Other options, such as a permanent forum existing solely as an advisory body to the Secretary-General or the High Commissioner for Human Rights, would not fulfil the world's obligations to indigenous peoples, nor satisfy their aspirations, or the spirit of the General Assembly resolution. |
Другие варианты, такие, как постоянный форум, действующий только как консультативный орган при Генеральном секретаре или Верховном комиссаре по правам человека, не позволят мировому сообществу ни выполнить обязательства перед коренными народами, ни отвечать их устремленности и духу резолюции Генеральной Ассамблеи. |
They are predicated on one fundamental principle: that programme managers, who are responsible and accountable for delivering substantive results in their work programmes, must also be responsible for taking the final decision on the selection of the staff who will fulfil those work programmes. |
Они основываются на одном фундаментальном принципе: руководители программ, которые несут ответственность и подотчетны за достижение значимых результатов в осуществлении их программ работы, должны также отвечать за принятие окончательных решений относительно выбора сотрудников для реализации этих программ работы. |
The chair must fulfil the requirements for a Supreme Court judge, and two of the other members must fulfil the requirements for a district court judge. |
Председатель должен отвечать требованиям, предъявляемым к судье Верховного суда, а двое других членов Комиссии должны удовлетворять требованиям, предъявляемым к судьям окружных судов. |
However, vehicles in the above categories which are equipped with an anti-lock braking system and fulfil the relevant requirements of Annex 13, shall also fulfil all the relevant requirements of this annex with the following exceptions: |
Вместе с тем транспортные средства указанных выше категорий, которые оборудованы антиблокировочной тормозной системой и отвечают соответствующим предписаниям приложения 13, должны также отвечать всем соответствующим предписаниям настоящего приложения за следующими исключениями: |
They shall meet the requirements set forth in paragraph 5 and, where applicable, fulfil the requirements of the tests specified in this Regulation. |
Они должны отвечать предписаниям, изложенным в пункте 5, и, в случае необходимости, требованиям испытаний, указанным в настоящих Правилах. |
These categories should fulfil two requirements: first, it should be possible to rather clearly delineate them from each other and, second, it should be possible deal with them in a sequence which avoids duplication of work as far as possible. |
Эти категории должны отвечать двум требованиям: во-первых, должно быть возможно достаточно четко отграничить их друг от друга и, во-вторых, должно быть возможно рассматривать их в последовательности, позволяющей в максимально возможной степени избегать дублирования. |
Self-reactive substances to be carried shall fulfil the classification and the control and emergency temperatures (derived from the SADT) as listed. |
Самореактивные вещества, подлежащие перевозке, должны отвечать перечисленным требованиям в отношении классификации и контрольной и аварийной температур (определенных на основе ТСУР). |
Foreigners wishing to acquire Estonian citizenship by naturalization must fulfil the following requirements: |
Иностранец(-ка), желающий(-ая) получить гражданство Эстонии в порядке натурализации, должен(-а) отвечать следующим требованиям: |
The members of such a committee should fulfil certain conditions as laid down either by the General Assembly or by the country of origin of the committee member. |
Члены этого комитета должны отвечать определенным критериям, устанавливаемым Генеральной Ассамблеей или страной, представляющей кандидатуру члена комитета. |
If a trailer is equipped with an endurance braking system it shall fulfil the requirements of paragraphs 2.3.1.1. to 2.3.1.4. above as appropriate. |
2.3.2 Если прицеп оснащен системой замедления без тормозов, то она должна отвечать соответствующим требованиям пунктов 2.3.1.1-2.3.1.4 . |
The fastenings used to secure the sheets to the solid parts of the vehicle shall fulfil the requirements in Annex 2, Article 3, and paragraph 9. |
Виды креплений, используемые для прикрепления брезента к жестким частям транспортного средства, должны отвечать требованиям, предусмотренным в пункте 9 статьи 3 приложения 2 . |
At this preliminary stage, it would be most useful to try to identify and build consensus on objective general criteria that all permanent members, present or aspiring, must fulfil. |
На этом предварительном этапе было бы самым полезным попытаться определить и выработать консенсус по объективным общим критериям, которым должны отвечать все постоянные члены, являющиеся таковыми или стремящиеся ими стать. |
