In this spirit, for example, article 30 of the New York Convention provides that, even in case of a serious obstacle to direct contact between watercourse States, the latter shall fulfil their obligation to cooperate under the Convention through any indirect procedure accepted by them. |
В этом духе, например, статья 30 Нью-йоркской конвенции предусматривает, что даже тогда, когда имеются серьезные препятствия для прямых контактов между государствами водотока, последние должны осуществлять свои обязательства по сотрудничеству, предусмотренные Конвенцией, посредством любой принятой ими косвенной процедуры. |
Both bodies should be strengthened so that they might properly fulfil their mission, including the preservation of peace and the fight against crime in the context of the rule of law. |
Обе эти инстанции следует укрепить, с тем чтобы они могли должным образом осуществлять свою миссию, включая сохранение мира и борьбу с преступностью в рамках законности. |
Dialogue with the Committee against Torture provided an opportunity to place Korea's past human rights record under objective scrutiny, a process that would help Korea to better fulfil its obligations under the Convention. |
Диалог с Комитетом против пыток позволяет объективно рассмотреть прошлый опыт Кореи в области прав человека, на основе которого Корея сможет более эффективно осуществлять свои обязательства в соответствии с Конвенцией. |
Its work involves all human activities and that is why it cannot successfully fulfil its mandate or face its great challenges if Member States do not give it the necessary resources for carrying out the tasks entrusted to it. |
Ее работа охватывает всю человеческую деятельность, и именно поэтому она не может успешно осуществлять свой мандат или решать крупные проблемы, если государства-члены не предоставляют ей ресурсы, необходимые для выполнения ею возлагаемых на нее задач. |
Sterile syringe programmes are available to Canadians outside prisons and the Network calls on the Government to respect and fulfil the right of prisoners to the same essential HIV-prevention service. |
Программы по обеспечению стерильными шприцами имеются в распоряжении канадцев, не содержащихся в тюрьмах, и НПО призывает правительство уважать и осуществлять право заключенных на получение равных услуг по профилактике ВИЧ. |
Although social, economic and cultural rights are not expressly protected under the Kenya Constitution, the Government endeavours to respect, protect, promote, fulfil and ensure these rights. |
Хотя социальные, экономические и культурные права прямо не защищаются Конституцией Кении, правительство старается уважать, защищать, поощрять, осуществлять и обеспечивать эти права. |
This makes it particularly necessary to strengthen the State, and the Ministry of Labour in particular, so that they can fulfil their constitutional mandate of protecting labour rights. |
Ввиду этого особую актуальность приобретает задача укрепления государства, и особенно министерства труда, с тем чтобы оно могло осуществлять свой конституционный мандат по защите интересов трудящихся. |
It was noted that the voluntary trust fund, as part of the broader programme of assistance, would enable developing States parties to exercise their right more fully and fulfil their obligations under the Agreement. |
Было отмечено, что этот целевой фонд, являясь частью более широкой программы помощи, позволил бы развивающимся государствам полнее пользоваться своими правами и осуществлять свои обязанности по Соглашению. |
The obligation to ensure the right constitutes a positive duty to: (a) protect individuals against acts committed by non-State actors and (b) fulfil, or facilitate the enjoyment of, the right. |
Это обязательство представляет собой позитивную обязанность: а) защищать физических лиц от актов, совершаемых негосударственными субъектами, и Ь) осуществлять или содействовать осуществлению этого права. |
In the context of this financial framework, the proposed programme and budgets for the biennium 2012-2013 sought to enable UNIDO to better fulfil its programmatic mandate in the light of changing circumstances and new challenges. |
С учетом таких финансовых рамок предлагаемые программа и бюджет на двухгодичный период 2012 - 2013 годов были нацелены на создание условий, позволяющих ЮНИДО более эффективно осуществлять свой мандат в области выполнения программ в свете меняющихся обстоятельств и новых проблем. |
"Without the additional protocol, we cannot really fulfil our mission in a credible manner" |
«Без дополнительного протокола мы не в состоянии на практике осуществлять нашу деятельность так, чтобы ей доверяли.» |
The States parties had expressed interest in the way it worked with the Committee and the Special Rapporteur and how it could fulfil its mandate even more effectively. |
Государства-участники интересуются порядком его взаимодействия с Комитетом и Специальным докладчиком по вопросу о пытках и тем, каким образом он мог бы более эффективно осуществлять деятельность в рамках своего мандата. |
States parties to those treaties are obligated to safeguard and fulfil, to the fullest extent in view of available resources, the rights specified in the various treaties. |
