Energy systems for rural areas should fulfil the criteria for reliable and on-demand service for applications related to water supply, health services, domestic use, education and communication services and small industries, for example. |
Энергетические системы, предназначенные для сельских районов, должны отвечать критериям надежности и ориентированного на спрос обслуживания применительно к таким видам услуг, как, например, водоснабжение, охрана здоровья, бытовые услуги, услуги в области образования и связи и создание мелких предприятий. |
Inland ECDIS equipment, as described in paragraph 2.2.4, shall fulfil the requirements of the Standard EN 60945 concerning the environmental conditions) and concerning the electromagnetic compatibility. |
а) Оборудование ECDIS для внутреннего судоходства, описанное в пункте 2.2.4, должно отвечать требованиям стандарта ЕN 60945, касающимся экологических условий, а также электромагнитной совместимости. |
Vehicles subject to the ADR Agreement shall fulfil all relevant requirements of Regulation No. 13 as amended in accordance with the dates of application specified therein." |
Транспортные средства, подпадающие под действие Соглашения ДОПОГ, должны отвечать всем соответствующим требованиям измененных Правил Nº 13 с учетом указанных в них дат применения". |
The project design document shall fulfil requirements contained in the [UNFCCC Article 6 reference manual] contained in appendix B. Validation of a project activity is a prerequisite for its registration as an Article 6 project. |
Проектно-техническая документация по проекту должна отвечать требованиям, предусмотренным в [справочном руководстве РКИКООН по осуществлению статьи 6], содержащемся в добавлении В. Одобрение проекта является необходимым предварительным условием для его регистрации в качестве проекта, предусмотренного в статье 6. |
Using AIS as additional position sensor for detection of surrounding vessels, AIS should fulfil the requirements of the Inland AIS standard (see Annex 2). |
При использовании АИС в качестве дополнительного позиционно-чувствительного датчика для обнаружения окружающих судов АИС должна отвечать требованиям стандарта АИС для внутреннего судоходства (см. приложение 2). |
According to the Extradition Act, the request for extradition must fulfil several legal requirements: The person in question must be accused, indicted or convicted of a punishable offence in the requesting state. |
В соответствии с Законом о выдаче просьба о выдаче должна отвечать ряду установленных законом требований: соответствующее лицо должно являться обвиняемым, подсудимым или осужденным в связи с совершением наказуемого деяния в запрашивающем государстве. |
5.4.2.6 The use of a vessel tracking and tracing system (such as AIS) Inland AIS on board a vessel as an additional position sensor for detection of surrounding vessels should fulfil the requirements of the relevant standard. |
5.4.2.6 Использование систем обнаружения и отслеживания судов (таких, как АИС) ВС в качестве дополнительного датчика местоположения с целью обнаружения окружающих судов должно отвечать требованиям соответствующего стандарта. |
Notwithstanding the requirements of paragraph 6.2.4.3., a "master-slave" retrofit system shall fulfil the following requirements: |
6.2.4.4.1 несмотря на требование пункта 6.2.4.3, модифицированная "подчиненная" система должна отвечать следующим требованиям: |
Any driver engaged in the carriage of passengers on journeys beyond a 50 kilometre radius from the place where the vehicle is normally based must also fulfil one of the following conditions: |
Водитель, занятый перевозкой пассажиров по маршрутам в радиусе свыше 50 км от обычного места приписки транспортного средства, должен, кроме того, отвечать одному из следующих условий: |
To qualify for funding, projects must fulfil specific criteria; in particular, they must have a model character and there must be a specific federal interest associated with the project. |
Для получения финансирования проекты должны отвечать специальным критериям; в частности, они должны являться типовыми по своему характеру и представлять конкретный интерес на федеральном уровне. |
They must, as we discussed earlier, fulfil the criteria of "legitimacy" and "coherence", and they must be claimed following "due" procedures, through an accepted "norm-creating" process. |
Они должны, как уже говорилось ранее, отвечать критериям "легитимности" и "когерентности", их соблюдение необходимо требовать через "должную процедуру" и через приемлемый "нормотворческий" процесс. |
According to the Extradition Act, the request for extradition must fulfil several legal requirements: |
В соответствии с Законом о выдаче просьба о выдаче должна отвечать ряду установленных законом требований: |
In order to be able to guarantee an efficient and expeditious flow of transport, necessitated by modern methods of production and distribution of goods, international combined transport services should fulfil in particular the following requirements: |
