The Council, emphasizing the importance of respect for human rights and international humanitarian law, notes with concern that the humanitarian and security situation remains fragile in several parts of Somalia, including Mogadishu. |
Совет, подчеркивая важное значение уважения прав человека и норм международного гуманитарного права, с озабоченностью отмечает, что гуманитарная ситуация и положение в плане безопасности в некоторых частях Сомали, включая Могадишо, остаются неустойчивыми. |
Those factors, combined with the still very fragile State institutions, feed into the disappointment and disillusionment of Afghans and are beginning to test the confidence of the Afghan public in its nascent institutions and processes. |
Эти факторы, наряду с все еще крайне неустойчивыми государственными институтами, подпитывают недовольство и разочарование афганцев и начинают подрывать доверие афганского народа по отношению к его нарождающимся институтам и процессам. |
The Secretary-General finds that the security and justice institutions in Timor-Leste remain fragile, and that there is the distinct possibility that they would be unable to withstand another major crisis of the magnitude of that of 2006. |
Генеральный секретарь считает, что учреждения в области безопасности и правосудия в Тиморе-Лешти остаются неустойчивыми и что есть явная возможность, что они не сумеют пережить еще один крупный кризис, аналогичный по своим масштабам кризису 2006 года. |
Recovery in advanced economies, which still have the largest weight in the global economy, is projected to be 2.3 per cent and remains fragile, largely driven by extraordinary policy support and the turn in the inventory cycle. |
По прогнозам, темпы оживления в экономике наиболее развитых стран, которые по-прежнему имеют наибольший вес в мировой экономике, составят 2,3 процента и останутся неустойчивыми, будучи обусловленными в основном принятием чрезвычайных мер в поддержку политики и оживлением оборота товарно-материальных запасов. |
The Council acknowledges that while progress has been made in the overall security situation in Timor-Leste since the events of May-June 2006, the political, security, social and humanitarian situation in the country remains fragile. |
Совет признает, что, несмотря на достижение прогресса в общей политической ситуации в Тиморе-Лешти со времени событий мая-июня 2006 года, политическая обстановка, положение в плане безопасности, социальная и гуманитарная ситуация в стране остаются неустойчивыми. |
Like small island developing States, they are a special case for both environment and development because they are ecologically fragile and vulnerable, and because they face particular constraints in their efforts to achieve sustainable development. |
Как и малые островные развивающиеся государства, они характеризуются особыми отличиями как в области окружающей среды, так и в плане развития, поскольку являются экологически неустойчивыми и уязвимыми и поскольку они сталкиваются с особыми трудностями при осуществлении своих усилий, направленных на достижение устойчивого развития. |
There have been notable successes, but the recent crisis has demonstrated how fragile those successes have been and the need, again, for the international community - including, importantly, the United Nations - to help consolidate those successes. |
Достигнуты заметные успехи, но недавний кризис показал, какими неустойчивыми были эти успехи, и высветил необходимость того, чтобы международное сообщество - включая в качестве важного компонента Организацию Объединенных Наций - помогло закрепить эти успехи. |
Recognizing that low-lying and other small island countries, countries with low-lying coastal, arid and semi-arid areas or areas liable to floods, drought and desertification, and developing countries with fragile mountainous ecosystems, are particularly vulnerable to the adverse effects of climate change, |
признавая, что низкорасположенные и другие малые островные страны, страны с низинными прибрежными, засушливыми и полузасушливыми районами или районами, подверженными наводнениям, засухе и опустыниванию, и развивающиеся страны с неустойчивыми горными экосистемами особенно подвержены неблагоприятным воздействиям изменения климата, |
The impact of deforestation in fragile tropical environments is exposing linked land water ecosystems to ever-increasing degradation. |
Последствия обезлесения в тропических районах с неустойчивыми экологическими условиями приводит к еще большей деградации связанных с ними земельно-водных экосистем. |
While the Peacebuilding Commission would serve as a much-needed tool with which to address fragile post-conflict situations, it was not a panacea. |
Хотя Комиссия по миростроительству будет играть роль столь необходимого инструмента, с помощью которого можно заниматься неустойчивыми постконфликтными ситуациями, она не является панацеей от всех бед. |
It will remain fragile unless and until a more pressing issue - Kosovo's status - is also addressed. |
Они будет оставаться неустойчивыми до тех пор, пока не будет решен более животрепещущий вопрос - вопрос о статусе Косово. |
Of these the self-proclaimed state of Somaliland in the north-west has been the most successful so far, with fragile but functioning systems of governance and administration. |
Из их числа по состоянию на нынешнюю дату наиболее успешным является провозглашенное в одностороннем порядке государство «Сомалиленд» на северо-западе, которое располагает неустойчивыми, но функционирующими системами управления и администрации. |
