The arms trade is a critical ingredient in this volatile mix, fostering insecurity and fuelling the Somali conflict. |
Торговля оружием является одной из важнейших составляющих этой взрывоопасной запутанной ситуации, способствуя возникновению обстановки, характеризующейся отсутствием безопасности, и раздувая пламя сомалийского конфликта. |
Its format has allowed participants to interact as equals while promoting dialogue, fostering partnerships and enhancing information-sharing. |
Его формат позволяет участникам взаимодействовать на основе равенства, способствуя продолжению диалога, развивая партнерские отношения и укрепляя обмен информацией. |
Take immediate action to develop a global network of international protected marine areas, while fostering ecosystem-based fisheries management, with special consideration for small-scale fishing interests. |
З. Принять незамедлительные меры по созданию глобальной системы международных морских заповедных районов, способствуя при этом внедрению экосистемного управления рыбным промыслом, с уделением особого внимания интересам мелкого рыбного промысла. |
But it can also contribute to fostering cooperation and building new partnerships by linking production processes across borders, spreading technology and ultimately contributing to shared economic growth. |
Однако она также может способствовать укреплению сотрудничества и налаживанию новых партнерств путем соединения производственных процессов в разных странах и распространения технологий, в конечном счете способствуя совместному экономическому росту. |
The Ministry of Justice implements three major policies toward preventing and combating torture, fostering the Community Councils (CCs) and the State Ombudsman Offices and reactivating the National Public Security Council. |
Министерство юстиции осуществляет три основных направления политики в области предупреждения и искоренения пыток, способствуя созданию общественных советов и управлений омбудсмена штатов и активизируя деятельность Национального совета общественной безопасности. |
The root causes of proliferation must therefore be addressed, by reducing regional tension and fostering an environment conducive to world peace and security. |
Поэтому необходимо устранять первопричины распространения, смягчая региональную напряженность и способствуя созданию климата, благоприятствующего миру и безопасности во всем мире. |
UNDP would use these resources for programme activities within its mandate, thus contributing to improving and strengthening 'absorptive capacities' and fostering an enabling environment. |
ПРООН будет использовать эти ресурсы на проведение программных мероприятий в соответствии со своим мандатом, способствуя таким образом совершенствованию и укреплению «потенциала освоения» и созданию благоприятных условий. |
The Department of Public Information could play an important role in bridging this gap by fostering understanding, tolerance and cooperation among peoples of different religions and beliefs. |
Департамент общественной информации способен сыграть важную роль в ликвидации этого пробела, способствуя обеспечению взаимопонимания, терпимости и сотрудничества между людьми различных религий и верований. |
In the area of norms and standards, ECE has continued its work in the development of normative instruments, thereby fostering regional cooperation, facilitating economic integration and promoting policy convergence. |
В области норм и стандартов ЕЭК продолжала свою деятельность по разработке нормативных инструментов, содействуя тем самым развитию регионального сотрудничества, облегчая экономическую интеграцию и способствуя согласованию политики. |
This happened in spite of the fact that trade may provide an important contribution to post-conflict recovery both by fostering economic development and by building of mutual trust. |
Это произошло вопреки тому факту, что торговля может стать важным элементом постконфликтного восстановления, способствуя как ускорению экономического развития, так и укреплению взаимного доверия. |
It was therefore important to find new ways to encourage non-speculative investment in developing countries, thereby fostering employment and the ability to trade. |
Поэтому важно изыскивать новые пути стимулирования неспекулятивных инвестиций в развивающиеся страны, способствуя тем самым увеличению занятости и расширению возможностей в области торговли. |
The Summer School is also aimed at fostering practical application of knowledge derived from lectures, developing organizational and teamwork skills and encouraging creativity. |
Помимо этого, летняя школа стремится подвигнуть слушателей к практическому применению полученных на лекциях знаний, способствуя развитию организаторских, командных и творческих навыков. |
The inquiry procedure should provide an opportunity to address structural causes of violations of the Convention, thus fostering the cooperative nature of the monitoring mechanism. |
Процедура расследования должна открывать возможность для анализа структурных причин нарушений Конвенции, тем самым способствуя обеспечению механизма мониторинга на основе сотрудничества. |
We must do more in order to fully realize the mandate of the Council for fostering cooperation, thus contributing to the promotion and protection of human rights in the world. |
Многое еще предстоит сделать для полного выполнения мандата Совета по укреплению сотрудничества, тем самым способствуя поощрению и защите прав человека в мире. |
Under her direction, the Office was engaged in fostering food security and food safety, contributing to Millennium Development Goal (MDG) 1: To end poverty and hunger. |
