This right has been regulated by the Law on Public Assembly which lists the types of gatherings which do not have to be filed with the authorized body of public administrations, as well as the cases in which a public gathering will be forbidden. |
Это право регулируется законом о публичных собраниях, в котором перечислены виды общественных собраний, которые могут проводиться без специального разрешения органов администрации, а также случаи, когда публичное мероприятие может быть запрещено. |
It's a temporary gathering, With little to no security. |
Это кратковременное мероприятие, практически неохраняемое. |
All rooms are designed to offer the ideal environment for every form of gathering and are fully equipped with every modern convenience. |
Полный спектр современного презентационного оборудования технически дополнит любое Ваше мероприятие и поможет провести его на самом высоком уровне. |
This gathering provides us with an opportunity to restate the African common position on the reform of that body as outlined in the Ezulwini consensus, contained in the Sirte Declaration and reaffirmed at the Khartoum and Banjul summits. |
Это мероприятие предоставляет нам возможность вновь изложить общую позицию африканских государств относительно реформы этого органа, которая воплощена в Эзулвинийском консенсусе, содержащемся в Сиртской декларации. |
While the requirement of seven days notice might seem onerous, in practice, persons who were denied permission to organize a public gathering could appeal to the courts. |
Хотя требование о направлении письменного уведомления не позднее чем за семь дней может выглядеть излишне обременительным, лица, которым отказано в разрешении проводить массовое мероприятие, могут обращаться в суд. |
One of the most recent mass sit-ins took place on 21 April 2001 at Majdal Shams in front of the office of the International Committee of the Red Cross and was supported by another simultaneous gathering expressing solidarity at Damascus. |
Одна из последних массовых сидячих демонстраций состоялась 21 апреля 2001 года в Мадждал-Шамсе перед зданием, в котором находится отделение Международного Комитета Красного Креста, и одновременно с этим в Дамаске в поддержку этой демонстрации было проведено другое мероприятие, посвященное дню солидарности. |
To register for this key industry gathering, click on "Register now" at the top of this page - you will receive a discount of 100 Euros if you book by 27th August 2010. |
Нажмите на «РЕГИСТРАЦИЯ» в правом верхнем углу страницы, чтобы зарегистрировать делегатское место на это мероприятие. При регистрации до 30го июля Вы сможете получить скидку в 200 Евро. |
In recent decades, BID has been gathering a large amount of recorded material which has become an important asset for image endorsement, allowing the constant release of news about the awarded companies, where quality is in the forefront of their performance. |
Спортивное мероприятие является актом поддержки имиджа и желаемый шанс для предпринимателей всего мира. Организация BID, с её конвенциями в самых символических городах мира, реализовывает большую кампанию поддержки имиджа, используя значение стран, городов и зданий, где они проходят. |
As such, it was not an official United Nations meeting, or a United Nations-related meeting, but an informal gathering sponsored by a Liechtenstein non-governmental organization. |
Поэтому оно не было ни официальным заседанием Организации Объединенных Наций, ни связанным с Организацией Объединенных Наций заседанием, а представляло собой мероприятие, организованное неправительственной организацией Лихтенштейна. |
It was the year of the first World Assembly on Ageing in Vienna, a historic gathering of individuals, policy makers, Governments and organizations, which focused, for the first time, on fundamental issues of population and individual ageing. |
В этом году была проведена первая Всемирная ассамблея по проблемам старения в Вене - историческое мероприятие, в котором приняли участие видные деятели, политические руководители, представители правительств и организаций и на котором впервые центральное внимание было уделено основным вопросам старения и старости. |
UNSD conducted its first data collection in 1999, gathering data from 168 countries. |
СОООН провел свое первое мероприятие по сбору данных в 1999 году, в ходе которого были собраны данные от 168 стран. |
It was a rather special event - the first such gathering of States parties in 50 years. |
Это мероприятие имело особый смысл в том, что оно стало первым совещанием государств-участников за последние 50 лет. |
We gather before this high podium, year after year, and make of this annual gathering a mournful event. |
Из года в год мы собираемся перед этой высокой трибуной и превращаем это ежегодное собрание в скорбное мероприятие. |
2009: The organization held "Human Rights Talk" in Tokyo on 10 December, gathering 20 participants. |
