In this connection, the Special Rapporteur drew the Council's attention to three serious developments that tend to fuel and legitimize the resurgence of racism and xenophobia. |
В этом контексте Специальный докладчик привлек внимание Совета к трем серьезным явлениям, способным подпитывать и узаконивать усиление расизма и ксенофобии. |
It condemned all provocations by the KLA, which could only fuel the cycle of violence, and insisted that all hostages should be released. |
Она осудила все провокации со стороны ОАК, которые способны лишь подпитывать цикл насилия, и настойчиво призвала к освобождению всех заложников. |
Might such ease and efficiency not also fuel market instability, and serve the interests of intermediaries rather than their clients? |
Может ли подобная легкость и эффективность также подпитывать рыночную нестабильность и служить интересам посредников, а не их клиентов? |
That fiscal impulse, coupled with high commodity prices and abundant credit, continues to fuel economic growth today - often at the expense of stability and growth tomorrow. |
Данный налогово-бюджетный импульс в сочетании с высокими товарными ценами и изобильными кредитами продолжает подпитывать сегодняшний экономический рост, часто в ущерб завтрашней стабильности и экономическому росту. |
It contributes to ensuring the protection of minorities and to fighting intolerance, racism and social exclusion in an attempt to weaken the sources of discontent that may fuel terrorism. |
Он содействует обеспечению зашиты меньшинств и борьбе с нетерпимостью, расизмом и социальной изоляцией в стремлении ослабить источники недовольства, которые могут подпитывать терроризм. |
Although freedom of religion deserved the fullest respect, it did not extend to acts of provocation targeting religious symbols; such acts of incitement could only fuel terrorism. |
Хотя свобода вероисповедания заслуживает как можно более полного уважения, она не распространяется на провокации, имеющие своим объектом религиозные символы; такие акты подстрекательства могут лишь подпитывать терроризм. |
Developing countries continued to fuel the global recovery in 2010, with their collective gross domestic product (GDP) growth reaching 7.5 per cent. |
В 2010 году развивающиеся страны продолжали подпитывать оживление глобальной экономики, и темпы роста их совокупного валового внутреннего продукта (ВВП) достигли 7,5 процента. |
In turn, China would no longer be able to rely on exports to fuel growth, because the world was in an economic recession. |
В свою очередь, Китай более не сможет подпитывать рост за счет экспорта, поскольку мир находится в состоянии экономического спада. |
Foreign fighters and various other actors continue to fuel the anarchy caused by the conflict, and to profit from it. Some are reaping tremendous benefits from the de facto "free economic zone" that exists in Somalia. |
Иностранные боевики и самые разные другие субъекты продолжают подпитывать вызванные конфликтом анархические настроения и наживаться на этом, причем некоторые из них получают огромные прибыли от фактически существующей в Сомали «свободной экономической зоны». |
Apart from the huge human tolls, the wider consequences of small arms proliferation deserve our full attention in terms of its ability to fuel conflicts, threaten peace and humanitarian assistance, undermine respect for the law and constrain development. |
Помимо колоссальной человеческой дани, нашего полноценного внимания заслуживают более широкие последствия распространения стрелкового оружия с точки зрения его способности подпитывать конфликты, ставить под угрозу мир и гуманитарную помощь, подрывать уважение к закону и сдерживать развитие. |
My delegation notes with great concern that the ready availability and easy handling of small arms continue to fuel conflicts and undermine development, human rights and security in the world, particularly in Africa. |
Моя делегация с большой обеспокоенностью отмечает, что доступность стрелкового оружия и легкость в обращении с ним продолжают подпитывать конфликты и подрывать развитие, права человека и безопасность в мире, в особенности в Африке. |
A number of factors that can fuel conflict - such as small arms flows, drug-trafficking or illegal exploitation of natural resources - have cross-border linkages that would benefit from being addressed through regional measures and arrangements. |
Ряд факторов, способных подпитывать конфликт, - такие, как потоки стрелкового оружия, оборот наркотиков или незаконное использование природных ресурсов, - носят трансграничный характер в связи с чем существенную роль в их устранении могут играть региональные меры и договоренности. |
Meanwhile, obscenely disproportionate levels of resources are diverted to fuel the arms trade and supply the unjustifiably large arsenals in parts of the world that can least afford it. |
Тем временем астрономические объемы ресурсов отвлекаются на то, чтобы подпитывать торговлю оружием и наращивать неоправданно большие арсеналы в тех частях мира, которые меньше всего могут себе это позволить. |
These networks, with the complicity of some and by taking advantage of the weakness of others, continue to fuel the conflict and hold back progress towards a genuine process of national reconciliation and a lasting return to civil peace. |
