But frankly, sir, as long as no one got hurt and the effect seems temporary I don't have a problem with that. |
Но, по правде говоря, сэр, поскольку никто не пострадал и эффект был временным я не вижу в этом проблемы. |
But frankly it was a nice diversion after the whole Hungary debacle, so... |
Но, по правде говоря, это хорошо отвлекло от устроенного Венгрией разгрома, так что... |
Except, of course, it has two business risks: arrest by law enforcement, which is, frankly, the least of their worries, and competition from other groups, i.e. a bullet in the back of the head. |
За исключением, конечно, двух видов делового риска, арест сотрудниками правоохранительных органов, о котором, по правде говоря, они не очень беспокоятся, и конкуренция с другими группами, то есть пуля в затылок. |
That is horrible, and, frankly, Barb, I would never be turned on by that. |
Это ужасно, и по правде говоря, Барб, я бы никогда на это не повелась. |
This is not even a theorem; it is simply a fact, and frankly speaking, a joyful fact. |
Это даже не теорема, а просто факт - и, по правде, радостный. |
You know, frankly, - I found that class, you know, rather elementary. |
Знаешь, по правде говоря, мне он кажется слишком элементарным. |
I'm sure you can explain all this, but frankly, I've had enough of your explanations, So that's why I brought you some babysitters. |
Уверена что вы можете все это объяснить, но по правде я уже устала от ваших объяснений, и поэтому я привела вам нянек. |
It was nothing that you guys had done or not done, 'cause frankly, I hadn't seen you in action. |
Не то чтобы вы сделали что-то неправильно, по правде говоря, я не видел вас за работой. |
You've been here for three hours, and, frankly, I've had enough! |
Ты провел здесь три часа, и, по правде говоря, с меня хватит! |
"well, frankly Mrs. Ressel, she's not going to live that long." |
"По правде говоря, Миссис Рэссел, она столько не проживет." |
Because, frankly, every project has its own marshmallow, doesn't it? |
Ведь, по правде говоря, у каждого проекта есть свой зефир, есть свой решающий грузик. |
Frankly, I never cared for the woman. |
По правде сказать, я никогда не забочусь о женщинах. |
Frankly, Your Honor, we want damages. |
Говоря по правде, Ваша Честь, мы требуем возмещения ущерба. |
Frankly, sir, he doesn't know his wholesale from his retail. |
По правде говоря, он не может отличить оптовую торговлю от розничной. |
Frankly, I'd rather climb with the Sheila. |
По правде говоря, я бы лучше полез с Шейлой. |
Frankly, I could go either way. |
По правде говоря мне все равно. |
Frankly speaking, he was quite shy. |
По правде говоря, он был довольно застенчив. |
Frankly, I was a little suspicious... |
По правде говоря, я был немного подозрительным... |
Frankly, the home favourite looks outclassed. |
По правде говоря, местный фаворит выглядит слабее. |
Frankly, I'm a bit jealous. |
Говоря по правде, я слегка тебе завидую. |
Frankly, it's marvelous publicity. |
Сказать по правде, чудесный пиар. |
Frankly, that's what the underlying issue is here. |
По правде говоря, это и есть наша главная проблема. |
Frankly, I came in a professional capacity. |
По правде говоря, я приехал с профессиональной целью. |
Frankly, I think this all went down rather swimmingly. |
По правде сказать, думаю, что все прошло как по маслу. |
Frankly, I'm surprised we even got it off the ground. |
Сказать по правде, я удивлена, что дело наконец-то сдвинулось с мертвой точки. |