Even if individual banks are small, if they engage in correlated behavior - using the same models - their behavior can fuel systemic risk; |
Даже если отдельные банки малы, если они участвуют во взаимосвязанном поведении - используя те же модели - их поведение может подпитывать системный риск. |
Illicit brokering in small arms and light weapons continues to fuel the illicit trade in those weapons and is largely responsible for violations of arms embargoes imposed by the United Nations Security Council. |
Незаконная брокерская деятельность в связи со стрелковым оружием и легкими вооружениями продолжает подпитывать незаконную торговлю этим оружием и во многих случаях связана с нарушениями эмбарго в отношении оружия, введенных Советом Безопасности Организации Объединенных Наций. |
The illicit trade in arms, diamonds and other natural resources, as well as the diversion of resources from development to military activities, continue to fuel these conflicts, thus undermining democracy and development. |
Незаконная торговля оружием, алмазами и другими природными ресурсами, а также отвлечение ресурсов из сферы развития на военную деятельность продолжают подпитывать эти конфликты, подрывая тем самым процесс демократизации и развития. |
While much of our work on small arms continues to be focused on preventing gun violence in the Pacific, we are increasingly aware of the lack of binding international controls on the small arms trade that continues to fuel armed conflicts around the world. |
Хотя значительная часть нашей работы по вопросу о стрелковом оружии по-прежнему сосредоточена на профилактике насилия с применением оружия в Тихоокеанском регионе, мы все больше осознаем проблему отсутствия обязательного международного контроля за торговлей стрелковым оружием, которая продолжает подпитывать вооруженные конфликты по всему миру. |
Developing countries continued to fuel the global recovery in 2010 with their collective growth reaching 7.4 per cent, three times faster than that of developed countries (2.5 per cent). |
Развивающиеся страны продолжали подпитывать восстановление мировой экономики в 2010 году - суммарный рост в этих странах составил 7,4%, что в три раза превышает показатели роста экономики в развитых странах (2,5%). |
The illicit trade and transfer of small arms and light weapons continues to fuel internal and regional conflicts, thereby posing a serious threat to peace, stability and development, particularly for many regions of the developing world. |
Незаконная торговля и передача стрелкового оружия и легких вооружений продолжают подпитывать внутренние и региональные конфликты, создавая тем самым серьезную угрозу для мира, стабильности и развития, особенно во многих регионах развивающегося мира. |
On the one hand, it will protect the legitimate resources of the people of Sierra Leone; on the other, it will prevent a situation in which resources generated by illegal traffic in Sierra Leone diamonds continues to fuel the armed conflict in that country. |
С одной стороны, он обеспечит защиту ресурсов, по праву принадлежащих народу Сьерра-Леоне; с другой - он позволит избежать положения, при котором средства, получаемые от незаконной торговли алмазами в Сьерра-Леоне, продолжают подпитывать вооруженный конфликт в этой стране. |
Any attempt to forge a set of core values inconsistent with the values of the larger society will inevitable fuel public anxiety and lead others to question the ability and willingness of researchers to self-regulate themselves |
Всякая попытка сформировать комплекс ключевых ценностей, несовместимых с ценностями более широкого общества, будет неизбежно подпитывать тревогу общественности и будет побуждать других задаваться вопросом о способности и готовности исследователей к саморегулированию |
The World Bank was watching to see whether the United States would continue to depend on domestic consumer spending to fuel its economy, or whether China would continue its reliance on exports as its economic engine. |
Всемирный банк следит за тем, будут ли Соединенные Штаты и в дальнейшем подпитывать свою экономику за счет внутренних потребительских расходов и будет ли Китай и впредь строить свою экономику на экспорте. |
For now, they must harvest vis from the living to fuel their dark magics. |
Но пока они вынуждены отнимать силу жизни у всего живого, чтобы подпитывать свою темную магию. |
This reallocation can damage long-term economic development if those sectors nurture learning by doing and fuel broader productivity gains. |
Такое перераспределение может повредить долгосрочному экономическому развитию, если эти секторы не будут развиваться в процессе работы и не будут подпитывать более широкий рост производительности. |
But residual networks, including die-hard extremists with transnational links, continue to fuel the insurgency. |