The implementation of master plans has continued in developing countries, but there is very little evidence of master plan updates and reiterations. Meanwhile, the use of productive floodplains and also marginal lands with fragile soils and geotechnical constraints for habitation and agriculture has intensified. |
Наряду с этим активизировалось использование продуктивных заливных лугов, а также маргинальных земель с неустойчивыми почвами и геотехническими характеристиками, затрудняющими их заселение и ведение сельского хозяйства. |
However, the gains that have been attained remain fragile, and there is a need for greater openness and improved decision-making in the electoral process. |
Вместе с тем достигнутые результаты пока остаются неустойчивыми и существует необходимость в обеспечении более широкой открытости избирательного процесса и улучшении процедур принятия решений. |
Countries with fragile health systems may be able to tackle a given ailment with the help of NGOs and foreign governments, but they are likely to be dangerously unprepared when confronted with unexpected outbreaks of new diseases. |
Страны с неустойчивыми системами здравоохранения могут быть способны победить определенную болезнь с помощью НПО и правительств иностранных государств, однако они, скорее всего, оказываются угрожающе неготовыми к неожиданным вспышкам новых заболеваний. |
However, many peace processes are more fragile and require careful political reinforcement and determined efforts by international and national actors to hold the peace in the face of ongoing violence and opposition from spoilers. |
Однако многие мирные процессы являются более неустойчивыми и требуют взвешенной политической поддержки и решительных усилий со стороны международных и национальных действующих лиц, направленных на сохранение мира в условиях непрекращающегося насилия и противодействия со стороны тех, кто хотел бы сорвать мирный процесс. |
(a) Ensure the implementation of the programmes on sustainable livelihoods, agriculture and rural development, managing fragile ecosystems, water use in agriculture, and integrated management of natural resources; |
а) обеспечить осуществление программ, связанных с надежностью источников средств к существованию, устойчивым сельскохозяйственным развитием и развитием сельских районов, а также программ в области управления неустойчивыми экосистемами, водопользования в сельском хозяйстве, комплексного управления использованием природных ресурсов; |
However, these gains are fragile and could easily be reversed without sustained support. |
Однако эти достижения являются довольно неустойчивыми и в отсутствие постоянной поддержки могут легко быть сведены на нет. |
The existing ad hoc arrangements are not sustainable and will always remain fragile. |
Существующие специальные меры являются неустойчивыми, и таковыми они будут оставаться всегда. |
While progress has been considerable, the relationships between them are at an early stage of development, and in some respects remain fragile. |
Хотя достигнут значительный прогресс, взаимоотношения между ними находятся на раннем этапе развития и в некоторых отношениях остаются неопределенными или неустойчивыми. |
As others have said, these attacks underline the fact that the security situation and the wider situation in East Timor remain fragile, volatile and vulnerable to setbacks. |
Как уже отмечали другие представители, эти нападения указывают на тот факт, что положение в плане безопасности и ситуация в целом в Восточном Тиморе остаются непрочными, неустойчивыми и уязвимыми, что чревато откатом назад. |
However, as with any process of social transformation, the changes in Nepal, and especially its pacification, remain incomplete, precarious and fragile following the initial parliamentary and constitutional elections, as we have pointed out in the past. |
Однако, как это присуще любому процессу общественной трансформации, перемены, произошедшие в Непале после первых парламентских и конституционных выборов, и особенно установление порядка, о чем мы уже говорили в прошлом, по-прежнему являются неполными, неустойчивыми и хрупкими. |
The security situation in the border areas is expected to remain very fragile, and suspicions and accusations from both parties are expected to continue as a consequence of the tense relations, which remain extremely volatile, between the Sudan and South Sudan. |
Ожидается, что обстановка в плане безопасности в приграничных районах по-прежнему будет крайне нестабильной и что вследствие напряженности в отношениях между Суданом и Южным Суданом, которые все еще остаются крайне неустойчивыми, обе стороны будут продолжать подозревать и обвинять друг друга. |
The many new or restored democracies, which are often fragile, need patience, encouragement and, sometimes, international assistance if they are to develop and flourish. |
Многим новым и возрожденным демократиям, зачастую являющимся весьма неустойчивыми, для развития и процветания нужны терпение, поощрение и, иногда, международная помощь. |
(c) Impose appropriate terms and conditions on mining and determine the "no go" places for mining, like water sources, sacred places, or fragile ecosystems; |
с) устанавливать надлежащие условия в отношении деятельности горно-добывающих компаний и определять те места, где не может проводиться добыча полезных ископаемых, такие как зоны водотоков, священные места или зоны с неустойчивыми экосистемами;. |