In trade, the global trading system today is a complex and fragmented one with over 300 bilateral, regional or interregional free trade agreements. |
Что касается торговли, то глобальная торговая система является в настоящее время сложной и раздробленной, включая в себя более 300 двусторонних, региональных или межрегиональных соглашений о свободной торговле. |
The work of the United Nations in the area of gender, women's rights and development has for too long been fragmented and underfunded. |
Слишком долго была раздробленной и недостаточно финансировалась работа Организации Объединенных Наций в сфере гендерной проблематики, прав женщин и развития. |
Moreover, it was recalled that existing information was fragmented and lacked coherence and comparability and did not provide the necessary policy guidance. |
Кроме того, следует напомнить, что существующая информация является раздробленной, непоследовательной и несопоставимой и не обеспечивает необходимого политического руководства. |
Thus, it is now possible for the legal profession in the State of Victoria to be fragmented and its unity may be adversely affected. |
Так что в настоящее время юридическая профессия в штате Виктория может оказаться раздробленной, а ее единство может быть сильно подорвано. |
In Kenya, for example, a structure of 11 thematic groups rapidly became too fragmented and too heavy, hampering effective collaboration. |
В Кении, например, структура 11 тематических групп быстро стала слишком раздробленной и чрезмерно утяжеленной, затрудняя налаживание эффективного сотрудничества. |
The public is also fully aware that the ideologically fragmented DPJ lacks a pragmatic, coherent foreign and security policy |
Общественность также полностью осознает, что раздробленной в идеологическом отношении ДПЯ не хватает прагматической, последовательной внешней политики и политики безопасности. |
Transition from the present fragmented security system to the proposed unified security management system will be a complex challenge in change management. |
Переход от нынешней раздробленной системы безопасности к предлагаемой объединенной системе управления безопасностью будет представлять собой сложную задачу в плане осуществления таких изменений. |
Also takes note of the additional elements that are intended to strengthen the accountability framework, which would seem to be somewhat fragmented; |
принимает также к сведению дополнительные элементы, призванные укрепить систему подотчетности, которая представляется несколько раздробленной; |
The critical importance of building a strong NSI was noted, but experts agreed that in most developing countries the system of innovation was weak and fragmented. |
Подчеркивая огромную важность построения мощной НСИ, эксперты признавали, что в большинстве развивающихся стран эта система является слабой и раздробленной. |
In many countries, the governance structure comprising national legal and institutional infrastructures for chemicals management is fragmented or incomplete, with inconsistent involvement by the local authorities. |
Во многих странах система управления регулированием химических веществ на государственном уровне, включающая национальную правовую и институциональную инфраструктуру, является раздробленной или неполной и не предусматривает последовательного участия местных органов власти. |
Developing countries often lack the expertise, financial resources and bargaining power to participate effectively in the highly fragmented and increasingly complex, multi-layered and multifaceted network of international investment rules. |
Развивающимся странам во многих случаях не хватает экспертных знаний, финансовых ресурсов и веса на переговорах, для того чтобы эффективно участвовать в весьма раздробленной и все более сложной, многоярусной и многогранной сети международных норм по вопросам инвестиций. |
Nevertheless, the activities of intergovernmental organizations, including the organizations and bodies of the United Nations system, remain fragmented and isolated. |
Тем не менее деятельность межправительственных организаций, включая организации и органы системы Организации Объединенных Наций, остается раздробленной и изолированной. |
Over the past 20 years, a system of capacity-building mechanisms for technology and sustainable development has emerged that is increasingly fragmented, including within the United Nations system. |
За последние 20 лет сформировалась становящаяся все более раздробленной система механизмов наращивания потенциала в области технологий и устойчивого развития, в том числе в рамках системы Организации Объединенных Наций. |
Other entities in the organizations where the function is fragmented do not apply the same professional standards and guidelines to the investigations they are conducting. |
другие подразделения в организациях, где эта функция является раздробленной, не применяют одинаковые профессиональные стандарты и руководящие принципы в отношении расследований, которые они проводят; |
