The Commission on Sustainable Development and the Economic and Social Council have played and continue to play a critical role in building consensus and operationalizing the concept of sustainable development by fostering coherence and coordination across policy areas and promoting integrated mechanisms to manage critical sectors. |
Комиссия по устойчивому развитию и Экономический и Социальный Совет играли и продолжают играть исключительно важную роль в создании консенсуса и операционализации концепции устойчивого развития путем содействия достижению согласованности и координации по всем политическим областям и поощрения формирования объединенных механизмов для руководства важнейшими секторами. |
Speakers also acknowledged the key role that youth, civil society and the media could play in the prevention of and response to corruption, in particular in fostering a culture of zero tolerance of corruption. |
Выступавшие также отметили, что важную роль в предупреждении коррупции и борьбе с ней могут играть молодежь, гражданское общество и средства массовой информации, в частности в деле формирования культуры абсолютной нетерпимости в отношении коррупции. |
Local responses have varied from fostering a process of cultural assimilation, through the creation of cultural "melting pots", to providing for the evolution of "cultural mosaics". |
Принимаемые на местах меры реагирования варьируются от ускорения процесса культурной ассимиляции путем формирования культурных "плавильных котлов" до содействия развитию "культурных мозаик". |
There he stressed the need to highlight the cultural and historical processes shaping all forms of racism, and the importance of fostering education in multiculturalism in schools, in the media and in the home. |
Он подчеркнул необходимость освещения культурных и исторических процессов формирования всех видов расизма, а также важность содействия просвещению по вопросам многокультурности в школе, средствах массовой информации и семье. |
They must be aimed at fostering the acquisition of knowledge through learning processes in the economy, promoting the generation and diffusion of know-how, supporting the production and adaptation of technology embedded in equipment, and promoting and facilitating technology transfer. |
Она должна быть направлена на стимулирование приобретения знаний в области экономики в процессе обучения, поощрение формирования и распространения ноу-хау, поддержку производства и адаптацию технологии, овеществленной в оборудовании, а также на поощрение и облегчение передачи технологий. |
Regarding the General Assembly, several delegations mentioned the importance of fostering a closer relationship between the Council and the Assembly and avoiding duplication, particularly with regard to the work of the Second and Third Committees of the Assembly. |
Что касается Генеральной Ассамблеи, то некоторые делегации упоминали о важности формирования более тесных отношений между Советом и Ассамблеей, а также о необходимости избегать дублирования усилий, особенно в том, что касается работы Второго и Третьего комитетов Ассамблеи. |
The Performance Appraisal Management System (PAMS) was introduced in 2009 to ensure accountability, transparency and fairness in performance appraisal and management, and the fostering of a culture of dialogue between staff and supervisors. |
В 2009 году была внедрена Система служебной оценки и аттестации сотрудников (ССОАС) для обеспечения подотчетности, транспарентности и справедливости в процессах служебной оценки и аттестации и формирования культуры диалога между рядовыми сотрудниками и руководством. |
Actions by LDCs and their partners should aim to mitigate exclusion and engender social integration and social protection with a view to fostering safer, more stable and secure societies: |
Действия НРС и их партнеров должны быть нацелены на уменьшение социального отчуждения и должны обеспечивать социальную интеграцию и социальную защиту в целях формирования более безопасных, более стабильных и защищенных обществ: |
Since 2010, in the interests of fostering tolerance, a cultural project for young people, "The ways of Mnemosyne", has been held with the participation of the Belarusian Association of UNESCO Clubs. |
В целях формирования ценностей толерантности с 2010 года реализуется молодежный культурно-просветительский проект "Дороги Мнемосины" при содействии Белорусской ассоциации клубов ЮНЕСКО. |
Likewise, we should not lose sight of the importance that the Universal Declaration of Human Rights attaches to the incorporation of its principles into national law and to education in fostering a rights-respecting culture. |
Кроме того, мы не должны упускать из виду важность, которая придается во Всеобщей декларации прав человека вопросу о включении ее принципов в национальное законодательство и образовательные программы с целью формирования уважительного отношения к правам человека. |
Disarmament efforts, terrorism and organized crime, fostering a culture of peace, the Korean peninsula and issues of refugees and water were discussed. |
Участники симпозиума обсудили вопросы, касающиеся разоружения, терроризма и организованной преступности, формирования культуры мира и ситуации на Корейском полуострове, а также вопросы, касающиеся положения беженцев и водных ресурсов. |
(c) Fostering a democratic culture; |
с) формирования демократической культуры; |
However, the Government is able to have an influence in the area by fostering a national identity and not allowing any incitement to inter-ethnic discord. |
При этом государство может активно вовлекаться в эту сферу в целях формирования общегражданской идентичности и недопущения разжигания межэтнической розни. |
Widening and solidifying national participatory decision-making processes contribute to mobilizing broad-based domestic political support for enabling policies and fostering a strong democratic and inclusive policy-making system. |
Расширение и закрепление национальных процессов принятия решений, основанных на всеобщем участии, способствуют мобилизации широкой политической поддержки внутри страны в деле осуществления вспомогательных стратегий и развитию прочной демократической системы формирования политики, предусматривающей участие широких слоев населения. |
This proactive model is a practical example illustrating the fact that policies to promote equal opportunities for women when joining the labour force must pay particular attention to fostering and restoring the values of each woman to whom the training is offered. |
Подобная проактивная модель представляет собой практический пример обеспечения того, чтобы политика формирования равенства возможностей доступа женщин в мир труда надлежащим образом предусматривала развитие и восстановление ценностей каждой из женщин, которой предлагается надлежащая подготовка. |
As part of its current process of political transformation and economic restructuring, it was placing particular emphasis on creating the conditions for a sound and investment-friendly business environment; promoting rural infrastructure development, reconstruction and rehabilitation; and fostering emerging sectors of the national economy. |
В рамках текущего процесса политических преобразований и экономической перестройки оно уделяет особое внимание формированию устойчивых и благоприятных для осуществления инвестиций условий ведения коммерческой деятельности; развитию, реконструкции и восстановлению инфраструктуры в сельских районах, а также стимулированию формирования новых отраслей национальной экономики. |
Its purpose is to help adolescents face challenges of growing up by developing their resilience, equipping them with the skills they need to cope with crises and stress, and fostering a positive attitude to life. |
Ее целью является оказание помощи подросткам в преодолении трудностей, связанных с ростом организма, путем развития у них способности к восстановлению жизненных сил, обучения навыкам, необходимым в кризисных ситуациях и стрессовой обстановке, а также путем формирования у них позитивного отношения к жизни. |
The objective of the project is to assist landlocked developing countries and their transit developing neighbours in the Central Asia and Caucasus, in strengthening their national capacities and fostering cooperation to develop efficient, safe, sustainable and secure transit transport systems in the region. |
Цель данного проекта состоит в оказании помощи развивающимся странам, не имеющим выхода к морю, и соседним с ними развивающимся странам транзита Центральной Азии и Кавказа в укреплении их национального потенциала и усилении сотрудничества для формирования эффективных, надежных, устойчивых и безопасных систем транзитных перевозок в регионе. |