В целях обеспечения эффективности и быстроты движения транспортных потоков, обусловленных современными методами производства и распределения товаров, международные комбинированные перевозки должны, в частности, отвечать следующим требованиям: |
"5.3.1. The criteria, using the corresponding annex (3 or 4) to this Regulation, must fulfil one of the following conditions, subject to paragraph 5.1.2.:" |
"5.3.1 Критерии, с учетом использования соответствующего приложения (3 или 4) к настоящим Правилам, должны отвечать одному из следующих требований при условии соблюдения положений пункта 5.1.2:". |
South Africa is therefore of the view that a limited expansion of only five or six new Security Council seats will not fulfil the crucial requirement of transforming the Security Council into a representative organ. |
Исходя из этого, Южная Африка считает, что ограниченное расширение членства Совета Безопасности лишь на пять или шесть новых членов не будет отвечать важнейшему требованию преобразования Совета Безопасности в представительный орган. |
In fact, article 4, paragraph 4, of the Industrial Accidents Convention establishes that "the final decision taken for the purposes of the Convention on Environmental Impact Assessment in a Transboundary Context shall fulfil the relevant requirement of this Convention". |
И действительно, в пункте 4 статьи 4 Конвенции о промышленных авариях предусматривается, что "окончательное решение, принимаемое для целей Конвенции об оценке воздействия на окружающую среду в трансграничном контексте, должно отвечать соответствующим требованиям этой Конвенции". |
A subgroup has been formed to review the criteria that classifications must fulfil to be considered standard classifications, to be included in the Family of International Classifications and to be considered reference classifications within the Family. |
Была образована подгруппа для изучения критериев, которым должны отвечать классификации для того, чтобы они могли считаться стандартными, включаться в свод международных классификаций и считаться справочными классификациями внутри этого свода классификаций. |
This is because in some ERAs, a minimum of three bidders may fulfil the requirement of ensuring effective competition and may ensure the anonymity of bidders and the avoidance of collusion, while in other cases it may not. |
Это обусловлено тем, что при проведении одних ЭРА участие минимум трех поставщиков может отвечать требованию об обеспечении эффективной конкуренции и может обеспечить анонимность участников торгов и не допустить возникновения сговора, а при проведении других ЭРА этого может не быть. |
In our view, the Conference on Disarmament should fulfil its responsibilities in a manner that meets the security concerns of all nations. |
На наш взгляд, Конференция по разоружению должна выполнять свои обязанности таким образом, чтобы отвечать интересам безопасности всех стран. |
An AI-IP client must fulfil the following requirements and implement the functions described in this section. |
В настоящем разделе изложены требования, которым должен отвечать клиент АИ-МП, и функции, которые он должен выполнять. |
The specific circumstances of each duty station must be considered, but the head of the Department must fulfil a leadership and accountability role. |
Необходимо действовать с учетом реалий каждого места службы, но главе Департамента надлежит руководить этим процессом и отвечать за его ход. |
This reference design shall fulfil the requirements specified in section 9.3.1, 9.3.2 or 9.3.3 and shall comply with the minimum requirements of a recognised classification society. |
Эта исходная конструкция должна удовлетворять требованиям, изложенным в разделе 9.3.1, 9.3.2 или 9.3.3, и отвечать минимальным требованиям, установленным признанным классификационным обществом. |
Be made in precise terms and fulfil the requirements of these regulations for each individual licence. |
З. ходатайство, составленное в точных выражениях, которое должно отвечать требованиям настоящего регламента для каждой лицензии; |
My delegation supports the idea that, since the Security Council has primary responsibility for the maintenance of international peace and security, its permanent members should meet certain conditions, fulfil certain responsibilities and take on heavier obligations. |
Моя делегация поддерживает идею о том, что, поскольку Совет Безопасности несет главную ответственность за поддержание международного мира и безопасности, его постоянные члены должны отвечать определенным условиям, выполнять определенные обязанности и возложить на себя более серьезные обязательства. |
The Special Rapporteur hopes that these recommendations will meet and support the aspirations of all those who strive to achieve a system in which independent judges and lawyers can fulfil their fundamental role of protecting and safeguarding human rights. |
Докладчик надеется, что эти рекомендации будут отвечать чаяниям и послужат подспорьем для всех тех, кто стремится к созданию системы, в которой независимые судьи и адвокаты смогут выполнять свою основополагающую роль по защите и обеспечению прав человека. |