In the latter case, other exporters have the possibility to export if they can prove that they fulfil the requirements, although the failure of a even single firm would harm the reputation of the whole country. |
Во втором случае другие экспортеры имеют возможность осуществлять экспорт, если они могут доказать, что они выполняют установленные требования, хотя их невыполнение даже одной фирмой наносит ущерб репутации всей страны. |
Instead, the manufacturer shipped the goods directly to the buyer, who made no further payments to the seller and who tried to avoid the contract with the seller on the grounds that the seller could not fulfil its obligation to convey title to the machine. |
Вместо этого изготовитель отгрузил товар непосредственно покупателю, который перестал осуществлять платежи продавцу и который попытался расторгнуть договор с продавцом на основании того, что продавец не мог выполнить свое обязательство по переводу права собственности на станок. |
The Division is expected to provide assistance to States to strengthen their institutional infrastructure as well as human, financial and technical resources so that they can exercise their rights and fulfil their obligations under the legal regime for the oceans. |
Отдел призван оказывать государствам помощь в укреплении ими своей организационной инфраструктуры, а также наращивании ими своих людских, финансовых и технических ресурсов, с тем чтобы они были в состоянии осуществлять права и выполнять обязанности, вытекающие из правового режима Мирового океана. |
To carry out its duty and fulfil its mandate, the United Nations presences must strictly implement Security Council resolution 1244 (1999), in particular the provisions relating to the disarmament of the so-called Kosovo Liberation Army (KLA) within the envisaged period of time. |
Для выполнения своих обязанностей и своего мандата присутствия Организации Объединенных Наций должны строго осуществлять резолюцию 1244 (1999) Совета Безопасности, в частности положения, касающиеся разоружения так называемой Освободительной армии Косово (ОАК) в предусмотренные сроки. |
In the performance of its mandate, UNOWA will pursue the following objectives and fulfil the functions and related activities as noted below: |
При выполнении своего мандата ЮНОВА будет осуществлять следующие цели, функции и мероприятия: |
He examined the framework for the implementation of this right at the national and the international levels, based on four levels of obligations: to respect, protect, facilitate and fulfil the right to food. |
Он рассмотрел рамки осуществления этого права на национальном и международном уровнях, исходя из четырех уровней обязательств: уважать, защищать, способствовать и осуществлять право на питание. |
The Security Council stressed the importance of international assistance to train, equip and build the capacity of the Somali security forces and called on the international community to provide additional resources to AMISOM in order for it to better fulfil its mandate. |
Совет Безопасности подчеркнул важность оказания международной поддержки для обучения, оснащения и наращивания потенциала сомалийских сил безопасности и призвал международное сообщество предоставить АМИСОМ дополнительные ресурсы, чтобы она могла лучше осуществлять свой мандат. |
She claims that by acquitting the perpetrator, the State party violated her right to non-discrimination and failed in its legal obligation to respect, protect, promote and fulfil that right. |
Она заявляет, что, оправдав насильника, государство-участник ущемило ее право на недискриминацию и не выполнило собственное юридическое обязательство уважать, защищать, поощрять и осуществлять это право. |
Being granted observer status in the General Assembly would boost the capacity of the Global Fund to collaborate with other United Nations agencies involved in global health and development and, hence, would allow the Global Fund to better fulfil its mandate. |
Предоставление статуса наблюдателя в Генеральной Ассамблее повысило бы возможности Глобального фонда в плане поддержания сотрудничества с другими учреждениями Организации Объединенных Наций, занимающимися вопросами здравоохранения и развития во всем мире и, следовательно, позволило бы Глобальному фонду эффективнее осуществлять свой мандат. |
The Committee calls upon the State party to provide the Federal Anti-Discrimination Agency with adequate human and financial resources to enable it to effectively fulfil its mandate in promoting equality, including gender equality. |
Комитет призывает государство-участник выделить Федеральному управлению по борьбе с дискриминацией надлежащие людские и финансовые ресурсы с целью предоставления ему возможности эффективно осуществлять свой мандат по оказанию содействия обеспечению равенства, в том числе гендерного равенства. |
Increased capacity and commitment of the Government of Afghanistan and the Afghanistan Independent Human Rights Commission, as the Afghan national human rights institution, to respect, protect, fulfil and promote human rights |
Укрепление способности и готовности правительства Афганистана и Афганской независимой комиссии по правам человека в качестве национального правозащитного учреждения Афганистана уважать, защищать, осуществлять и пропагандировать права человека |
Provide the Jordanian National Centre for Human Rights and other relevant institutions with adequate human, technical and financial resources so that they can properly fulfil their mandate (Sierra Leone); |
118.13 обеспечить Иорданский национальный центр по правам человека и другие соответствующие учреждения адекватными людскими, техническими и финансовыми ресурсами, с тем чтобы они могли надлежащим образом осуществлять свой мандат (Сьерра-Леоне); |
Amid the celebrations extolling the achievements of the United Nations, there were serious concerns expressed about the relevance and effectiveness of this Organization and the need for democratic reforms so that the United Nations could better fulfil the purposes and principles of the Charter. |
Во время празднований, в ходе которых отмечались достижения Организации Объединенных Наций, была высказана серьезная озабоченность в отношении целесообразности и эффективности деятельности этой Организации, а также говорилось о необходимости проведения демократических реформ для того, чтобы Организация Объединенных Наций могла эффективнее осуществлять задачи и принципы Устава. |
