However, the lack of adequate resources has been one factor at the national level that has hindered progress toward the fulfilment of commitments made by governments on financing for gender equality and the empowerment of women. |
Однако нехватка достаточных ресурсов является одним из национальных факторов, который затрудняет достижение прогресса в деле выполнения обязательств, взятых правительствами в отношении финансирования деятельности по обеспечению равенства между мужчинами и женщинами и расширению возможностей женщин. |
The practical implementation of a new national action plan on the MDGs, combined with innovative financing mechanisms, shows that their fulfilment represents a great opportunity for the Albanian people to ensure stable development and better governance. |
Практическое осуществление нового национального плана действий по ЦРДТ в совокупности с внедрением принципиально новых финансовых механизмов показывает, что достижение этих целей дает албанскому народу хорошую возможность для обеспечения стабильного развития и улучшения управления. |
Furthermore, the framework acknowledges that Governments are accountable, as duty bearers and vital actors, for the realization of all development goals and the fulfilment of the aspirations of the Programme of Action. |
Кроме того, в концепции признается, что правительства являются ответственными, в силу своих обязанностей и жизненно важной роли, которую они играют, за достижение всех целей в области развития и выполнение задач, поставленных в Программе действий. |
However, the fulfilment of quantitative targets must be accompanied by the fulfilment of "qualitative" goals. |
В то же время достижение количественных показателей должно сопровождаться также выполнением и «качественных задач». |
She asked whether there was a target date for fulfilment of the announced 10 per cent quota for representation of Dalits in the civil service and how fulfilment of the target would be monitored. |
Она спрашивает, установлен ли конкретный срок для достижения намеченной 10-процентной квоты представителей далитов в системе гражданской службы и как будет контролироваться достижение этой цели. |
During this period, Kimse Yok Mu has striven to structure and implement its humanitarian and development assistance in such a way as to maximize its humble contribution to the fulfilment of the Goals. |
В течение этого периода "Кимсе Йок Му" стремилась структурировать и осуществлять свою деятельность по оказанию гуманитарной помощи и помощи в целях развития таким образом, чтобы оптимизировать свой скромный вклад в достижение сформулированных целей. |
In this context, we welcome the contribution of IAEA to the fulfilment of the Millennium Development Goals and encourage the agency to continue its activities aimed at promoting technical cooperation between developing countries and South-South cooperation. |
В этой связи мы приветствуем вклад МАГАТЭ в достижение целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, и призываем Агентство продолжать свою деятельность по содействию техническому сотрудничеству между развивающимися странами и сотрудничеству Юг-Юг. |
The inclusion of certain items and topics under consideration by the United Nations in the work programme of AALCO reflects its contribution to the fulfilment of the purposes and the principles of the United Nations. |
Включение некоторых пунктов и вопросов, рассматриваемых Организацией Объединенных Наций, в рабочую программу ААПКО отражает ее вклад в достижение целей и соблюдение принципов Организации Объединенных Наций. |
The action envisaged in the note is expected to facilitate the fulfilment of the United Nations Millennium Development Goals and the Programme of Action for the LDCs for the decade 2001-2010. |
Предусмотренные в записке меры призваны облегчить достижение целей развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, и выполнение Программы действий для наименее развитых стран на десятилетие 2001-2010 годов. |
This will ensure that we achieve the fundamental goal of universal application of the Convention, the goal towards the fulfilment of which the adoption of the Agreement has done so much to carry us. |
Это позволит нам достичь основополагающей цели - универсального присоединения к Конвенции - цели, в достижение которой такой большой вклад внесло принятие Соглашения. |
The participation of those organizations in the IPU attests to its importance for our region and to the contribution of regional and subregional parliamentarians to the fulfilment of its purposes, especially the attainment of international peace and stability. |
Участие этих организаций в деятельности МС подтверждает его важность для нашего региона и для вклада региональных и субрегиональных парламентариев в достижение его целей, особенно обеспечение международного мира и стабильности. |
The modern Olympic Games represent a meeting of young people for peace in 2008 in full compliance with international standards, because sport promotes the building of a better world and encourages development, including the fulfilment of the Millennium Development Goals. |
Современные Олимпийские игры 2008 года - это место встречи молодежи, выступающей за мир, в полном соответствии с международными стандартами, так как спорт делает наш мир лучше и содействует развитию, включая достижение целей в области развития, провозглашенных в Декларации тысячелетия. |
With its increasing impact, both in scope and depth worldwide, the crisis poses a significant threat to the world economic and social development, including to the fulfilment of the Millennium Development Goals and other internationally agreed development goals. |
Его последствия, приобретающие все более масштабный и интенсивный характер во всем мире, серьезно угрожают глобальному социально-экономическому развитию, включая достижение целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, и других согласованных на международном уровне целей. |
