Английский - русский
Перевод слова Fragmented
Вариант перевода Раздробленной

Примеры в контексте "Fragmented - Раздробленной"

Примеры: Fragmented - Раздробленной
The Committee for Development Policy underlined that there is a great deal of support by the United Nations system to the small island developing States, but that the information available on such support is too fragmented, incomplete and not sufficiently results-oriented. Комитет по политике в области развития подчеркнул, что система Организации Объединенных Наций оказывает значительную поддержку малым островным развивающимся государствам, однако информация об этой поддержке является слишком раздробленной, неполной и в недостаточной мере ориентированной на результаты.
Analysis of trends over the past 10 years shows aid for health is fragmented into large numbers of small projects; more than two thirds of all commitments were for less than $500,000. Как показывает анализ тенденций за последние десять лет, помощь на цели здравоохранения оказывается раздробленной по большому числу мелких проектов: более двух третей всех обязательств были связаны с предоставлением помощи на сумму менее 500000 долл. США.
However, it is worth raising the question of whether Contracting Parties would consider the possibility that the new body may take on all amendment and decision processes for the Agreement, so as to simplify the procedure which at present appears to be overly fragmented and complicated. Однако стоит поднять вопрос о целесообразности рассмотрения Договаривающимися сторонами возможности возложения на этот новый орган всех процессов, связанных с принятием поправок и решений в рамках Соглашения, в целях упрощения процедуры, которая в настоящее время представляется слишком раздробленной и сложной.
Due to the fragmented nature of responsibilities for water and sanitation, it is difficult to obtain a complete picture of resources for the sectors when these are combined with other budgets such as health. Из-за раздробленной ответственности за водоснабжение и санитарное обслуживание трудно получить полную картину ресурсов для этих секторов, когда они комбинируются с другими бюджетными средствами, например на здравоохранение.
How concentrated and/or fragmented is the United Nations development system in the delivery of operational activities for development? Насколько концентрированной и/или раздробленной является система развития Организации Объединенных Наций при проведении оперативной деятельности в целях развития?
While the information available indicates a great deal of involvement by the United Nations system, it is too fragmented, incomplete and not sufficiently results-oriented. Хотя имеющаяся информация и указывает на значительную вовлеченность системы Организации Объединенных Наций, она является слишком раздробленной, неполной и в недостаточной мере ориентированной на результаты.
However, despite past investment in new technology platforms and software upgrades, the current system was fragmented and reactive and often failed to deliver the promised benefits. Однако, несмотря на все прошлые вложения в новые технологические платформы и модернизацию программного обеспечения, нынешняя система является раздробленной и недостаточно оперативной и часто не оправдывает ожиданий.
The Executive Director has indicated that during the current biennium, in consultation with Member States, UNODC launched an exercise to rationalize and simplify its fragmented structure, aiming to shift from a project-based approach to a programmatic approach. Директор-исполнитель отметил, что в ходе текущего двухгодичного периода ЮНОДК в сотрудничестве с государствами-членами начало осуществление мероприятий по рационализации и упрощению своей раздробленной структуры в целях перехода от проектного к программному подходу.
Unfortunately the system remains fragmented and its transaction costs are very high - costs which are to a great extent borne by beneficiary countries themselves. Но, к сожалению, эта система остается раздробленной, а ее оперативные издержки слишком высоки - издержки, которые в значительной мере несут сами страны-получатели помощи.
The party's use of its overwhelming parliamentary majority and the weakness of the small and fragmented opposition mean that Parliament is often not seen as an effective check on the executive. Использование им своего подавляющего большинства в парламенте и слабость незначительной и раздробленной оппозиции означают, что парламент зачастую не рассматривается в качестве эффективного механизма контроля за деятельностью исполнительной власти.
Looking at the commitment of the donor community, two main challenges appear: How to influence their own strong link to their institutional visibility, and how to solve their difficulties in managing a fragmented financial support. Если посмотреть на обязательства сообщества доноров, то можно выделить две основные проблемы: Как оказать воздействие на их сильное желание обеспечить видимость присутствия своих институтов и как решить их проблемы, связанные с контролем раздробленной финансовой помощи.
Today I would reiterate the commitment of the people of Luxembourg to our Organization, which is called upon to play a pivotal role in an international environment that is becoming increasingly globalized yet, at the same time, more and more fragmented. Сегодня я хотела бы вновь заявить о приверженности народа Люксембурга нашей Организации, призванной сыграть определяющую роль в международной среде, которая становится все более глобализированной и одновременно с этим все более раздробленной.
Information on the reorganization and restructuring of the Division is contained in the Secretary-General's report (paras. 20-21), which shows that the number of units in the Division has decreased and its structure has become less fragmented and complex. Информация о реорганизации и реструктуризации Отдела содержится в докладе Генерального секретаря (пункты 20-21), из которого следует, что число подразделений в Отделе сократилось, а его структура стала менее раздробленной и запутанной.
