding. |
В течение периода размежевания израильтян с Газой были полностью оснащены восемь медицинских групп, профессиональную подготовку по вопросам оказания первой помощи прошли 60 добровольцев, а с членами общин проводилась работа в целях ознакомления их с надлежащими правилами гигиены и разъяснения важности грудного вскармливания. |
Also today, Israeli snipers shot dead a 15-year-old Palestinian boy with a live bullet to his heart near the crossing point between Gaza and Israel at a time when no clashes were occurring. |
Также сегодня израильские снайперы застрелили 15-летнего палестинского подростка; пуля попала ему в сердце возле контрольно-пропускного пункта между Газой и Израилем в то время, когда никаких столкновений не происходило. |
The system was to be first deployed along the Gaza border and then along the border with Lebanon. |
Предполагалось, что вначале система будет развёрнута вдоль границы с Газой, а затем также и на ливанской границе. |
Israel had also pledged to allocate $7 million for the building of a new terminal between Gaza and Israel which would serve the needs of the industrial zone. |
Израиль взял на себя также обязательство выделить 7 млн. долл. США на строительство нового терминала между Газой и Израилем, который будет удовлетворять потребности индустриальной зоны. |
In that regard, we would like to express our support for the proposal by the Palestinian Authority that it assume responsibility for control of the Gaza crossings. |
В этой связи мы хотели бы заявить о своей поддержке предложения Палестинской администрации о том, чтобы взять под свой контроль контрольно-пропускные пункты на границе с Газой. |
It is our hope that the Israeli Government will effectively carry out its commitments and open all crossings to Gaza at an early date in order to ensure the unimpeded delivery of humanitarian aid. |
Мы надеемся, что израильское правительство на деле выполнит свои обязательства и как можно скорее откроет все контрольно-пропускные пункты на границе с Газой, с тем чтобы обеспечить беспрепятственные поставки гуманитарной помощи. |
Since the test for occupation is the exercise of effective control, Israel remains in complete control of Gaza and still effectively controls 24 per cent of its territory, including all land crossings, its airspace and territorial waters. |
Поскольку признаком оккупации является наличие реального контроля, следует отметить, что Израиль сохраняет полный контроль над Газой и по-прежнему реально контролирует 24 процента ее территории, включая все наземные пункты пересечения границы, ее воздушное пространство и территориальные воды. |
The Rafah crossing between Egypt and Gaza remained closed for public use throughout 2009, but, for a total of 198 days, it was open on an exceptional basis and with prior coordination. |
Контрольно-пропускной пункт Рафах между Египтом и Газой на протяжении всего 2009 года оставался закрытым для общественного пользования, однако в случае предварительной договоренности и в порядке исключения его открывали, что происходило в течение в общей сложности 198 дней. |
Gaza crossings were opened only on six days following the 5 November closure, constraining imports to limited amounts of food, medical supplies, industrial fuel, animal feed and a few other basic items. |
После закрытия 5 ноября пункты пересечения границы с Газой были открыты всего на шесть дней, в результате чего удалось завести лишь ограниченное количество продовольствия, медицинских предметов, промышленного топлива, корма для животных и несколько других основных товарных позиций. |
In 2011, the Rafah crossing between Egypt and the Gaza Strip was open for public use for a total of 267 of 363 scheduled days (73 per cent). |
ЗЗ. В 2011 году контрольно-пропускной пункт Рафах между Египтом и Газой был открыт практически для всех в течение в общей сложности 267 дней из запланированных 363 (73 процента). |
I called for such an approach, emphasizing, in particular, the need to end the violence and reopen the Gaza crossings in a sustained manner. |
Я призвал к выработке такой стратегии, особо подчеркнув, что необходимо положить конец насилию и открыть контрольно-пропускные пункты на границе с Газой на постоянной основе. |
Also, the siege of Gaza has resulted in the severe deterioration of the health-care system, which includes lack of medical supplies, medical equipment and spare parts. |
Кроме того, закрытие границ с Газой приводит к глубокой деградации системы медицинского обслуживания, включая нехватку медикаментов, дефицит медицинского оборудования и запасных частей. |
At the same time, their well-being and rights also continue to be seriously affected by the destruction of infrastructure, including water, sanitation and electricity networks, while the threat of further obstruction and deterioration continues to loom over Gaza. |
Одновременно на их благополучии и правах по-прежнему весьма негативно сказывается уничтожение инфраструктуры, в том числе сетей водоснабжения, канализации и электроснабжения, причем над Газой продолжает нависать угроза дальнейших обструкций и еще большего ухудшения положения. |
Restrictions on the movement of Palestinians between the West Bank, Gaza and East Jerusalem had also been tightened, severely damaging the social and economic structures of those areas and resulting in increased reliance on humanitarian assistance. |
Также были ужесточены ограничения на передвижения палестинцев между Западным берегом, Газой и Восточным Иерусалимом, что нанесло серьезный урон социально-экономическим структурам в этих районах и привело к усилению зависимости от гуманитарной помощи. |