It will be apparent from the foregoing that the Government has pursued its efforts in support of families and has continued to help them fulfil their responsibilities. |
Как видно из вышесказанного, правительство продолжало прилагать усилия по оказанию поддержки семьям и помогать им в выполнении своих обязанностей. |
Obtaining the cooperation of Member States in technical, judicial and legal matters remains a crucial aspect in helping the Commission fulfil its mandate. |
Сотрудничество государств-членов в технической, судебной и правовой сферах по-прежнему является чрезвычайно важным аспектом в оказании Комиссии содействия в выполнении ею своего мандата. |
The international community must work with the Commission on Sustainable Development to reach tangible results that helped countries fulfil their commitments on sustainable development. |
Международное сообщество должно работать совместно с Комиссией по устойчивому развитию с целью достижения ощутимых результатов, которые содействовали бы странам в выполнении их обязательств в области устойчивого развития. |
Many United Nations funds and programmes, for example, UNDP, UNFPA, UNICEF and UNHCR, rely on working with implementing partners to execute projects and fulfil their mandates. |
Многие фонды и программы Организации Объединенных Наций, например ПРООН, ЮНФПА, ЮНИСЕФ и УВКБ, зависят от партнеров-исполнителей в своей работе по реализации проектов и выполнении своих мандатов. |
Member States, particularly developed States, could not claim to respect and fulfil children's rights if they did not respect the rights of migrant children in particular unaccompanied minors. |
Государства-участники, особенно развитые государства, не могут заявлять об уважении и выполнении прав детей, если они не уважают права детей-мигрантов, в частности несопровождаемых несовершеннолетних лиц. |
In line with these findings, the secretariat helps fulfil OO 2 primarily in the three following areas: |
С учетом этих результатов секретариат оказывает помощь в выполнении ОЦ 2 прежде всего по трем следующим направлениям: |
That would be the best way to help us fulfil the obligation he assigned to us to obtain concrete results by the conclusion of the current session. |
Это наилучший путь оказать нам помощь в выполнении обязанности, которую он на нас возложил, поручив нам добиться конкретных результатов до закрытия текущей сессии. |
While available 2009 data show that some countries have met their commitments of 0.7 per cent of their gross national income, there is need to fast-track and fulfil remaining commitments. |
Хотя данные за 2009 год говорят о том, что некоторые страны выполнили свое обязательство выделять на ОПР 0,7 процента своего валового национального дохода, существует необходимость в безотлагательном выполнении взятых обязательств другими странами. |
In so doing, it points to elements of its methods of work and the network of stakeholders that have been involved in helping the Group fulfil its mandate. |
В докладе рассказывается также о методах ее работы и сети участников, которые оказывали Группе помощь в выполнении ее мандата. |
It also reflects the importance of capacity-building for developing States so that they can implement the Convention, fulfil their obligations, benefit from ocean resources and participate in all forums and processes dealing with issues related to oceans and the law of the sea. |
В нем также отражена необходимость наращивания потенциала развивающихся государств в осуществлении Конвенции, выполнении закрепленных в ней обязательств, извлечении пользы из океанских ресурсов и в участии во всех форумах и процессах, касающихся вопросов, связанных с Мировым океаном и морским правом. |
The President, on behalf of the Council members, also expressed support for the newly appointed Special Representative of the Secretary-General in his mission to help the Angolan Government and UNITA fulfil their Lusaka Protocol commitments. |
Председатель от имени членов Совета высказался также в поддержку только что назначенного Специального представителя Генерального секретаря и его миссии по оказанию содействия ангольскому правительству и УНИТА в выполнении обязательств, взятых ими в Лусакском протоколе. |
Police service should be removed from the ambit of political patronage and manipulation and, subject to the need for democratic accountability, be guaranteed sufficient autonomy to ensure that the police fulfil their vocation to uphold the rule of law. |
Полицию следует вывести из сферы действия политического покровительства и манипуляций и, в зависимости от потребностей в отчетности на основе демократических принципов, ей должна быть гарантирована достаточная автономия в выполнении своих обязанностей по поддержанию правопорядка. |
The international community, including the European Union, could help it fulfil its mandate by providing the population with access to electronic media, since, in a country with high levels of illiteracy, it was an effective means of promoting human-rights education programmes. |
Международное сообщество, в том числе Европейский союз, может оказать ей содействие в выполнении ее мандата путем предоставления населению доступа к электронным средствам информации, поскольку для страны с высоким уровнем неграмотности они являются эффективным средством содействия программам по вопросам прав человека. |
It was suggested that the right to justice not be privatized, and that participants focus these discussions on helping Governments to better fulfil their obligations - to keep repeating that government capacity is weak may only reinforce the problem. |