Эти сети, опирающиеся на поддержку одних и использующие слабости других, продолжают подпитывать конфликт и тормозить прогресс в направлении утверждения подлинного процесса национального примирения и прочного восстановления гражданского мира. |
Public opinion remained sympathetic to persons truly at risk and was an important factor in countering the tone of some of the debate on asylum which could so easily fuel prejudice. |
Общественное мнение остается сочувствующим к тем лицам, которым действительно угрожает опасность, и является важным фактором противодействия тону некоторых дебатов по проблеме предоставления убежища, которые легко могут подпитывать предубежденное отношение. |
This is why Argentina believes it is necessary to act with the utmost prudence and not to allow emotion and distrust, however legitimate and understandable they may seem, to fuel the rhetoric of confrontation, opposition and blame. |
По этой причине Аргентина считает необходимым действовать с крайней осторожностью и не позволять эмоциям и недоверию, какими бы обоснованными и понятными они ни казались, подпитывать конфронтацию противостояния и обвинений. |
With current projected global population growth, the task of providing water for human sustenance will become increasingly difficult, and increasing competition over this scarce but vital resource may fuel instability and conflict within and between States. |
С учетом прогнозируемого в настоящее время роста населения мира задача обеспечения водой для жизни человека будет становиться все более сложной, и рост конкуренции за этот дефицитный, но жизненно важный ресурс может подпитывать нестабильность и конфликты внутри государств и в отношениях между ними. |
Here we took into consideration the fact that the attendant dangers can fuel instability, transnational organized crime and terrorism, and that action should be taken at the international level to deal with the problem. |
Здесь мы приняли во внимание то, что сопутствующие риски могут подпитывать нестабильность, организованную преступность и терроризм и что для решения этой проблемы необходимо принять меры на международном уровне. |
The part cannot represent the whole, and the exclusive claims of the former Yugoslav Republic of Macedonia to the name "Macedonia" cannot be allowed to fuel nationalism. |
Часть не может представлять целое, и исключительным претензиям бывшей югославской Республики Македония на название «Македония» нельзя позволить подпитывать национализм. |
The combination of the threats posed by criminal activity and the illicit economy will continue to be of concern to the United Nations, particularly with regard to local power struggles over access to resources, which is expected to continue to fuel a complex and fluid conflict. |
Организацию Объединенных Наций по-прежнему будет беспокоить сочетание угроз, исходящих от преступной деятельности и теневой экономики, особенно применительно к разворачивающейся на местах борьбе за контроль над доступом к ресурсам, которая, как ожидается, будет и далее подпитывать этот сложный и изменчивый конфликт. |
Recognizing that natural resources would continue to fuel conflict in the east, the Prime Minister told the members of the Security Council that efforts were under way to put in place a legislative framework to improve resource management in the country. |
Признав, что природные ресурсы будут по-прежнему подпитывать конфликт в восточной части страны, премьер-министр сообщил членам Совета Безопасности о том, что в настоящее время прилагаются усилия по созданию нормативно-правовой базы в целях улучшения управления ресурсами в стране. |
We are alarmed by the deterioration of the economic situation in many parts of the world, which threatens the cohesion of many societies by generating forms of exclusion likely to fuel social tensions and manifestations of xenophobia. |
Мы встревожены ухудшением экономической ситуации во многих частях мира, которое ставит под угрозу сплоченность многих обществ, порождая такие формы изоляции, которые могут подпитывать социальную напряженность и проявления ксенофобии. |
If some, relying on their superior military and economic might, attempt to expand their rights and privileges, they will be performing a great disservice to the cause of peace and, in fact, will fuel the arms race and spread insecurity, fear and deception. |
Если некоторые, опираясь на свою военную силу и экономическую мощь, пытаются расширить свои права и привилегии, то они нанесут огромный урон делу мира и по сути дела будут подпитывать гонку вооружений и распространение чувств отсутствия безопасности, страха и обмана. |
The doctrine of "an eye for an eye and a tooth for a tooth" will only fuel that vicious circle. |
Доктрина «око за око и зуб за зуб» будет лишь подпитывать этот порочный круг. |
So, even if the Fed and US Treasury now manage to stave off recession, what will fuel future growth? |
Даже если Федеральной резервной системе и Министерству финансов США удастся сегодня предотвратить экономический спад, чем подпитывать дальнейший рост впоследствии? |