Под ее руководством Отделение занимается вопросами содействия продовольственной безопасности и обеспеченности продовольствием, способствуя тем самым достижению Цели 1 Целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия: искоренение нищеты и голода. |
As such, they play an important role in creating social capital by fostering understanding and trust, an attitude of cooperation towards the "common good" and a sense of social solidarity. |
В этом своем качестве они играют важную роль в создании социального капитала, способствуя обеспечению взаимопонимания и доверия, отношений сотрудничества в целях обеспечения «общего блага» и достижения чувства социальной солидарности. |
Religions and interreligious dialogue had a fundamental role to play in promoting a culture of peace and mutual respect and encouraging non-violent remedies; States and the family of nations could help in that regard by fostering an environment in which such values could flourish. |
Религии и межрелигиозный диалог призваны сыграть основополагающую роль в пропаганде культуры мира и взаимного уважения и поощрении применения ненасильственных средств; государства и сообщество наций могут оказать помощь в этой связи, способствуя созданию обстановки, в которой могли бы получить развитие такие ценности. |
It has also brought together in dialogue government and civil society institutions, thereby assuming a wider perspective of the transition process and fostering a social consensus in support of reform strategies. |
Проект также дал возможность наладить диалог между правительством и институтами гражданского общества, позволив шире взглянуть на переходный процесс и способствуя формированию в обществе консенсуса в поддержку стратегий преобразований. |
Above all, by contributing to the evolution of thriving free-market economics, they play a part in fostering the economic conditions on which the security of the new political systems in the region depends. |
Помимо всего этого, способствуя процветанию рыночной экономики, они играют важную роль в создании таких экономических условий, от которых зависит стабильность новых политических систем в регионе. |
United Nations bodies must play a critical role in all this, particularly by facilitating and fostering international cooperation for equitable development that could resist the economic contagion that now afflicts us. |
Организации Объединенных Наций следует играть в этом основную роль, в особенности способствуя и содействуя международному сотрудничеству в целях равномерного развития, которое бы защитило нас от распространяющихся сейчас экономических недугов. |
Create and implement a case management and tracking system while simultaneously fostering professional relationships among all components of the justice system, including the Liberia National Police |
Создать и запустить в работу систему контроля и отслеживания дел, одновременно способствуя развитию профессиональных связей между всеми компонентами судебной системы, включая Либерийскую национальную полицию. |
She expressed her appreciation for the work carried out on the ground by the United Nations Development Fund for Women in fostering various aspects of gender equality and empowerment of women, and hoped that its presence could be reinforced. |
Оратор одобряет работу, которую проводит на местах Фонд Организации Объединенных Наций для развития в интересах женщин, способствуя внедрению различных аспектов гендерного равенства и расширению прав и возможностей женщин, и выражает надежду на усиление его присутствия. |
Furthermore, this is a concrete, effective security mechanism that is relatively easy to implement and helps avoid misunderstandings and errors while fostering in-depth, constructive dialogue that enhances mutual understanding and alerts the international community to the excessive stockpiling of weapons. |
Кроме того, это конкретный, эффективный механизм безопасности, который сравнительно легко осуществлять и который помогает избежать недопонимания и ошибок, одновременно способствуя развитию углубленного, конструктивного диалога, который служит целям укрепления взаимопонимания и предупреждения международного сообщества об опасности чрезмерного накопления оружия. |
Integrated investment frameworks developed according to the GM or other international institutions' guidelines are assumed to reflect leveraging of resources, thus increasing the probability of higher efficiency and effectiveness in the use of resources and, ultimately, fostering a more significant impact at the field level. |
Предполагается, что комплексные инвестиционные программы, разработанные в соответствии с руководящими принципами ГМ или других международных учреждений, отражают практику привлечения ресурсов, увеличивая таким образом вероятность большей эффективности и действенности использования ресурсов и в конечном итоге способствуя достижению более значительного эффекта на полевом уровне. |
Working with all States and stakeholders in a constructive manner, fostering dialogue and cooperation, to make the Human Rights Council more efficient and effective as the prime body of the United Nations mandated to promote and protect human rights. |
Работать со всеми государствами и заинтересованными сторонами в конструктивном духе, способствуя развитию диалога и сотрудничества, в целях повышения эффективности и действенности Совета по правам человека как главного органа Организации Объединенных Наций, отвечающего за поощрение и защиту прав человека. |