That package should take into consideration those aspects that have majority backing and should be based fundamentally on the new global political and juridical realities, including the serious and undeniable circumstances that make it difficult to reform the Charter. |
Этот пакет должен охватывать те аспекты, которые имеют поддержку большинства, и должен быть основан, главным образом, на новых глобальных политических и правовых реалиях, включая серьезные и бесспорные обстоятельства, которые затрудняют реформу Устава. |
In any event, the bill is aimed fundamentally at removing all rights to income support and other benefits from most asylum-seekers as from 8 January 1996. Some 70 per cent of applications for asylum are made after the person has entered the country. |
Как бы там ни было, этот закон главным образом направлен на лишение с 8 января 1996 года большинства лиц, просящих убежища, всех прав на материальную помощь и другие льготы. 70% ходатайств о предоставлении убежища подаются после въезда на территорию страны. |
Within a normative scope, this report is based fundamentally on the Federal Constitution of 1988, on State-level Constitutions, and on the statutory law adopted in fulfillment of the 1988 Charter. |
Что касается нормативных рамок, то данный доклад основывается главным образом на Федеральной конституции 1988 года, конституциях штатов и статутном законе, принятом во исполнение Конституции 1988 года. |
In reference to the "object and purpose" of the act, the Special Rapporteur continues to believe that both terms have a fundamentally treaty-based connotation and, as such, there should be no reference to them in the rules of interpretation of unilateral acts. |
Что касается «объекта и целей» акта, то Специальный докладчик продолжает считать, что оба термина имеют главным образом договорную окрашенность, а поэтому не должны упоминаться в нормах толкования односторонних актов. |
As the Minister of Finance noted in the 1999 budget address, however, the pursuit of Anguilla's development has been and will continue to be conditioned fundamentally by the extreme smallness and extreme openness of our economy, as well as by our dependent territory constitutional status. |
Однако, как отмечал министр финансов, представляя бюджет на 1999 год, политика Ангильи в области развития определялась и будет и впредь определяться главным образом крайне малыми размерами и исключительной открытостью нашей экономики, а также нашим конституционным статусом зависимой территории. |
Progress in international relations depends fundamentally on the perception of the international arena not as a source of potential threat, but as an environment in which risks can be reduced and difficulties overcome by a pooling of wills and resources. |
Прогресс в международных отношениях зависит главным образом от восприятия международной обстановки не как источника потенциальной угрозы, а как условий, благоприятных для снижения опасностей и преодоления трудностей за счет объединения воли и ресурсов. |
The characterization of a State as an aggressor will depend, fundamentally, on the definition given to the word "aggression" and, in terms of procedure, on the Security Council. |
Квалификация государства в качестве агрессора зависит, главным образом, от определения, даваемого термину "агрессия" и в процессуальном плане от Совета Безопасности. |
To emphasize that the areas and modalities of action under consideration by UNDP constitute only a frame of reference and that the definition of cooperation programmes must be based fundamentally on the national priorities of recipient countries; |
подчеркнуть, что области и формы деятельности, рассматриваемые ПРООН, представляют собой лишь ориентировочные рамки, и что определение программ в области сотрудничества должно основываться главным образом на национальных приоритетах стран-получателей; |
Fundamentally, the agreed Agenda for Development provides a framework on principles, objectives, measures and actions which would guide Member States in addressing development issues at the national and international levels in a comprehensive manner and in the medium and long terms. |
Согласованная Повестка дня для развития главным образом очерчивает круг принципов, целей, мер и действий, которыми будут руководствоваться государства-члены при всеобъемлющем рассмотрении вопросов развития на национальном и международном уровнях на среднесрочную и долгосрочную перспективу. |
Their case was a uniquely tragic one, as they were a fundamentally rural people quite unsuited to city life. |
Здесь поистине речь идет об исторической трагедии, поскольку это главным образом сельское население, которое совершенно не приспособлено к жизни в городских центрах. |
The ability to meet targets has been fundamentally determined by the ambitiousness of firm budgetary plans set by providers, and by improved planning of disbursements as a result of the increased use of programme-based support. |
Способность достигать установленные целевые показатели определяется главным образом масштабностью конкретных бюджетных планов оказывающих помощь стран и улучшившимся благодаря росту доли помощи, предоставляемой в рамках программ поддержки, планированием перечисления средств. |
Another academic analysis of the reasons for public support for vigilantism found that "public support for vigilante self-help was fundamentally linked to people's judgments about the trustworthiness of the police". |
В контексте еще одного научного анализа причин, в силу которых население оказывает поддержку тем, кто творит самосуд, было установлено, что «поддержка населением тех, кто вершит самосуд, объясняется главным образом тем, что люди практически не верят в полицию». |
