To move forward, it is essential to discard the misleading notion of fragmented security and to work concertedly towards consolidating collective security. |
Для того чтобы можно было продвинуться вперед, очень важно отказаться от вводящего в заблуждение понятия раздробленной структуры безопасности и сосредоточить усилия на укреплении коллективной безопасности. |
At the same time, an unintended consequence of this fragmented financial landscape for sustainable development is a dramatic increase in complexity, which has become increasingly difficult to navigate and may have reduced the potential for synergies to be harnessed by the international community. |
При этом одними из непредвиденных последствий существования такой раздробленной системы финансирования устойчивого развития является ее резкое усложнение, вследствие чего международному сообществу становится все труднее управлять ею и извлекать потенциальные преимущества от взаимодействия. |
Between 2003 and 2005, there appears to have been some improvement in the integration of a human rights approach in national HIV efforts, although human rights protections remain far too weak and fragmented to support a comprehensive and optimally effective HIV response. |
Как представляется, в период 2003 - 2005 годов отмечалось определенное улучшение в деле включения правозащитного подхода в национальные усилия по борьбе с ВИЧ, хотя защита прав человека остается слишком слабой и раздробленной деятельностью, чтобы поддерживать комплексное и оптимальное ведение борьбы с ВИЧ. |
Mainstreaming tourism in national and international agendas remained a challenge, including due to the diverse and highly fragmented nature of the industry which made coordinated, industry-wide action difficult to achieve. |
Важной задачей остается интеграция туризма в национальные и международные программы действий, в том числе в связи с разнородным характером и весьма раздробленной структурой отрасли, что затрудняет принятие скоординированных усилий в рамках всей отрасли. |
India in the 16th century presented a fragmented picture of rulers who lacked concern for their subjects and failed to create a common body of laws or institutions. |
В XVI век Индия вступила раздробленной на множество мелких владений, равно мусульманских и индуистских, которые не слишком заботились о своих подданных, и не оставили общего свода законов или учреждений. |