Было указано, что не следует приватизировать право на правосудие и что участникам необходимо сфокусировать внимание в этих дискуссиях на оказании содействия правительствам в более эффективном выполнении их обязательств - постоянно напоминать о том, что слабый потенциал правительства может лишь усугубить проблему. |
Croatia supports the efforts by the Office of the High Representative, United Nations representatives and the peacekeeping forces in Bosnia and Herzegovina and shall spare no effort in doing what is in its power to help them fulfil their mandate. |
Хорватия поддерживает усилия Управления Высокого представителя, представителей Организации Объединенных Наций и миротворческих сил в Боснии и Герцеговине и будет делать все возможное для оказания им содействия в выполнении их мандата. |
The Panel has put forth a new and comprehensive vision of collective security that places great emphasis on prevention, and on building up the capacities of States to address threats and fulfil their responsibilities. |
Эта Группа подготовила новую всеобъемлющую концепцию коллективной безопасности, в которой огромное внимание уделяется предупреждению и созданию потенциала государств в борьбе с угрозами и выполнении их обязанностей. |
The Police Service aims at ensuring that all officers fulfil their obligations and discharge their duties whilst promoting, protecting and respecting the human rights of individuals. |
Полиция должна обеспечивать, чтобы все ее сотрудники при выполнении своих обязанностей и функций, поощряли, защищали и соблюдали права человека. |
UNAMA plays a crucial role in supporting the Afghan Government and will continue to coherently assist and strengthen Afghan institutions in order that they may fulfil their mandated responsibilities to the Afghan people. |
МООНСА играет ключевую роль в оказании поддержки афганскому правительству и будет продолжать последовательно оказывать ее и укреплять афганские органы власти и помогать им в выполнении порученных им обязанностей перед афганским народом. |
In more general terms, UNDP has had a fruitful dialogue with the United Nations Division for Ocean Affairs and the Law of the Sea on how UNDP and the Division might collaborate in helping countries fulfil their obligations under the Convention. |
В целом ПРООН провела плодотворный диалог с Отделом Организации Объединенных Наций по вопросам океана и морскому праву относительно того, каким образом ПРООН и Отдел могли бы сотрудничать, оказывая помощь странам в выполнении их обязательств по Конвенции. |
As regards pollutants, UNIDO had provided resources to help Mexico fulfil its various commitments under the Stockholm Convention on Persistent Organic Pollutants, while UNIDO experts had advised on the preparation of a larger-scale technical cooperation project for the removal of POPs. |
Что касается загрязнителей окружающей среды, ЮНИДО предоставляет ресурсы для по-мощи Мексике в выполнении ее различных обязательств в рамках Стокгольмской конвенции о стойких органических загрязнителях, в то время как эксперты ЮНИДО осуществляли консультирование при подготовке крупномасштабного проекта технического сотрудничества по удалению СОЗ. |
Their term exceeds the presidential term, which makes them much more independent than before, so that they are much better able to safeguard public resources and ensure that public officials fulfil their duties conscientiously. |
Их срок полномочий превышает период президентской власти, что делает их гораздо более независимыми, чем раньше, и, следовательно, позволяет им гораздо лучше оберегать государственное имущество и заботиться о добросовестном выполнении государственными служащими своих обязанностей. |
The minimum monthly wage is a guaranteed minimum cash payment to workers employed in simple unskilled jobs when they fulfil their work norms under normal conditions and for the normal monthly working hours established in the Code. |
Минимальный размер месячной заработной платы - это гарантированный минимум денежных выплат работнику простого неквалифицированного труда при выполнении им норм труда в нормальных условиях и при нормальной продолжительности рабочего времени, установленных Кодексом в месяц. |
Description/objectives: Maintain the EMEP emission inventory, using data submitted by Parties, provide reliable information on emissions and emission projections, aid the review of compliance, and provide assistance to Parties to help them fulfil their reporting tasks. |
Описание/цели: Ведение кадастра выбросов ЕМЕП с использованием данных, направленных Сторонами, предоставление достоверной информации о выбросах и прогнозах выбросов, содействие в проведении обзоров по вопросам соблюдения и оказание помощи Сторонам в выполнении их задач по представлению отчетности. |
National institutions have benefited most from the provision of training and support activities that help Estonia fulfil its international obligations in the field of legislation, development of national structures and information procedures. |
Деятельность по подготовке кадров и мероприятия по оказанию помощи Эстонии в выполнении ее международных обязательств в области законодательства, создание национальных структур и разработка информационных процедур оказались наиболее полезными для национальных учреждений. |
Given the persistence of hindrances to embargo inspections, the Group deems it necessary to remind the two parties' military authorities that the impartial forces cannot fulfil their monitoring mandate without these authorities' cooperation. |
Что касается упорного противодействия проверкам эмбарго, то, по мнению Группы, необходимо обратить внимание военного руководства обеих сторон на то, что они должны оказывать нейтральным силам содействие в выполнении их мандата на мониторинг эмбарго. |