Again, this falls back essentially on the fundamentally differing starting points of the different entities that are outlined in the main body of the report. |
Опять-таки главным образом это объясняется принципиально различными исходными установками различных структур, которые перечислены в основной части доклада. |
The Act also affirms the general principle that the power to grant Icelandic citizenship rests fundamentally with the Althingi. |
В законе также подтверждается общий принцип, согласно которому полномочия предоставлять исландское гражданство главным образом принадлежат Альтингу. |
The success of these programmes, however, is fundamentally based on the ability of governments to ensure the adequate and effective provision of traditionally public services. |
Однако успех этих программ зависит главным образом от способности правительств обеспечить надлежащее и эффективное предоставление традиционных государственных услуг. |
Traditional and indigenous forms of justice fundamentally viewed crime as harm to people and justice as restoring social harmony by helping victims, offenders and communities to heal. |
В рамках тра-диционных и местных форм правосудия преступ-ление рассматривается главным образом как нане-сение ущерба людям, а правосудие - как вос-становление общественного согласия путем оказания помощи в целях умиротворения потерпевших, пра-вонарушителей и общин. |
We believe that such initiatives represent a good point of departure for reform that should be focused on goals that are fundamentally directed towards improving efficiency. |
Мы считаем, что эти инициативы представляют собой хорошую отправную точку для реформ, которые должны быть направлены на достижение целей, обусловленных главным образом повышением эффективности. |
As Mr. Chomsky noted yesterday, the success of R2P fundamentally depends on the Security Council being a neutral arbiter. |
Как заметил вчера г-н Хомский, успешная реализация концепции обязанности защищать зависит, главным образом, от того, будет ли Совет Безопасности выступать как нейтральный арбитр. |
At the root of much of the inequality experienced by women in Asia and the Pacific is a fundamentally inequitable model of development that privileges growth over equity and human rights. |
В основе неравенства женщин Азиатско-Тихоокеанского региона лежит главным образом изначально несправедливая модель развития, согласно которой рост имеет преимущество перед равенством и правами человека. |
The General Assembly also decided that the Summit should, fundamentally, address three core issues, namely, the enhancement of social integration, particularly of the more disadvantaged and marginalized groups; alleviation and reduction of poverty; and expansion of productive employment. |
Генеральная Ассамблея решила также, что Встреча на высшем уровне должна сосредоточиться главным образом на рассмотрении трех тем, а именно: укрепление социальной интеграции, особенно находящихся в наиболее неблагоприятном положении и маргинализированных групп населения; смягчение остроты проблемы нищеты и ее сокращение; и расширение производительной занятости. |
The Special Rapporteur considers that religious extremism is an aberration to the extent that all religions are based fundamentally on the values of human rights, tolerance and non-discrimination. |
Специальный докладчик считает, что религиозный экстремизм представляет собой своего рода заблуждение, поскольку в основе всех религий лежат главным образом такие ценности, как права человека, терпимость и недопущение дискриминации. |
In many cases, their observation was fundamentally dependent upon the subjective judgement of the programme managers in question, for example, where indicators revolve around "critical initiatives" of a given division or "key actions" on the part of Member States. |
Во многих случаях отслеживание таких показателей зависит главным образом от субъективных мнений руководителей данных программ, например, когда речь идет о показателях, отражающих «важнейшие инициативы» данного отдела или «основные меры», принятые государствами-членами. |
Recognizes that the ability of UNDP to fulfil its mandate depends fundamentally on its having an adequate, secure regular funding base that guarantees its multilateral, impartial and universal character; |
признает, что способность ПРООН выполнять свой мандат главным образом зависит от наличия адекватной и надежной базы финансирования регулярных ресурсов, которая гарантирует ее многосторонность, беспристрастность и универсальность; |
The nature of non-governmental organizations themselves had also changed fundamentally, from chiefly professional, technical and humanitarian organizations to increasingly grass-roots, community and social movement organizations. |
Кроме того, коренным образом изменился и характер самих неправительственных организаций: их круг, включавший главным образом профессиональные, технические и гуманитарные организации, все в большей степени расширяется за счет организаций, представляющих низовые, общинные и социальные движения. |
Traditional registries familiar to many countries, such as those for aircraft or patents, are fundamentally ownership registries that may also encompass transfers of rights that are less than full ownership. |
Традиционные реестры, известные во многих странах, например реестры воздушных судов или патентов, главным образом представляют собой реестры права собственности, которые могут также охватывать случаи передачи прав, статус которых ниже, чем статус полного права собственности. |