Such international commitment should aim at the total fulfilment of the objectives of peace and security, on one hand, and social and economic development, on the other, allowing all stakeholders to join Haitians in the formulation and implementation of long-term strategies for reconstruction and recovery. |
Такая международная приверженность должна быть направлена на полное достижение целей мира и безопасности, с одной стороны, и обеспечение социально-экономического развития - с другой, что позволило бы всем заинтересованным сторонам оказать помощь гаитянцам в разработке и осуществлении долгосрочных стратегий реконструкции и восстановления. |
It welcomed the adoption of the Framework Act on International Development Cooperation, which recognized the promotion of the human rights of women and children, the fulfilment of gender equality and the promotion of humanitarianism as fundamental principles of development assistance. |
Она приветствовала принятие Рамочного закона о международном сотрудничестве в области развития, в котором было признано, что поощрение прав человека женщин и детей, достижение гендерного равенства и содействие формированию человеколюбия являются основополагающими принципами помощи в целях развития. |
When an objective of social arrangement is accepted as a human right, it implies that all agents of society would regard the fulfilment of that objective as a "binding" obligation, which supersedes all other policy objectives. |
В том случае когда та или иная цель существования социальной системы воспринимается как право человека, то это предполагает, что все субъекты общества рассматривают достижение этой цели как "обязательный к исполнению" долг, который имеет примат над всеми другими политическими целями. |
The fulfilment of the internationally agreed development goals, including the Millennium Development Goals, as well as resources needed for adaptation to and mitigation of climate change and for facing the energy and food crisis simultaneously required vast additional flows. |
Достижение согласованных на международном уровне целей в области развития, в том числе сформулированных в Декларации тысячелетия, и одновременное решение задач адаптации к изменению климата и смягчения его последствий и борьбы с энергетическим и продовольственным кризисами требуют значительного увеличения притока ресурсов. |
Recognizing the importance of the Register, Jamaica has participated in the fulfilment of its objectives in the past and is supportive of the goals and objectives of the Register. |
Признавая важность Регистра, Ямайка в прошлом принимала участие в усилиях, направленных на достижение его целей, и она поддерживает цели и задачи Регистра. |
There would also need to be an indication of the desired outcomes involving benefits to end-users, to be reached through the delivery of outputs and leading to the fulfilment of the subprogramme objective. |
Необходимо также будет указывать желаемые результаты, включающие выгоды для конечных пользователей, которые должны быть достигнуты за счет выполнения мероприятий и которые обеспечивают достижение поставленной в рамках подпрограммы цели. |
The goal of the current programme of cooperation between the Government and UNICEF, 1994-1998, was directed towards achieving goals of the World Summit for Children by providing and mobilizing support to basic needs fulfilment as well as the broader agenda of child development and protection. |
Задачей нынешней программы сотрудничества правительства и ЮНИСЕФ на 1994-1998 годы является достижение целей Всемирной встречи на высшем уровне в интересах детей путем обеспечения и мобилизации поддержки для удовлетворения основных потребностей, а также выполнения более общих планов в области развития и защиты детей. |
These five priorities have been selected not only because their realization will contribute directly to the fulfilment of many rights of children, but also because their realization can leverage even greater results in terms of other rights and developmental outcomes. |
Эти пять приоритетных задач были отобраны не только потому, что их выполнение будет непосредственно способствовать осуществлению многих прав детей, но и потому, что оно может обеспечить достижение еще более значительных результатов в плане реализации других прав и достижения сдвигов в области развития. |
Laudable efforts to create an international consensus on the international development objectives, including the Millennium Development Goals, should be backed by proper fulfilment of the commitments undertaken. |
Похвальные усилия, направленные на достижение международного консенсуса по целям международного развития, включая цели в области развития Декларации тысячелетия, должны быть поддержаны надлежащим выполнением взятых обязательств. |
While we acknowledge that some progress has been made towards the fulfilment of international commitments related to Africa's development needs, we emphasize that significant challenges remain in achieving sustainable development on the continent. |
Констатируя достижение определенного прогресса в деле выполнения международных обязательств, связанных с потребностями Африки в области развития, мы в то же время особо отмечаем, что на пути обеспечения устойчивого развития на континенте сохраняются серьезные проблемы. |
individuals can develop and update the necessary capacities and skills they need to enable them to be productively occupied for their personal fulfilment and the common well-being; |
все люди могут расширять и повышать свои потенциальные возможности и навыки, необходимые им для того, чтобы иметь производительную работу, обеспечивающую им достижение личных целей и общего благополучия; |
We take the view that the successful implementation of its objectives, as well as the fulfilment of the Millennium Development Goals, are contingent on the support that will be accorded by our development partners. |
Мы полагаем, что успешное достижение ее целей, а также целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, будет зависеть от поддержки наших партнеров по развитию. |