Государства-участники этих договоров обязаны гарантировать и осуществлять, в максимальной степени с учетом имеющихся ресурсов, права, предусмотренные в различных договорах. |
We can build a better world if we observe and fulfil the human rights of all individuals and people everywhere in the world. |
Мы сможем построить более счастливую жизнь, если будем соблюдать и осуществлять права человека всех людей и народов во всех мире. |
I would also like to take this opportunity to urge Member States to generously contribute to the Centre's programmes so that it can fulfil its objectives and mandates effectively. |
Я хотел бы также воспользоваться этой возможностью, с тем чтобы призвать государства-члены делать щедрые взносы на реализацию программ Центра, с тем чтобы он мог эффективным образом осуществлять свои цели и мандаты. |
China supports a reasonable and necessary reform of the Security Council in order to increase its authority and efficiency and enable it to better fulfil the responsibility of maintaining international peace and security entrusted to it by the Charter of the United Nations. |
Китай поддерживает разумную и необходимую реформу Совета Безопасности, чтобы повысить его авторитет и эффективность и позволить ему лучше осуществлять ответственность за поддержание международного мира и безопасности, возложенную на него Уставом Организации Объединенных Наций. |
He appealed to the United Nations and the international community to provide necessary, adequate and predictable resources for the programme, from the regular budget, so that it could effectively fulfil its mandate in the context of the programme budget for 2016-2017. |
ЗЗ. Оратор призывает Организацию Объединенных Наций и международное сообщество предоставить для программы из регулярного бюджета необходимые и адекватные ресурсы на предсказуемой основе, чтобы она могла эффективно осуществлять свой мандат в контексте бюджета по программам на 2016-2017 годы. |
States have the obligation not only to respect human rights by refraining from conduct that would violate such rights, but also to affirmatively protect, promote and fulfil human rights. |
Государства обязаны не только уважать права человека, воздерживаясь от поведения, которое нарушало бы такие права, но и решительно защищать, поощрять и осуществлять права человека. |
As stressed above, States are obligated not just to respect, but also to protect, promote and fulfil human rights, and this obligation applies with respect to the rights of indigenous peoples (para. 12). |
Как подчеркивалось выше, государства обязаны не только уважать, но и защищать, поощрять и осуществлять права человека, и это обязательство применяется в отношении прав коренных народов (пункт 12). |
With respect to climate change negotiations, any future agreement must strengthen and build on previous commitments to respect, protect, promote and fulfil human rights for all in all climate change-related actions. |
Что касается переговоров об изменении климата, то любое будущее соглашение должно укреплять и развивать ранее принятые обязательства уважать, защищать, поощрять и осуществлять права человека для всех в рамках любой деятельности, связанной с проблемой изменения климата. |
Ill health constitutes a human rights violation when it arises, in whole or in part, from the failure of a duty-bearer - typically a State - to respect, protect or fulfil a human rights obligation. |
Ухудшение здоровья является нарушением прав человека, если оно возникает, целиком или отчасти, в результате несоблюдения носителем обязательств - как правило, государством - обязательства уважать, защищать и осуществлять права человека. |
The importance given to computerization and training would doubtless help make the Organization more effective, but if the latter were to correctly fulfil its mission, Member States also needed to meet their financial obligations on a timely basis and in full. |
Значение, придаваемое информатизации, а также профессиональной подготовке, будет, безусловно, способствовать тому, чтобы сделать Организацию более эффективной, но для того чтобы она могла должным образом осуществлять свою миссию, нужно, чтобы все государства-члены полностью и своевременно соблюдали свои финансовые обязательства. |
Our Head of State, President Abdou Diouf, in his message to the nation on 3 April 1990, expressed his concern and recommended changing administration so that it may fulfil |
В своем обращении к народу З апреля 1990 года глава нашего государства президент Абду Диуф выразил озабоченность и рекомендовал изменить систему управления таким образом, чтобы оно могло осуществлять |
He may thus appear to have the legal status of a national of the country where he becomes involved in an armed conflict, or where he will fulfil his criminal assignment, thereby avoiding the epithet of "mercenary". |
Так, наемник может иметь видимость законного статуса, например, как гражданин того государства, где происходит вооруженный конфликт и где он будет осуществлять свою преступную деятельность, избегая таким образом квалификации в качестве наемника. |
Cuba is ready to undertake and fulfil its obligations and exercise its rights as a party to both the above-mentioned treaties. |
Куба готова нести и выполнять свои обязательства и осуществлять свои права в качестве участницы обоих вышеупомянутых договоров. |