Any post adjustment system that takes into account the circumstances of staff prepared to live in a country other than the host country, in a country where staff have no comparable legal protections or even unfettered right to reside, may be found to be fundamentally unsound. |
Трибунал может счесть совершенно неадекватной любую систему коррективов по месту службы, в рамках которой принимаются во внимание условия сотрудников, готовых жить в другой стране, помимо принимающей страны, где они не могут воспользоваться сопоставимыми механизмами правовой защиты и даже не имеют неограниченного права на жительство. |
It must be emphasized, however, that the two are separate legal bodies with not only essentially different structural frameworks, but also, more importantly, fundamentally different mandates. |
Вместе с тем он хотел бы подчеркнуть, что это два совершенно не связанные друг с другом юридических органа, имеющие не только совершенно разную организационную структуру, но и, что еще более важно, совершенно разные мандаты. |
With the adoption of such totally unfair resolutions, it was not surprising that much of the work of the General Assembly was viewed by people around the world with disdain as fundamentally unfair and disconnected from reality. |
Стоит ли удивляться, что в результате принятия таких совершенно несправедливых резолюций большая часть деятельности Генеральной Ассамблеи с презрением воспринимается людьми во всем мире как совершенно несправедливая и оторванная от реальности. |
The discussion, nourished by numerous interventions, showed that the Conclusions of Montreux concern two distinct sorts of tasks that require fundamentally different kinds of follow-up and support: |
Дискуссия, в ходе которой выступили многочисленные ораторы, показала, что выводы, сделанные в Монтрё, касаются двух отдельных видов задач, для реализации которых нужны совершенно различные виды последующей деятельности и поддержки: |
According to the source "removal" and "voluntary return" are fundamentally different concepts and in seeking to meld the two into the contradictory concept of "voluntary removal" the Government seeks to obscure the true issue in the present case. |
По мнению источника, "выдворение" и "добровольное возвращение" являются совершенно разными концепциями, и, пытаясь объединить их в довольно противоречивое понятие "добровольного выдворения", правительство ставит целью завуалировать истинный смысл данного дела. |
The Working Group found that the trend towards extensive privatization of security is intensifying, while the private security industry, and in particular the export/import of private security services, remains fundamentally unregulated at the international level and often insufficiently regulated at the national level. |
Рабочая группа обнаружила усиление тенденции в направлении существенной приватизации функций по обеспечению безопасности, в то время как отрасль частных охранных услуг, в частности экспорт/импорт частных охранных услуг, по-прежнему совершенно не регулируется на международном уровне и зачастую недостаточно регулируется на национальном уровне. |
Accordingly, a decision applying the law infringes the principle of equal treatment when two situations that are actually similar are judged or treated as different without objective reason or when two situations that are fundamentally different are judged or treated identically without valid reason. |
Следовательно, любое решение о применении права нарушает принцип равного обращения, если две действительно сходные ситуации оцениваются или рассматриваются по-разному без объективных на то причин или если две совершенно разные ситуации оцениваются или рассматриваются одинаковым образом без представления уважительной причины. |
(a) While Uganda overwhelmingly supported the work of the Panel both in New York and Kampala, it fundamentally disagrees with an inquiry which without any credible evidence aims to bring into disrepute the person and family of H.E. the President of the Republic of Uganda; |
а) Несмотря на то, что Уганда всецело поддерживала работу Группы в Нью-Йорке и Кампале, она совершенно не согласна с результатами расследования, которое без каких бы то ни было веских доказательств бросает тень на президента Республики Уганды и его семью. |
Indicate 2 fundamentally Different personalities. |
написали два совершенно разных человека. |
It worked, but in a way fundamentally different from how monetary policy normally works. |
Эта политика принесла результаты, но совершенно отличные от обычных результатов кредитно-денежной политики. |
Nvidia's "NV1" chip had been designed for a fundamentally different type of rendering technology, called quadratic texture mapping, a technique not supported by Direct3D. |
Первый чип, созданный Nvidia, работал по совершенно иной технологии рендеринга, основанной на квадратичном маппинге текстур, не поддерживаемой Direct3D. |
This is particularly true in low- and middle-income countries, which bear a disproportionate share of the burden and where the problem can be fundamentally different in nature. |
Это относится прежде всего к странам с низким и средним уровнем доходов, которые несут неоправданно большое бремя в связи с той проблемой, причем характер этой проблемы в этих странах может быть совершенно иным. |
Notwithstanding the fact that discriminatory practices are a phenomenon that has its roots outside Surinamese society, which is fundamentally opposed to any form of racial, religious or cultural segregation. |
Дискриминационная практика не свойственна суринамскому обществу, которое совершенно не приемлет любую расовую, религиозную или культурную сегрегацию. |
So in the second year of life, babies can use a tiny bit of statistical data to decide between two fundamentally different strategies for acting in the world: asking for help and exploring. |
Уже в возрасте двух лет дети, пользуясь мизерным объёмом данных, выбирают между двумя совершенно разными моделями поведения в мире: попросить помощи или исследовать варианты. |
It is a fundamentally different world from the one of 1992. |
По сравнению с 1992 годом мы живем в совершенно ином мире. |
That distinction reflects a fundamentally illogical and wrong-headed approach to the terrorist proliferation facing today's world. |
В проведении такого различия отражается совершенно нелогичный и порочный подход к распространению терроризма в современном мире. |
On the contrary, the future real value of our homes is fundamentally uncertain. |
Напротив, будущая реальная стоимость нашего жилья совершенно непредсказуема. |
The economic, social and environmental conditions of the Maldive islands changed fundamentally within a matter of hours. |
Экономические, социальные и экологические условия Мальдивских островов совершенно изменились в течение нескольких часов. |
A summary of these vulnerabilities is below: MS-CHAP-v1 is fundamentally insecure. |
Краткий обзор данных уязвимостей: MSCHAP-v1 совершенно ненадёжен. |
And it's not because algebra is fundamentally difficult or because the student isn't bright. |
И совершенно не потому, что алгебра невероятно трудна или же ученик недостаточно умён. |
Was there something fundamentally unlovable about me? |
Было ли что-то во мне совершенно не вызывающее симпатию? |
Clearly, some problems are fundamentally the same on either side of a national border and need to be tackled in a coordinated way. |
Совершенно ясно, что некоторые проблемы по сути своей являются общими для всех стран и должны решаться на скоординированной основе. |
This is problematic because enhancement technologies threaten to alter the self fundamentally to the point where the result is a different person. |
Это является проблемой, поскольку технологии улучшения человека, могут фундаментально изменить человека до той степени, что в результате появится совершенно другая личность. |
The European Union continues to believe that it is fundamentally unacceptable that so many Member States should make a habit of systematically being in arrears. |
Европейский союз по-прежнему считает, что совершенно неприемлемо, чтобы столь большое число государств-членов систематически из года в год являлись должниками. |
The characteristics of the work of the UNCCD were fundamentally different as its work primarily dealt with soil and water conservation and not directly with issues of property rights. |
КБОООН имеет совершенно иную направленность, поскольку ее работа прежде всего связана с сохранением почв и водных ресурсов и прямо не касается имущественных прав. |