The latest triennial surveillance review, completed in October 2011, found that IMF surveillance remained fragmented, with a lack of depth in risk assessments and insufficient focus on interconnections and transmission of shocks. |
По итогам последнего трехгодичного обзора наблюдения, завершенного в октябре 2011 года, было установлено, что осуществляемая МВФ деятельность по наблюдению осталась раздробленной, в ней не хватало глубины в оценке рисков, а проблемам взаимозависимости и передачи потрясений не уделялось достаточного внимания. |
As in the case of global health funds, the proliferation of climate funds in recent years has contributed to the fragmented nature of the international aid architecture. |
Как и в случае глобальных фондов в области здравоохранения, возрастание числа фондов, связанных с изменением климата, за последние годы привело к тому, что международная помощь стала по своему характеру раздробленной. |
The multilateral trading system has remained fragmented as seen at the Ninth Ministerial Conference of the World Trade Organization, held in Bali, Indonesia in 2013. |
Многосторонняя торговая система остается раздробленной, что наглядно подтвердила девятая сессия Конференции министров Всемирной торговой организации, которая была проведена в 2013 году на острове Бали, Индонезия. |
With such a system, the confusing signals sent out by today's fragmented system of international statistics would gradually give way to a better structure, in which the respective roles of policy-makers and statisticians are in line with the spirit of the fundamental principles. |
При использовании этой системы на смену сегодняшней раздробленной системе международной статистики с ее противоречивыми тенденциями постепенно придет более эффективная структура, в которой соответствующие функции директивных органов и статистиков будут согласовываться с основными принципами. |
We feel that the Court is significant not only as a distinguished and viable venue for the settlement of disputes, but also as a major factor in maintaining faith in the law in our fragmented global legal system. |
Мы считаем, что Суд является важным органом не только как заслуженный и надежный механизм для урегулирования споров, но и как важный фактор в деле поддержания доверия к праву в рамках нашей раздробленной глобальной правовой системы. |
Overall, water policies have suffered from a highly fragmented decision-making structure and, in some cases, short-sighted economic considerations that have failed to consider long-term environmental and economic impacts. |
В целом политика в области использования водных ресурсов страдает из-за крайне раздробленной структуры принятия решений и в некоторых случаях из-за недальновидной экономической политики, при которой не учитываются долгосрочные последствия для окружающей среды и экономики. |
Also in 1986, it expressed the view that the entity in question did not qualify for recognition by the United Kingdom because it was a fragmented territory largely dependent on South Africa. |
В том же году правительство Великобритании заявило, что это образование не отвечает требованиям для его признания, поскольку его территория является раздробленной и в значительной мере зависит от Южной Африки. |
She also suggested that the programme should be less fragmented, should focus on policy support, and should include child protection strategies and activities. |
Она также предложила, чтобы программа была менее раздробленной, основное внимание в ней уделялось поддержке политики и чтобы она включала стратегии и мероприятия в целях защиты детей. |
In the Great Lakes region in general and in Burundi in particular, the social structure had been so fragmented since the beginning of the decade that reconciliation would be impossible without justice. |
В районе Великих озер в целом и в Бурунди в частности социальная структура является столь раздробленной с начала этого десятилетия, что примирение без правосудия невозможно. |
Despite a number of improvements to the United Nations ICT infrastructure in recent years, the overall system remains fragmented and outdated compared with similar large and complex organizations. |
Несмотря на ряд усовершенствований, внесенных в инфраструктуру ИКТ Организации Объединенных Наций в последние годы, система в целом остается раздробленной и устаревшей по сравнению с аналогичными крупными и сложными организациями. |
Harmonization of the judicial system, which was left dysfunctional and fragmented as a result of the conflict, will be vital to promoting confidence in the rule of law throughout the country. |
Унификация судебной системы, которая в результате конфликта утратила свою функциональность и стала раздробленной, будет иметь решающее значение для укрепления веры в верховенство закона на территории страны. |