In referring to the country's emancipation policy, she said that the coordination and integration of the policy in all ministries and departments was hampered by the fragmented structure of administrative and political decision-making, which constituted an obstacle to the effectiveness of the national machinery. Касаясь вопроса о национальной политике в области эмансипации, она отметила, что координация и включение программных вопросов в повестку дня всех министерств и департаментов осуществлялись не столь успешно в результате раздробленной структуры административных и политических директивных органов, что является препятствием для эффективной деятельности национального механизма.
In some other organizations of the United Nations system, internal oversight functions have similarly been consolidated in a single unit under a head of oversight services reporting directly to the executive head, while in others the structure remains fragmented. В некоторых других организациях системы Организации Объединенных Наций функции внутреннего надзора также были консолидированы в рамках одного подразделения под руководством главы надзорных служб, подотчетного непосредственно административному руководителю организации, а в других структурах остается раздробленной.
Financial infrastructure in much of Africa is thin, fragmented and shallow, and it is not surprising that most African economies are hardly active participants in the global financial system. Финансовая инфраструктура в большинстве африканских стран является непрочной, раздробленной и неразвитой, и неудивительно, что большинство африканских стран едва ли могут быть отнесены к числу активных участников мировой финансовой системы.
As the Panel's report clearly points out, as a result of waste, there is a lack of multi-year programmes for financing, which in turn makes the spending system fragmented and unpredictable. Как ясно отмечается в докладе Группы, в результате финансовых потерь отмечается нехватка многолетних программ финансирования, и как следствие система расходов становится раздробленной и непредсказуемой.
According to the EC study on intermodal transport and carrier liability, it is clear that substantial costs associated with claims handling and litigation could be avoided by both cargo interests and operators, if the legal liability - framework were simpler and less fragmented. Согласно исследованию ЕК по интермодальным перевозкам и ответственности перевозчика, ясно, что значительных издержек, связанных с рассмотрением претензий и судебными исками, можно было бы избежать как грузоотправителям, так и операторам, если правовая основа ответственности была бы более простой и менее раздробленной.
The present organizational structure of the UNHCR Secretariat, which is rather fragmented, has a number of shortcomings, in respect of, inter alia, functional duplications between departmental units, placement of some functional units, in addition to the non-uniformity in the organizational nomenclature. В. Нынешняя организационная структура Секретариата УВКБ, которая является довольно раздробленной, имеет ряд недостатков, связанных, в частности, с дублированием функций между департаментскими подразделениями, подчиненностью некоторых функциональных единиц, а также с отсутствием единообразия в организационной номенклатуре.
The six policy and institutional outcomes are directly linked to the three thematic priorities and will be reflected in the programme and budgets, 2010-2011, to replace the fragmented outcome structure in the 2008-2009 programme and budgets document. Шесть программно-институциональных результатов непосредственно связаны с тремя тематическими приоритетами и будут отражены в программе и бюджетах на 2010-2011 годы вместо раздробленной структуры результатов в документе по программе и бюджетам на 2008-2009 годы;
Based on this commitment, a simplification of the legal system for food control, which in many countries is still fragmented and excessively complex, is necessary. На основе таких обязательств необходимо обеспечить упрощение правовой системы для осуществления контроля продуктов питания, которая во многих странах по-прежнему остается раздробленной и чрезвычайно сложной.
That unified structure, in contrast to the currently fragmented system, would provide sufficient flexibility to redirect resources, both post and non-post, as needed to manage crises globally. Эта объединенная структура, в отличие от нынешней раздробленной системы, обеспечит достаточную гибкость для перенаправления ресурсов, как связанных с должностями, так и не связанных с ними, необходимых для регулирования кризисов в глобальном масштабе.
However, the Inspectors are of the opinion that still more needs to be done, in particular as such a fragmented trust-fund structure makes it more difficult for the organizations to ensure that the established priorities, as endorsed by their governing bodies, prevail in their activities. Тем не менее Инспекторы считают, что все же необходимо сделать больше, в частности потому, что из-за такой раздробленной структуры целевых фондов организациям труднее обеспечивать соблюдение в своей деятельности приоритетов, установленных их руководящими органами.
The quality and coverage of our transport and logistics infrastructure and fragmented customs administration impose additional costs on our production, decreasing our competitiveness. В то же время низкое качество и охват нашей транспортно-логистической инфраструктуры, наряду с раздробленной системой таможенного контроля, приводят к дополнительным расходам на производство, тем самым уменьшая нашу конкурентоспособность.
Global migration governance remained somewhat fragmented, with different institutional approaches and normative frameworks for different aspects of migration; there was no lead agency with a comprehensive mandate. Управление миграцией в глобальном масштабе остается в общем-то раздробленной системой, в которой к различным аспектам миграции применяются разные институциональные подходы и нормативные базы, и здесь нет какого-либо ведущего учреждения, располагающего всеобъемлющим мандатом.