But we would need to seek the assistance of the United Nations and the international community to help us fulfil the requirements, particularly on reporting, of these resolutions and of the international anti-terrorism conventions. |
Однако нам будет необходима поддержка Организации Объединенных Наций и международного сообщества, с тем чтобы мы могли выполнить эти требования, особенно в том, что касается представления отчетов о выполнении этих резолюций и международных конвенций о борьбе с терроризмом. |
It was repeatedly mentioned that developed countries should continue to take the lead in reducing GHG emissions and should make more efforts in fulfilling their responsibilities under the Convention that are related to providing financial support and technology in order to help developing countries fulfil their commitments. |
Неоднократно упоминалось о том, что развитые страны должны и далее играть ведущую роль в сокращении выбросов ПГ и прилагать дополнительные усилия в целях выполнения своих обязательств по Конвенции, касающихся предоставления финансовой помощи и технологии для оказания помощи развивающимся странам в выполнении ими своих обязательств. |
The Committee on the Rights of the Child was playing a crucial role in helping Member States fulfil their obligations; her delegation appreciated that Committee's measures to facilitate the submission of reports and considered it essential that all Member States should fulfil their reporting obligations. |
Комитет играет исключительно важную роль в деле оказания помощи государствам-членам в выполнении их обязательств, и делегация Норвегии приветствует меры, принятые Комитетом для упрощения процедуры представления докладов, и придает важное значение тому, чтобы все государства-члены выполняли свои обязательства в этой связи. |
The United Nations must firmly insist that UNITA fulfil the commitments undertaken in the Lusaka Protocol. |
Организация Объединенных Наций должна твердо настаивать на выполнении Национальным союзом за полное освобождение Анголы (УНИТА) своих обязательств по Лусакскому протоколу. |
In the performance of its mandate, UNOWA will pursue the following objectives and fulfil the functions and related activities as noted below: |
При выполнении своего мандата ЮНОВА будет осуществлять следующие цели, функции и мероприятия: |
The outcomes/achievements of the project will help public administrations fulfil their functions in ensuring reliable and safe road traffic. |
Результаты/достижения в рамках этого проекта помогут органам государственной власти в выполнении возложенных на них функций в деле обеспечения надежного и безопасного дорожного движения. |
Finally, we cannot sufficiently underscore the critical need for successful conclusion of the Doha trade negotiations, which will go a long way in helping to meet national goals and objectives and thereby fulfil the promises we made to our children. |
И наконец, мы хотели бы опять привлечь внимание к настоятельной необходимости успешного завершения Дохинского раунда торговых переговоров, что значительно поможет нам в реализации национальных целей и задач и тем самым в выполнении обещаний, которые мы взяли перед детьми. |
In conclusion, I hope that our current meetings will lead to the formulation of recommendations and suggestions to help us fulfil our commitments and achieve the MDGs, thereby benefiting humanity as a whole. |
В заключение я выражаю надежду на то, что эти наши заседания приведут к выработке рекомендаций и предложений, направленных на оказание нам помощи в выполнении наших обязательств и в достижении ЦРДТ, отчего выиграет человечество в целом. |
He appealed to Board members to step up efforts to help UNFPA fulfil its mandate and ensure that the spirit of the ICPD agenda featured prominently in the post-2015 development agenda. |
Он призвал членов Совета активизировать усилия по содействию ЮНФПА в выполнении его мандата и обеспечить, чтобы идеям, содержащимся в повестке дня МКНР, было отведено центральное место в повестке дня в области развития на период после 2015 года. |
There is need for a coordinated and truly global approach towards the development of a framework for responsible financing that incorporates the principles of fairness, mutual accountability and transparency, and enhances the capacity of States to achieve their development goals and fulfil their human rights obligations. |
Необходим скоординированный и подлинно глобальный подход к разработке системы ответственного финансирования, которая включает в себя принципы справедливости, взаимной подотчетности и транспарентности и расширяет возможности государств в достижении их целей в области развития и выполнении обязательств в сфере прав человека. |
The Committee played an important part in the financing and administration of such operations, and must fulfil that role thoughtfully and carefully. |
Миссия Организации Объединенных Наций в Демократической Республике Конго продолжает сталкиваться с многочисленными трудностями в выполнении мандатов, порученных ей Советом Безопасности. |
These recommendations should enable that vehicles in use fulfil during their service life the same performance level as during their certification procedure with regard to the emission of gaseous pollutants and particles. |
Эти рекомендации должны обеспечить, чтобы на протяжении всего срока эксплуатации транспортные средства имели тот же уровень выбросов газообразных загрязняющих веществ и твердых частиц, что и при выполнении процедуры их сертификации. |
Several delegates stated that the next step should be to develop an international code of conduct on the right to adequate food, which would be an instrument to help countries fulfil their obligations in the context of achieving the WFS goals. |
Ряд делегатов заявили, что следующим шагом должна стать разработка международного кодекса поведения в области права на надлежащее питание, который станет инструментом оказания помощи странам в выполнении ими своих обязательств в контексте достижения целей Всемирной встречи на высшем уровне по проблемам продовольствия. |
The Committee had a heavy workload and the Office of the High Commissioner would spare no effort in helping it fulfil its mandate. ORGANIZATIONAL AND OTHER MATTERS (agenda item 3) |
Предстоящая программа работы Комитета является загруженной, и Управление Верховного комиссара приложит максимум усилий для того, чтобы помочь Комитету в выполнении им своего мандата. |
We fulfil the highest quality standards in all our processes, both in the execution of the work and in our relationship with clients. |
Мы удовлетворяем самым высоким стандартам, как при выполнении работ, так и в отношениях с клиентами. |