The vast majority of projects focused on the fulfilment of Action Plan targets, be it with a primary or secondary impact. |
Подавляющее большинство из них были нацелены на выполнение задач, поставленных в Плане действий и рассчитанных на достижение как непосредственных, так и опосредованных результатов. |
We fully support this important progress, which is so vital for the successful fulfilment of the mandate of UNMEE. |
Мы полностью поддерживаем достижение этого важного прогресса, который имеет столь важное значение для успешного выполнения мандата МООНЭЭ. |
Malta views the enlargement of the European Union not so much as an option but rather as a fulfilment. |
Мальта рассматривает расширение Европейского союза не столько как вариант, а, скорее, как достижение результата. |
In fact, the fulfilment of the Millennium Declaration and the achievement of the MDGs will go a long way towards eroding the basis for international terrorism. |
Фактически, выполнение Декларации тысячелетия и достижение ЦРТ позволят далеко продвинуться и выбить почву из-под ног международного терроризма. |
The objectives of the MEAs are extensive, and their fulfilment contributes widely to the achievement of the MDGs. |
В МПС ставятся масштабные задачи, и их выполнение вносит огромный вклад в достижение ЦРДТ. |
For my country, this achievement would be the fulfilment of a long-awaited dream for which we have fought tirelessly at the Conference on Disarmament. |
Для нашей страны это достижение стало бы исполнением долгожданной мечты, за что мы неустанно боролись в Конференции по разоружению. |
The regional commissions made a vital contribution to the attainment of the Millennium Development Goals and the fulfilment of other mandates. |
Региональные комиссии вносят крайне важный вклад в достижение целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, и в выполнение других мандатов. |
The achievement of the above-mentioned objectives and fulfilment of the conditions will facilitate transition. |
Достижение вышеназванных задач и выполнение поставленных условий будет способствовать осуществлению перехода. |
That goal was identified as central to the objectives of the International Conference on Population and Development and crucial to the fulfilment of the Programme of Action. |
Достижение этой цели было объявлено центральной задачей Международной конференции по народонаселению и развитию и важнейшим условием реализации Программы действий. |
The UN system and UNCTAD had to ensure the fulfilment of the development agenda and maximize contributions towards the attainment of the MDGs. |
Система ООН и ЮНКТАД призваны обеспечить выполнение повестки дня в области развития и внести максимальный возможный вклад в достижение ЦРДТ. |
The information assembled by the Special Rapporteur also reveals that the goal of enabling all indigenous children to attend and complete primary school is unfortunately far from universal fulfilment. |
В свете информации, полученной Специальным докладчиком, видно, что достижение цели обеспечения возможностей для всех мальчиков и девочек из числа коренного населения закончить начальную школу, к сожалению, еще весьма далеко от реализации во всем мире. |
My delegation believes that the fulfilment of a global agenda, such as the Millennium Development Goals, cannot be achieved by Governments alone. |
Моя делегация считает, что осуществление глобальной повестки дня, например, достижение целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, не может быть обеспечено лишь усилиями одних правительств. |
Clearly, the attainment of these objectives depends on our individual and collective fulfilment of our commitments towards the strengthening and the consolidation of this basic foundation of all societies. |
Ясно, что достижение этих целей зависит от индивидуального и коллективного выполнения нами наших обязательств по укреплению и консолидации этой базовой основы всех обществ. |
The protection and sustainable use of the environment cannot be dissociated from the fulfilment of the aspirations of all peoples to economic development and social progress. |
Защиту и рациональное использование природных ресурсов следует рассматривать в связи с реализацией надежд всех народов на обеспечение экономического развития и достижение социального прогресса. |
Sanctions regimes must be directed towards clear goals and should be reviewed, suspended or immediately lifted upon fulfilment of those goals. |
Режимы санкций должны быть направлены на достижение четких целей и, когда они достигнуты, их необходимо пересматривать, временно отменять или сразу же снимать. |
All States shared responsibility for preventing the proliferation and use of nuclear weapons, and for achieving the universalization of the Treaty and the fulfilment of its objectives, including nuclear disarmament. |
Все государства несут общую ответственность за предотвращение распространения и применения ядерного оружия и за достижение универсального характера Договора и выполнения его целей, включая ядерное разоружение. |
The Advisory Committee welcomes the sustainable efficiencies achieved in the 2012/13 period and trusts that these measures have been implemented in a manner that does not compromise the safety and security of mission personnel and premises or put at risk the fulfilment of mandated activities. |
Консультативный комитет приветствует достижение устойчивой эффективности в 2012/13 году и надеется, что соответствующие меры принимались таким образом, чтобы не ставить под угрозу охрану и безопасность персонала и помещений миссий или осуществление утвержденных видов деятельности. |
(a) To achieve peace in the conflict zones and the fulfilment of the international obligations of all parties concerned; |
а) достижение мира в зонах конфликта и выполнение международных обязательств всеми соответствующими сторонами; |
It is our fervent hope that they will not only be able to realize their national aspirations but also contribute to the positive fulfilment of mankind's hope for a better world. |
Мы горячо надеемся на то, что они смогут не только осуществить свои национальные устремления, но и внести свой вклад в позитивную реализацию надежд всего человечества на достижение лучшего мира. |
It should be noted that one of the objectives established at the Summit, namely universal adherence to the Convention on the Rights of the Child, was close to fulfilment. |
В связи с этим следует отметить, что одна из задач, поставленных на этой Встрече, а именно достижение всеобщей ратификации Конвенции о правах ребенка, близка к осуществлению. |
Replace indicator of achievement (b) with the following indicator: "Number of successful structural arrangements with regional organizations as judged by mandate fulfilment". |
Пункт (b) показателей достижения результатов заменить следующим текстом: «Достижение с региональными организациями ряда успешных структурных договоренностей, оцениваемых по результатам осуществления мандата». |
The strategy is in line with the Constitution of the Republic of Lithuania, which identifies the fulfilment of people's needs and goals as the main objective of the development of society. |
Стратегия соответствует Конституции Литовской Республики, согласно которой удовлетворение потребностей людей и достижение их целей является главной задачей развития общества. |
While acknowledging and affirming our commitment to the primacy of national policies and measures to achieve our development goals, we wish to stress the importance of the fulfilment by all parties of the global commitments aimed at supplementing national efforts. |
Отдавая должное и подтверждая нашу приверженность принципу главенства национальной политики и мер, направленных на достижение стоящих перед нами целей в области развития, мы хотели бы подчеркнуть важное значение выполнения всеми сторонами глобальных обязательств, призванных дополнить усилия, предпринимаемые на национальном уровне. |
Achieving sustainable development is directly related to the resolution of humanitarian issues, support for natural human rights, and opportunities for individuals to achieve personal fulfilment and for people to lead valuable lives. |
Достижение целей устойчивого развития напрямую связано с решением вопросов гуманитарного характера, поддержкой естественных прав человека, возможностей самореализации личности, стремления к достойной и полноценной жизни людей. |
Access to free primary education was promoted, in fulfilment of the Convention on the Rights of the Child and the Millennium Development Goals, but these targets appeared far from being met by 2015. |
Во исполнение Конвенции о правах ребенка и целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, ведется поощрение доступа к бесплатному начальному образованию, однако, как кажется, достижение соответствующих целевых показателей к 2015 году еще далеко не обеспечено. |