In fact, the authors frankly admit that they have failed to discover any robust evidence supporting the pollution haven effect. |
По сути, авторы открыто признают, что им не удалось обнаружить никаких убедительных свидетельств, подкрепляющих гипотезу "убежища для предприятий-загрязнителей". |
At Abomey Prison, even the male adolescent detainees held in a separate unit frankly explained the number of blows with a wooden stick meted out to adolescent detainees for various types of misconduct. |
В тюрьме Абомея даже юноши-заключенные, содержащиеся в отдельном корпусе, открыто рассказали о количестве ударов, которые наносятся несовершеннолетним заключенным за различные виды проступков. |
That campaign allowed us to meet not only with political leaders, but also with the men and women of Kosovo who came to ask questions very openly, very frankly and very bluntly in all of the cities of Kosovo. |
Эта кампания позволила нам встретиться не только с политическими руководителями, но также и с простыми людьми Косово, стекавшимися к нам во всех городах Косово для того, чтобы совершенно откровенно, открыто и прямо задать свои вопросы. |
Chatham House rules applied, so that participants could speak frankly without attribution. |
При этом применялись правила Чатем-Хаус с тем, чтобы участники могли открыто и откровенно излагать свои мнения. |
I say what I think, frankly and openly. |
Я человек прямой, Леонсия, и говорю то, что думаю, прямо и открыто. |
I wanted to speak candidly with you, Agent Harris, because frankly... |
Я хотел поговорить с вами открыто, агент Харрис, потому что если честно, я в бешенстве. |
It is best that we discuss them frankly and openly. |
И лучше обсуждать их честно и открыто. |
The report spoke frankly of problems in the areas of employment, the distribution of national wealth and inequality between ethnic groups. |
В докладе открыто обсуждаются проблемы занятости, распределения национального богатства и неравенства между этническими группами. |
He spoke eloquently, openly and frankly about the vicissitudes and changes that commodity-dependent countries face. |
Он говорил красноречиво, открыто и откровенно о превратностях и переменах, с которыми сталкиваются зависимые от сырьевых ресурсов страны. |
People should not be afraid of expressing ideas frankly, raising their concerns to the authorities or bringing cases to court. |
Люди не должны бояться открыто выражать свои убеждения, доводить до сведения властей свои озабоченности или обращаться в суд. |
As brothers, we often talk frankly and openly to each other, and I will do so today. |
Как и положено братьям, мы зачастую говорим друг с другом честно и открыто, и сегодня я сделаю то же самое. |
Issues such as racism should be confronted frankly and openly in order to move away from a patronizing view of indigenous and ethnic differences. |
О таких проблемах, как расизм, надо говорить откровенно и открыто, чтобы покончить с высокомерным отношением к отличиям, присущим коренным народам и этническим группам. |
Should it face frankly the need for good governance and appropriate policies in recipient countries? |
Следует ли ей открыто изучать необходимость обеспечения грамотного управления и надлежащей политики в принимающих странах? |
To speak frankly, those feelings were not spared Ukraine, which immediately declared its readiness to cooperate honestly and openly with all interested partners. |
Подобные настроения, будем откровенны, не обошли и Украину, которая сразу же заявила о своей готовности честно и открыто сотрудничать со всеми заинтересованными партнерами. |
It is the deliberative forum in which dynamic and innovative ideas can be discussed frankly and openly by all United Nations Member States. |
Это - дискуссионный форум, на котором все государства-члены Организации Объединенных Наций могут откровенно и открыто обсуждать энергичные шаги и новаторские идеи. |
On civilian casualties, we all deeply regret them whenever they take place, and it is important that we continue to discuss the issue frankly and transparently. |
Что касается жертв среди гражданского населения, то мы все глубоко сожалеем о них и вызывающих их инцидентах, когда бы они ни происходили, и важно, чтобы мы и впредь обсуждали этот вопрос откровенно и открыто. |
The participants openly and frankly discussed the challenges they face, including those of corruption and mismanagement of oil and gas revenues. |
Участники Совещания открыто и откровенно обсудили стоящие перед ними задачи, в том числе в плане борьбы с коррупцией и нерачительным управлением доходами от продажи нефти и газа. |
However, when resorting to prohibitions and other restrictive measures, States should always make sure that this does not have a chilling effect on people's willingness to communicate freely and frankly, including on controversial religious issues. |
Однако при введении запретов и других ограничительных мер государствам следует всегда быть уверенными в том, что они не лишат людей желания свободно и открыто обсуждать какие-либо вопросы, в том числе противоречивые религиозные проблемы. |
The structured debates conducted by the coordinators appointed by the presidency produced results in the sense that we could discuss frankly and openly in an informal setting about our interests and concerns on each item of our agenda. |
Структурированные дискуссии, проведенные координаторами, которые были назначены председателями, дали результаты в том смысле, что мы могли откровенно и открыто подискутировать в неформальной обстановке о наших интересах и озабоченностях по каждому пункту своей повестки дня. |
We are now fully and frankly engaged in the completion of the Djibouti peace process in the remaining third - the southern part - of the country. |
Сейчас в Сомали полным ходом и открыто идет завершение Джибутийского процесса на остающейся одной трети территории страны - на юге. |
In this context, I wish to state frankly that most of the solutions offered to the developing nations tend to emphasize the internal, domestic dimension while largely ignoring the negative impact of imbalances in the system of international trade and finance. |
В этом контексте я хочу открыто заявить, что большинство решений, предлагаемых развивающимся странам, обычно делают упор на внутренний аспект, в целом игнорируя негативные последствия дисбалансов в системе международной торговли и финансов. |
Principled opposition to attempts to create divisions that harm migrants is also a crucial role for leadership, as is responsibility to speak frankly and transparently. |
Руководители также призваны играть решающую роль в принципиальном противодействии попыткам создания различного рода барьеров в ущерб мигрантам и обязаны честно и открыто говорить о существующих проблемах. |
I feel obliged, however, to state very frankly that today the United Nations is not demonstrating the leadership necessary to help humankind overcome its fears of the future. |
Однако я должен открыто заявить о том, что сегодня Организация Объединенных Наций не демонстрирует руководящей роли, необходимой для того, чтобы помочь человечеству преодолеть страх за свое будущее. |
But I will not hesitate to say, frankly and straightforwardly, what I think about some of the problems and difficulties which we are facing at present and which will probably dominate our agenda during the next few decades. |
Однако я без колебаний, честно и открыто скажу, что я думаю о некоторых проблемах и трудностях, с которыми мы сталкиваемся в настоящее время и которые, возможно, будут преобладать в нашей повестке дня в течение ближайших недель. |
A successful regional preparatory meeting had been held in Strasbourg, at which participants had considered the problems facing European countries and had shown their willingness to deal with the issue frankly at the preparatory meeting and later at the World Conference. |
Успешно завершились региональные подготовительные совещания в Страсбурге, в ходе которых участники рассмотрели проблемы, стоящие перед европейскими странами, и изъявили готовность открыто внести этот вопрос на рассмотрение подготовительной, а затем и Всемирной конференции. |