The general requirements which an applicant for engagement as a prison warden must fulfil include an age of between 20 and 40 years, unblemished reputation, good personal character, tactful behaviour and mental and physical health. |
Кандидат на должность смотрителя тюрем должен отвечать следующим общим требованиям: иметь возраст от 20 до 40 лет, незапятнанную репутацию, обладать хорошими человеческими качествами, тактом, быть физически здоровым и иметь хорошие умственные способности. |
Creating a new tribunal probably would not fulfil that criteria, as Mr. Zacklin himself has indicated previously, but some form of international umbrella, as suggested by the President of Sierra Leone and as proposed by many other people here. |
Создание нового трибунала, возможно, не будет отвечать всем этим требованиям, как указывал ранее сам г-н Заклин, однако некая форма международного законодательства, о которой говорил президент Сьерра-Леоне, а также многие другие выступавшие здесь ораторы, может оказаться полезной. |
In some cases, particularly for uses as flame retardants, the alternatives might not completely fulfil technical requirements, such as for mining conveyor belts or for dam sealants. |
В ряде случаев, в частности, при использовании в качестве огнезащитных средств, альтернативные варианты могут не вполне отвечать техническим требованиям, например, при изготовлении лент для шахтных конвейеров или изоляции для дамб. |
One important change with regard to the organization of collective bargaining is the introduction of new objective criteria that organizations representing workers must fulfil in order to be judged the most representative and therefore entitled to sit on the National Labour Council. |
Важным изменением в деле организации коллективных переговоров стало включение новых объективных критериев представленности, которым должны отвечать наиболее представительные организации трудящихся, для того чтобы войти в состав Национального совета труда. |
The EOI may include objective criteria, which shall not be used to single out or favour a specific vendor(s) or product(s), but rather to identify appropriate vendors that could potentially fulfil the requirement(s). |
Просьба сообщить о заинтересованности может включать объективные критерии, которые должны использоваться не для выделения какого-либо конкретного поставщика или товара, а скорее для определения соответствующих поставщиков, которые могут в принципе отвечать указанным требованиям. |
Reports submitted after some delay may not fulfil all of the requirements set by the treaty bodies if, when the treaty-specific document is submitted, the information contained in the common core document is no longer current. |
Доклады, представленные с некоторой задержкой, могут не отвечать всем требованиям, установленным договорными органами, если после представления документа по конкретному договору информация, содержащаяся в общем базовом документе, окажется устаревшей. |
Vehicles equipped with an integrated endurance braking system shall also be equipped with an anti-lock braking system acting at least on the service brakes of the endurance braking system's controlled axle and on the endurance braking system itself, and shall fulfil the relevant requirements of this annex. |
4.6 Транспортные средства, оборудованные встроенной системой замедления без тормозов, также оснащаются антиблокировочной системой, по крайней мере на рабочих тормозах оси, на которую воздействует эта система замедления, и на самой системе замедления без тормозов, и должны отвечать соответствующим предписаниям настоящего приложения. |
Retractors shall be subjected to tests and shall fulfil the requirements specified below, including the tests for strength prescribed in paragraphs 7.5.1. and 7.5.2. (These requirements are such that they exclude nonlocking retractors.) |
Втягивающие устройства должны быть подвергнуты испытаниям и отвечать указанным ниже требованиям, включая испытания на прочность, предписанные в пунктах 7.5.1 и 7.5.2. (Эти требования не распространяются на неблокирующиеся втягивающие устройства.) |
An indicator should fulfil a number of criteria to be able to be used for follow-up over a relatively long period of time. |
Для использования в целях мониторинга в течение относительно длительного периода времени показатель должен отвечать ряду критериев. |
5.2.1.28.3. The vehicle shall fulfil the laden compatibility requirements of annex 10, but to achieve the objectives of paragraph 5.2.1.28.2. the vehicle may deviate from these requirements when the coupling force control is in operation. 5.2.1.28.4. |
5.2.1.28.3 Транспортное средство должно соответствовать предписаниям приложения 10 в отношении совместимости нагрузки, однако для достижения целей, изложенных в пункте 5.2.1.28.2, транспортное средство может не отвечать этим предписаниям в случае приведения в действие регулятора тормозного усилия. |