It will be noted that the Committee has decided to use the three levels of obligations, as originally suggested by me, but has subdivided the third level into the obligation to facilitate and to provide (fulfil), as I have suggested in my later work. |
Следует отметить, что Комитет решил использовать три уровня обязательств, как я изначально предполагал, но также подразделил обязательство третьего уровня на обязанность облегчать и обязанность обеспечивать (осуществлять), как было предложено в моем более позднем докладе. |
(a) Describe how the Fund will fulfil its leadership role within the United Nations system in assisting countries to take the action necessary to ensure availability of reproductive health services and products; |
а) отразить, как Фонд будет осуществлять в рамках системы Организации Объединенных Наций свою руководящую роль в деле оказания странам содействия в принятии необходимых мер для обеспечения наличия услуг и продуктов в области охраны репродуктивного здоровья; |
Urges all parties to the Comprehensive Peace Agreement of 18 August 2003 to implement fully their commitments and fulfil their responsibilities in the National Transitional Government of Liberia, and not to hinder the restoration of the Government's authority throughout the country, particularly over natural resources; |
настоятельно призывает все стороны Всеобъемлющего соглашения об установлении мира от 18 августа 2003 года всесторонне выполнять свои обязательства и осуществлять свои обязанности в переходном национальном правительстве Либерии, а также не препятствовать восстановлению власти правительства на всей территории страны, особенно его власти над природными ресурсами; |
According to the NHRCK, the understanding that the Government should guarantee and fulfil individuals' economic, social and cultural rights needs to be strengthened. |
По мнению КНКПЧ, необходимо более четко осознать тот факт, что правительство должно гарантировать и осуществлять экономические, социальные и культурные права человека. |
Article 103 says literally that in case of a conflict, the State in question should fulfil its obligation under the Charter and perform its duties under other agreements in as far as compatible with obligations under the Charter. |
Статья 103 буквально гласит, что в случае коллизии данное государство должно выполнять свое обязательство по Уставу и осуществлять свои обязанности по другим договоренностям в той мере, в какой они совместимы с обязательствами по Уставу. |
In response to concerns related to the cost of implementation of economic, social and cultural rights, the Special Rapporteurs noted that the obligations to respect, protect, fulfil apply to all human rights - civil, cultural, economic, political and social. |
Отвечая на замечания с выражением озабоченности относительно расходов на реализацию экономических, социальных и культурных прав, специальные докладчики отметили, что обязательства уважать, защищать и осуществлять в полной мере относятся ко всем правам человека - гражданским, культурным, экономическим, политическим и социальным. |
States should realize their rights and fulfil their duties in such a manner as to promote a new international economic order based on sovereign equality, interdependence, mutual interest and cooperation among all States, as well as to encourage the observance and realization of human rights. |
Государства должны осуществлять свои права и выполнять свои обязанности таким образом, чтобы содействовать установлению нового международного экономического порядка, основанного на суверенном равенстве, взаимозависимости, взаимной заинтересованности и сотрудничестве между всеми государствами, а также поощрять соблюдение и осуществление прав человека». |
Furthermore, South-South cooperation was not a substitute for North-South cooperation, and developed countries should implement the Monterrey Consensus in good faith and fulfil their pledges to earmark 0.7 per cent of GDP for ODA. |
Кроме того, сотрудничество по линии Юг-Юг не является заменой сотрудничеству по линии Север-Юг, а развитые страны должны осуществлять Монтеррейский консенсус в духе доброй воли и выполнять свои обещания о выделении 0,7 процента ВВП на цели ОПР. |
This also involves the obligation to manage the Canal effectively, a challenge we must meet and a duty we must fulfil for our own sake, for the integral development of the country, and for the international community. |
Этот факт также влечет за собой обязанность осуществлять эффективное управление каналом, что является вызовом времени и долгом с учетом наших собственных интересов, интересов комплексного развития страны и интересов международного сообщества. |
Data on the number of people who have health insurance is often not the actual data on the number of people who are able to exercise their right to compulsory health insurance, because there are employers who do not fulfil their obligations towards health-care funds. |
Данные о количестве людей, имеющих медицинскую страховку, зачастую не отражают реальные данные о количестве людей, которые могут осуществлять свое право на обязательное медицинское страхование, поскольку есть работодатели, которые не выполняют своих обязательств по отношению к фондам здравоохранения. |
The Permanent Forum recommends that all States Parties to International Labour Organization Convention No. 169 implement it by training their leading public officials/civil servants to respect and fulfil its provisions. |
Постоянный форум рекомендует всем государствам, являющимся участниками Конвенции Nº 169 Международной организации труда, осуществлять ее посредством организации для своих ведущих государственных должностных лиц/гражданских служащих подготовки по вопросам, касающимся соблюдения и выполнения положений Конвенции. |
The new Constitution promotes a comprehensive rights-based approach to social rehabilitation that aims to develop the skills of convicts so that when they regain their freedom they can exercise their rights and fulfil their duties. |
В новой Конституции Эквадора делается упор на комплексную социальную реабилитацию на основе защиты и гарантирования прав в интересах развития способностей и навыков у лиц, отбывающих уголовные наказания, с тем чтобы при выходе на свободу они смогли осуществлять свои права и выполнять обязанности. |