2009 год: 10 декабря организация провела в Токио мероприятие под названием «Разговор о правах человека» с участием 20 человек. |
It's an intimate gathering for those who are intimate, and apparently, once were. |
Это семейное мероприятие, для близких людей, и для тех, кто ими когда-то был. |
In the same year, the National Corvette Homecoming event was created: it is a large, annual gathering of Corvette owners, car parades, and related activities in Bowling Green. |
В том же году было организовано мероприятие National Corvette Homecoming - большая ежегодная встреча владельцев Корветт, автомобильные парады и связанные с ними мероприятий в Боулинг-Грине. |
The repository represents a progressive effort through gathering cross-national and local information on the capacities and challenges of Governments in electronic/mobile government development, national e-solutions, research and knowledge transfer activities and projects. |
Создание архива представляет собой поэтапное мероприятие, основанное на сборе межсекторальных данных национального и местного уровня о возможностях и трудностях правительств в развитии электронного/мобильного государственного управления, национальных электронных решениях, мероприятиях и проектах в области исследований и передачи знаний. |
President Karzai characterized it as an important gathering, based on the Afghan tradition of inclusive decision-making, and stressed the decisive presence of women, with 21 elected secretaries of the 28 committees. |
Президент Карзай охарактеризовал ее как важное мероприятие, проведенное с учетом афганских традиций в рамках всеохватного процесса принятия решений, и подчеркнул крайне важное значение присутствия, поскольку из их числа были избраны секретари 21 из 28 комитетов. |
The event, attended by ambassadors, delegates, United Nations staff and civil society organizations, was the first such gathering to discuss the challenges posed by racism in the sport and how football could be used to combat racism in society. |
Это мероприятие, на котором присутствовали послы, делегаты, сотрудники Организации Объединенных Наций и организаций гражданского общества, стало первой такой встречей для обсуждения проблем, связанных с расизмом в спорте, и вопроса о том, как можно использовать футбол для борьбы с расизмом в обществе. |
The competent public authorities may prohibit a demonstration or propose modification of the itinerary or the time of the public gathering, if it considers that the event may pose a threat to public order or danger to persons or property. |
Компетентные государственные органы власти могут запретить демонстрацию или предложить изменить маршрут или время сбора общественности, если они считают, что это мероприятие может поставить под угрозу общественный порядок или подвергнуть опасности людей или имущество. |
The Tehran Conference, a highly analytical gathering of a good number of prominent and well-known academics and experts in the field, and a number of high-level Government officials, succeeded in taking a step further towards exploring the nexus between environment and peace and security. |
Тегеранская конференция, мероприятие значительного аналитического характера с участием большого числа видных и пользующихся широкой известностью ученых и экспертов в этих вопросах и целого ряда высокопоставленных должностных лиц правительств, позволила сделать еще один шаг на пути изучения взаимосвязи между состоянием окружающей среды и миром и безопасностью. |
In the same manner a person is punishable who for any of the above reasons refuses to admit a person on the same conditions as others to a place, performance, exhibition, gathering, or similar, which is open to the public. |
Аналогичное наказание предусматривается в отношении лица, которое по какой-либо из вышеуказанных причин отказывает любому лицу в доступе на условиях, предусмотренных для других лиц, в какое-либо место, на представление, выставку, собрание или аналогичное мероприятие, которое является открытым для общественности. |
8.2 The State party further submits that article 2 of the Law on mass events defines a mass event as any gathering, meeting, street march, demonstration, picket or any other events of a mass character. |
8.2 Государство-участник далее заявляет, что статья 2 Закона "О массовых мероприятиях" определяет массовое мероприятие как любое собрание, митинг, уличное шествие, демонстрацию, пикетирование или иное массовое мероприятие. |
Under the Public Gathering Act of 1991, the Commissioner of Police had the power to prohibit public gatherings. |
Согласно Закону о массовых мероприятиях 1991 года Комиссар полиции имеет право запретить массовое мероприятие. |
The Gathering of the Juggalos was created in 2000 when Rob Bruce organized an event for all Juggalos, a concept long talked about by Insane Clown Posse. |
Фестиваль «The Gathering of the Juggalos» был создан в 2000 году, когда Роб Брюс организовал мероприятие для встречи всех джаггало - идея, которая долго вынашивалась группой Insane Clown Posse. |