If Syria changed sides, the situation in the region would be fundamentally transformed. |
Если бы Сирия перешла на другую сторону, то ситуация в регионе существенно бы изменилась. |
We believe that it is essential to strengthen international cooperation to bolster fundamentally the current international nuclear disarmament and non-proliferation regime. |
Мы считаем существенно важным упрочивать международное сотрудничество, с тем чтобы фундаментально подкрепить нынешний международный режим ядерного разоружения и нераспространения. |
It has the potential to fundamentally transform the way business is conducted and to significantly improve the Organization's overall effectiveness and efficiency. |
Она способна коренным образом изменить методы работы и существенно повысить общую эффективность и действенность Организации. |
The Treaty is the cornerstone of the international disarmament and non-proliferation regime and fundamentally contributes to international peace and security. |
Этот договор является краеугольным камнем международного режима разоружения и нераспространения и вносит существенно важный вклад в дело международного мира и безопасности. |
In that regard, the word "substantially" was of fundamental importance, since, if it was deleted, the concept would be fundamentally altered. |
В этой связи слово "существенно" имеет основополагающее значение, поскольку в случае его снятия концепция будет коренным образом изменена. |
Causality is therefore complex and multidimensional, and it differs, often fundamentally, from war to war. |
Таким образом, причинно-следственная связь - вопрос сложный и многогранный и может варьироваться - и зачастую весьма существенно - от войны к войне. |
The provisions of this new Treaty must take precedence over any pre-existing treaty obligations that would fundamentally undermine its objective; otherwise the Treaty will have little meaning. |
Положения данного нового Договора должны иметь преимущественную силу по отношению к заключенным до него договорным обязательствам, если последние могут существенно подрывать достижение его принципиальных целей; в противном случае этот Договор просто будет лишен смысла. |
The United States proposal differed fundamentally from the policy decision reached following considerable discussion in the Commission on how receivables arising from real estate transactions should be dealt with in the draft Convention. |
Предложение Соединенных Штатов существенно отличается от подхода, решение о котором было принято после широкого обсуждения в Комиссии вопроса о том, как в проекте конвенции следует рассматривать дебиторскую задолженность, вытекающую из сделок с недвижимостью. |
No major impact is envisaged on country programmes since the focus areas captured through the development results framework of the strategic plan have not changed fundamentally from the current MYFF. |
Никакого существенного влияния на страновые программы не ожидается, так как приоритетные направления деятельности, отраженные в ориентировочных результатах развития стратегического плана, существенно не изменились по сравнению с нынешней МРПФ. |
While civil and political rights and economic, social and cultural rights are equally important, the nature of these rights in a legal sense is fundamentally different. |
Хотя гражданские и политические права и экономические, социальные и культурные права в равной степени важны, эти права с юридической точки зрения существенно отличаются по характеру. |
Sir Nigel RODLEY replied that the ideas underlying the Special Rapporteur's proposal were not fundamentally different from the Commission's initial position, but they were expressed in much more moderate terms. |
Сэр Найджел РОДЛИ отвечает, что идеи, лежащие в основе предложения Специального докладчика КМП, существенно не отличаются от начальной позиции Комиссии международного права, но они изложены в намного более умеренных выражениях. |
Proponents of aggression only seek to coerce others into seeing things the way they do, and forcing others to serve their interests, no matter how fundamentally their mutual interests may be contradictory. |
Поборники агрессии не только стремятся заставить других принять свою точку зрения, но и вынуждают других служить их интересам, какими бы существенно различными ни были их взаимные интересы. |
Furthermore, a dispute between a State and an intergovernmental organization was also, in essence, a dispute between States, and thus did not differ fundamentally from the type of dispute over which the Court normally exercised jurisdiction. |
Более того, спор между государством и межправительственной организацией - это по сути спор между государствами и, таким образом, он не столь существенно отличается от того типа споров, в отношении которых Суд обычно осуществляет юрисдикцию. |
Their neuronal pathways have been fundamentally altered. |
Их нервные пути существенно изменены. |
Undoubtedly, the implementation of this project would boost trade and economic ties and fundamentally change geopolitical and economic realities in the region. |
Несомненно, реализация проекта позволит существенно активизировать торгово-экономические связи, принципиально изменить геополитические и экономические реалии в регионе. |
This differs fundamentally from Singapore's scheme, since employers are not required to do so, and, while enrolled employees' paychecks are deducted without their consent, they can drop out of the plan at their own request. |
Это существенно отличается от схемы Сингапура, поскольку работодатели не обязаны это делать, и в то время как платежные чеки зачисленных служащих вычитаются без их согласия, они могут выйти из этого плана по своему собственному желанию. |
PCOR was fundamentally changing the way in which UNIDO operated in order to better meet the needs of Member States, further increase efficiency and effectiveness and institutionalize results-based management. |
В рамках осуществления ППОО ЮНИДО имеет возможность существенно изменять методы своей работы с целью более эффективного удовлетворения потребностей государств-членов, дальнейшего повышения эффективности и действенности и институ-ционализации управления, основанного на конкретных результатах. |