The contractor stated that all the metadata from the cruise would be archived and freely accessible over the Internet within one year of the end of the cruise. |
Контрактор заявил, что в годичный срок после завершения экспедиции все полученные благодаря ей метаданные будут заархивированы и размещены в свободном доступе на Интернете. |
Section 27 of the Marriage Act requires parties to a marriage to freely consent to be married. |
Статья 27 Закона о браке гласит, что брак должен заключаться при свободном и полном согласии вступающих в брак. |
I also wish to thank the interpreters for their skill and patience, especially over the last few days when debate was flowing freely and we were budging all around various documents. |
Я хочу также поблагодарить устных переводчиков за их мастерство и терпение, особенно на протяжении последних нескольких дней, когда прения велись в свободном режиме и были посвящены различным документам. |
Democracy is a mechanism of self-determination, and must be based on the freely expressed will of the people, through genuine elections, with free information, opinion, expression, association and assembly. |
Демократия является механизмом самоопределения и должна основываться на свободном волеизъявлении народа в результате подлинных выборов в условиях свободы информации, мнений и их выражения, ассоциаций и собраний. |
The resolution also stressed that democracy was based on the freely expressed will of the people, including their full participation in decisions affecting their lives. |
В резолюции подчеркивается также, что демократия основывается на свободном волеизъявлении народа, в том числе на его всестороннем участии во всех аспектах его жизни. |
There was a shared responsibility to reduce migration pressures by creating productive, freely chosen employment and decent work, thereby giving workers the right to development while working in their countries of origin. |
Страны должны нести солидарную ответственность за снижение миграционной нагрузки путем создания продуктивной, основанной на свободном выборе занятости и достойной работы и, тем самым, предоставления работникам права на развитие в условиях ведения трудовой деятельности в их странах происхождения. |
Each region, by agreement among all its States and in accordance with its own political and security situation, should freely negotiate the establishment of a zone when all members of the region find it appropriate. |
Каждый регион, с согласия всех его государств и в соответствии со своей собственной политической ситуацией и ситуацией в области безопасности, должен в свободном духе вести переговоры об учреждении той или иной зоны, когда все члены региона находят это уместным. |
For example, shared bedrooms may not hold more than six persons, the centre must have one freely accessible telephone for every 50 detainees, a leisure and relaxation room, and one or more rooms for medical equipment. |
Например, предусмотрено, что в общих камерах не могут быть помещены более шести человек, что в центре должен быть установлен находящийся в свободном доступе телефон в расчете на 50 задержанных, должно иметься помещение для проведения досуга и отдыха и одно или несколько помещений с медицинским оборудованием. |
Calls on parliamentarians to support the convening, at the earliest possible date, of a conference for a Middle East free of weapons of mass destruction, to be attended by all States in the region on the basis of arrangements freely arrived at; |
призывает парламентариев поддержать созыв в как можно более сжатые сроки конференции по вопросу о Ближнем Востоке, свободном от оружия массового уничтожения, при участии всех государств в регионе на основе свободно достигнутых договоренностей; |
128.49. Ensure a climate in which all citizens are able to freely express their opinions and beliefs, without fear of reprisal or retribution and invite the Special Rapporteur on freedom of opinion and expression to visit (United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland); |
128.49 обеспечить атмосферу, в которой все граждане могут свободно выражать свои мнения и убеждения, не опасаясь репрессий или возмездия, и пригласить Специального докладчика по вопросу о свободе мнений и их свободном выражении посетить страну (Соединенное Королевство Великобритании и Северной Ирландии); |
They can be arranged freely. |
Можно заполучить исключительно в свободном режиме. |
The game features an intro level followed by the eight main levels, which are freely chosen in any order by the player. |
Игра состоит из восьми главных уровней, которые игрок может выбирать в свободном порядке. |
Is it something that needs to freely circulate in a free society? |
Желательно ли, чтобы данный объект свободно обращался в свободном обществе? Да? |
Moreover, by its very nature, it is freely offered to all, and therefore cannot be the object of purchase or sale or viewed from the logic of competition. |
Кроме того, в силу своей природы оно находится в свободном доступе для всех и в силу этого не может покупаться или продаваться или становиться предметом конкурентного спроса. |
Under article 82 of the labour code and pursuant to article 6 of act No. 129, "the wage shall be determined freely by the parties but may never be lower than the legal minimum". |
Согласно положениям статьи 82 Трудового кодекса и статьи 6 Закона Nº 129 о минимальной заработной плате, "заработная плата определяется сторонами в свободном порядке, но ни в коем случае не может быть меньше установленной законом минимальной заработной платы". |
They include marriage prompted by financial considerations, namely, arranged marriage is designed to maintain ownership of ancestral property, which might change hands as a result of a marriage freely entered into. |
Среди них браки, продиктованные экономическими соображениям, то есть браки, устраиваемые с целью удержания имущества, которое не должно уйти из семьи, что было бы возможно при свободном выборе супруга |
It's the only paper that will ever be freely accessible by this journal. |
В этом журнале это единственная работа в свободном доступе. |