If you see Russia as a strategic adversary - and the restoration of Great Russian power politics under Vladimir Putin, to the detriment of the rule of law in domestic and foreign policy, does indeed speak for it - then the West should fundamentally change its agenda. |
Если Вы считаете Россию стратегическим противником - а восстановление политики Великой Российской власти при Владимире Путине в ущерб власти закона во внутренней и внешней политике действительно говорят в пользу этого - тогда Запад должен существенно изменить свои намерения. |
More fundamentally, slowing growth in developed economies will directly affect Asia and the Pacific through shrinking demand in the developed world for their exports. |
Более существенно то, что замедление роста в развитых странах будет непосредственно влиять на Азиатско-Тихоокеанский регион посредством сокращения спроса на их экспорт в развитых странах. |
The court then examined whether the seller had fundamentally breached its obligation under the contract by delivering a defective machine pursuant to articles 25, 30 and 35 (1), (2) CISG. |
Затем суд исследовал вопрос о том, нарушил ли продавец существенно свое договорное обязательство, поставив покупателю неисправный станок, согласно статьям 25, 30 и 35 (1), (2) КМКПТ. |
That would not fundamentally improve the situation, since troop contributors were mostly developing States that could not maintain their troops or equipment on their own indefinitely. |
Это существенно ситуацию не улучшит, так как страны, предоставляющие войска, относятся в основном к развивающимся странам, которые не в состоянии бесконечно самостоятельно содержать свои войска или имущество. |
Replacing the permanent contract with a continuing contract fundamentally changes the obligations of the international civil servant from one of sole allegiance to the Organization to one of seeking the patronage of whosoever will support his/her continued employment. |
Замена постоянных контрактов непрерывными контрактами существенно меняет обязанности международного гражданского служащего: вместо проявления лояльности исключительно по отношению к Организации он вынужден добиваться благосклонности со стороны любого лица, которое будет способствовать сохранению им своей работы. |
While technical support can bolster government capacity, where the Government's remit is fundamentally challenged or absent, political action is required to expand the Government's reach. |
Хотя благодаря технической поддержке можно укрепить потенциал правительства, там, где влияние правительства существенно ограничено или вообще отсутствует, необходимо принять политические меры к тому, чтобы расширить его сферу. |
In our case, endogenous development benefits the most needy and fundamentally empowers both the State and society to identify and promote development strategies, with the support of the private sector. |
В нашем случае эндогенное развитие идет на пользу самых нуждающихся слоев населения и существенно укрепляет возможности как государства, так и общества определять и развивать стратегии в области развития при поддержке частного сектора. |
Can multinational companies bring similar benefits to other needy regions, such as sub-Saharan Africa, where a legacy of colonialism, apartheid, and economic mismanagement create a fundamentally different business environment? |
Могут ли транснациональные компании принести подобную пользу и в других нуждающихся регионах, например, в Африке к югу от Сахары, где последствия колониализма, апартеида и неумелого руководства экономикой создают существенно иную деловую обстановку? |
Other delegations were of the view that the concept expressed in this article was fundamentally different from money-laundering and there was need to have a separate article in the convention. |
Другие делегации считали, что понятие, отраженное в данной статье, существенно отличается от отмывания денег и что необходимо включить в конвенцию отдельную статью по этому вопросу. |
Thus, the Tribunal concluded that the seller had fundamentally breached the contract and, according to Article 49 (1) (a) CISG, the buyer was entitled to declare the contract avoided. |
Поэтому арбитражный суд постановил, что продавец существенно нарушил договор, и в соответствии со статьей 49 (1) (а) КМКПТ покупатель имел право заявить о расторжении договора. |
We would like to make the following observations regarding the situation in Kosovo. First, the situation in Kosovo, and in particular the personal safety and security of Serbs and other ethnic minorities, has not fundamentally improved. |
Мы хотели бы сделать следующие замечания в отношении положения в Косово. Во-первых, положение в Косово и, в частности, личная безопасность и защита сербов и других этнических меньшинств существенно не улучшилась. |