Тем не менее до сих пор есть сети, в том числе проэкстремистски настроенные, сохранившие транснациональные связи и продолжающие подпитывать действия повстанцев. |
It is not only rogue States, but also States that are ostensibly decent that continue to fuel extremism in Somalia and to fund its activities. |
Не только государства-изгои, но и внешне вполне благопристойные государства продолжают подпитывать экстремизм и финансировать его деятельность. |
It was therefore imperative that countries refrain from using trade-distorting policies that could fuel speculation, hoarding and panic-buying, which in turn increased commodity volatility. |
Поэтому необходимо, чтобы страны воздерживались от использования ведущих к возникновению торговых диспропорций стратегий, которые могут подпитывать спекуляции, чрезмерное накопление запасов товаров и ажиотажный спрос, что, в свою очередь, повышает нестабильность цен на сырьевых рынках. |
Although a low-prevalence country, Sri Lanka has many factors to fuel an epidemic of HIV/AIDS if appropriate action is not taken to thwart such a disaster. |
Хотя в Шри-Ланке выявлено незначительное число случаев заболевания, в ней действуют многие факторы, способные подпитывать эпидемию ВИЧ/СПИД, если не будет принято соответствующих мер для недопущения подобной катастрофы. |
In practice, re-routed shipments of small arms continue to fuel conflicts around the world while pre-verification and end-use monitoring of legal transactions seems to remain uneven. |
На практике же перенаправление партий стрелкового оружия продолжает подпитывать конфликты по всему миру, а предварительная проверка законности сделок и наблюдение за конечным использованием по-прежнему осуществляются с разной степенью регулярности. |
At the same time, the world has slipped dangerously towards a logic of war and repression that results in even more violent confrontations and can only fuel and sustain terrorism. |
Одновременно с этим мир опасно продвигается в направлении военной и репрессивной альтернативы, подаваемой как неизбежность, логика которой ведет к еще более жесткой конфронтации и способна лишь подпитывать и поддерживать терроризм. |
This is effective in stemming upward exchange-rate pressure, but it feeds the beast: it exacerbates overheating in already fast-growing emerging markets, causing inflation and leading to excessive credit growth, which can fuel dangerous asset bubbles. |
Данный вариант эффективен в сопротивлении давлению в сторону повышения обменного курса, но он приводит к обратному эффекту: он усиливает перегрев и без того быстро растущих рынков развивающихся стран, вызывая инфляцию и приводя к избыточному росту кредитования, что может подпитывать опасные «мыльные пузыри» активов. |
Referring to Morocco's comments from earlier that day, Mr. Aboud, declared that the arms trade continued to fuel conflicts in Africa and noted that 95% of arms in Africa came from overseas, while 85% of all arms were manufactured by P-5 states. |
Затрагивая высказанные ранее представителем Марокко замечания, г-н Абуд заявил, что торговля оружием продолжает подпитывать конфликты в Африке, и отметил, что 95 процентов всего африканского оружия поступает из-за границы, причем 85 процентов всех вооружений производится пятью постоянными членами Совета Безопасности. |
Surely there is room across divides of party and nation to address these pressing humanitarian needs, which otherwise would only fuel future political trouble. |
Конечно, есть пространство для маневра между этим разделением на партию и страну, воспользовавшись которым можно заняться данными неотложными гуманитарными потребностями, которые иначе только будут и дальше подпитывать будущие политические проблемы. |
If the progress started continues, then when sanctions are lifted, gross domestic product (GDP) will increase, consolidating the entire economy with the security that additional revenues will accumulate to the Government and not fuel any future conflict. |
Если наметившийся прогресс продолжится и в дальнейшем, то отмена санкций будет способствовать росту валового внутреннего продукта (ВВП) и тем самым консолидировать всю экономику, гарантируя, что дополнительные доходы будут поступать в распоряжение правительства, а не подпитывать пламя любых будущих конфликтов. |
On one hand, policy must fuel asset bubbles to keep the economy growing. |
С одной стороны, политика должна подпитывать «пузырь» активов для поддержания роста экономики. |
So, even if the Fed and US Treasury now manage to stave off recession, what will fuel future growth? |
Даже если Федеральной резервной системе и Министерству финансов США удастся сегодня предотвратить экономический спад, чем подпитывать дальнейший рост впоследствии? |