(c) The introduction of the Employment Relations Act 2000, which repealed and replaced the Employment Contracts Act 1991, again fundamentally altered the industrial relations regime. |
с) принятие Закона 2000 года о трудовых отношениях, который отменил и заменил Закон 1991 года о трудовых договорах, а также существенно изменил режим производственных отношений. |
The constraints may vary fundamentally within countries at a regional level. |
В разных регионах одной страны трудности могут существенно отличаться друг от друга. |
But the behavior of consumer prices in the post-1980 crises is fundamentally different from that seen in the 1930's. |
Но ситуация с розничными ценами после кризисов 1980-х годов существенно отличалась от той, что происходила в 1930-ых. |
More fundamentally, Krugman's argument may take time to play out. |
Что более существенно, для доказательства утверждения Кругмена на практике может потребоваться некоторое время. |
But there is a new, technological institution that will fundamentally change how we exchange value, and it's called the blockchain. |
Но мы видим создание нового, технологического института, который существенно изменит то, как мы производим перемещение средств, и он называется блокчейн. |
Pursuant to the Convention and the relevant provisions in the contract, the seller had fundamentally breached the contract by not delivering the remaining goods. |
Согласно конвенции и соответствующим положениям договора, недопоставив товар, продавец существенно нарушил договор. |
Even though the new amendments had been drawn from agreed language, they had also been taken out of context, thereby fundamentally changing the orientation of the text. |
Несмотря на то, что новые поправки основываются на согласованных формулировках, они были использованы вне контекста, тем самым существенно изменяя направленность текста данного проекта резолюции. |
The text of article 47, paragraph 4 (b), could be construed to be interpreted in a way, that the procuring entity may fundamentally change the relevant terms and conditions/subject matter of the contract. |
Из текста подпункта (Ь) пункта 4 статьи 47 можно заключить, что закупающая организация вправе существенно изменить условия и предмет договора, а это противоречит основным принципам ТЗ. |
Despite being well run and fundamentally more stable than other economies, the markets (or "speculators") are making it impossible for the eurozone's struggling members to achieve the necessary adjustments. |
Несмотря на то что эти экономики более перспективны и существенно более стабильны, чем в других странах, рынки (или «спекулянты») делают невозможной борьбу членов еврозоны для достижения необходимых корректировок. |
Last year, President Obama's chief of staff Rahm Emanuel remarked that a good crisis should never be wasted. Disaster is an opportunity for thinking of ways to make the world fundamentally better - and also prevent future crises. |
Бедствия дают нам повод к размышлению о способах сделать мир существенно лучше, а также о способах предотвратить будущие кризисы. |
Whereas hydroxyl megamasers seem to be fundamentally distinct in some ways from galactic hydroxyl masers, water megamasers do not seem to require conditions too dissimilar from galactic water masers. |
Если гидроксильные мегамазеры существенно отличаются от галактических гидроксильных мазеров, то водные мегамазеры не проявляют признаков радикального отличия условий возникновения по сравнению с галактическими водными мазерами. |
First, in the present global economic climate - which is fundamentally different from what it was earlier this decade - it is important for the United Nations to devise a new development strategy, drawing upon the relevant experiences within and outside United Nations forums. |
Во-первых, в нынешнем глобальном экономическом климате - который существенно отличается от характерного для начала десятилетия - важно, чтобы Организация Объединенных Наций разработала новую стратегию развития на основе соответствующего опыта, накопленного как органами самой Организации Объединенных Наций, так и другими форумами. |
If properly designed and implemented following the national strategy for the development of statistics principles, which have been developed by PARIS21 and other partners, the statistics can fundamentally change the statistical landscape and enhance the fortunes of the statistical profession in countries. |
При надлежащей разработке и осуществлении на основе учета принципов национальных стратегий развития статистики, разработанных Партнерством в области статистики в целях развития в XXI веке и его участниками, эти стратегии могут существенно повлиять на положение дел в области статистики и повысить престиж профессии статистика в странах. |
Wait, you can't be fundamentally paramount. |
Подождите, вы не можете Выделять существенно главные. |