UNIFEM, therefore, has, developed a "Technology Support Preparatory Assistance Programme" in the Andean region to help increase food security amongst women, while at the same time fostering the emergence of women's groups organized around agriculture and resource-use issues. |
Поэтому ЮНИФЕМ разработал подготовительную программу технологической помощи в регионе Анд в целях содействия обеспечению продовольственной безопасности среди женщин, в то же время способствуя возникновению женских групп, организуемых по вопросам сельского хозяйства и использованию ресурсов. |
To those ends, it should also work more closely with global and regional intergovernmental organizations and arrangements, within and outside the United Nations system, in fostering the sharing of experience, creating forums for discussion and developing innovative mechanisms to achieve implementation of the resolution. |
Для этого Комитет должен более тесно работать с международными и региональными межправительственными организациями и механизмами, внутри и за пределами системы Организации Объединенных Наций, способствуя обмену опытом, созданию дискуссионных форумов и разработке новаторских инструментов обеспечения выполнения этой резолюции. |
Alongside modern science and technology, which are moving forward and rapidly becoming universal, thus fostering exchanges among peoples, more traditional forms of communication also have an important role to play. |
Помимо современной науки и техники, которая движется вперед и быстро становится универсальной, способствуя тем самым обменам между людьми, важную роль играют и более традиционные формы коммуникации. |
Canada is building an integrated, socially cohesive society by fostering intercultural understanding, civic memory and pride and respect for core democratic values, and by promoting equal opportunity for individuals of all origins. |
Канада стремится обеспечивать единство и социальную сплоченность общества, способствуя межкультурному пониманию, сохранению гражданского наследия и национальной гордости, а также уважению основных демократических ценностей, и гарантирует равенство возможностей для человека любого происхождения. |
The Economic Commission for Africa provided substantial resources to the Mechanism Panel of Eminent Persons, the APRM secretariat and the participating countries, as well as supporting them in mobilizing stakeholder participation and fostering peer learning. |
Экономическая комиссия для Африки выделила значительный объем средств Группе видных деятелей Механизма, его секретариату и участвующим странам, оказывая им поддержку в обеспечении участия заинтересованных сторон и способствуя обмену опытом. |
The Committee pursued a vigorous programme of monitoring and evaluation to ensure that projects were effectively implemented and met their agreed targets, thereby fostering a climate of achievement among beneficiary countries and implementing agencies. |
Комитет проводит активную программу мониторинга и оценки, призванную обеспечить эффективное осуществление проектов и выполнение согласованных целевых показателей по ним, способствуя тем самым формированию обстановки достижения результатов среди стран-бенефециариев и учреждений-исполнителей. |
(a) A coordinated "Open Data Interchange" framework, fostering an integrated work programme to meet stakeholder needs in administration, commerce and trade; |
а) согласованных основ "открытого обмена данными", способствуя формированию комплексной программы работы с целью удовлетворения потребностей заинтересованных сторон в области управления, коммерческой деятельности и торговли; |
The overall goal is to strengthen the capacity of Governments in all regions of the world to manage migration flows at national, regional and interregional levels, within a framework of international standards and policy accords, thus fostering international cooperation towards orderly migration. |
Общая цель состоит в том, чтобы укрепить способность правительств стран всех регионов мира регулировать миграционные потоки на национальном, региональном и межрегиональном уровнях, действуя при этом в рамках международных стандартов и установочных договоренностей, способствуя тем самым международному сотрудничеству в интересах упорядочения миграции. |
Prior to the crisis, regulatory authorities focused mainly on removing barriers to trading, and generally favored measures that made markets more complete by fostering faster, cheaper trading of a wider variety of financial claims. |
До кризиса регулирующие органы были сосредоточены, главным образом, на устранении барьеров на пути торговли и, в целом, поддерживали меры, сделавшие рынки более полноценными, способствуя быстрой, более дешевой торговле широким кругом финансовых требований. |
The National Committee for Aid Coordination, established in December 2005, had developed a partner coordination framework designed to increase the delivery rate of promised assistance, thereby fostering economic recovery. |
Национальный комитет по координации помощи, который был сформирован в декабре 2005 года, разработал основу для координации усилий всех партнеров, призванную ускорить темпы оказания необходимой помощи, способствуя тем самым восстановлению экономики. |
The dissemination of information by the media in a fair and open manner could also play an important role in civil society, fostering mutual understanding and reconciliation while combating hatred, intolerance and discrimination. |
Честное и открытое распространение информации с помощью средств массовой информации может также играть важную роль в гражданском обществе, способствуя взаимопониманию и примирению и противодействуя проявлениям ненависти, нетерпимости и дискриминации. |
The group has also served as a forum for discussing and disseminating the methodological issues and indicators proposed by the Partnership by fostering the implementation and harmonization of statistics on ICT in the region and facilitating the development by ECLAC of a regional database on ICT statistics. |
Группа служит также форумом для обсуждения и пропагандирования методологических вопросов и показателей, предложенных Партнерством, способствуя внедрению и согласованию статистики ИКТ в регионе и содействуя ЭКЛАК в разработке региональной базы данных по статистике ИКТ. |
From this report it is evident how addressing the interaction of land and ocean and integrating freshwater with coastal and marine management approaches directly contributes to fighting poverty and protecting human health and livelihoods while fostering the application of ecosystem-based approaches. |
Из этого доклада явствует, как решение проблемы взаимодействия суши и океана и интегрирование подходов к регулированию пресноводных ресурсов с прибрежными и морскими ресурсами вносит непосредственный вклад в борьбу с нищетой и охрану здоровья человека и средств его существования, способствуя при этом применению экосистемных подходов. |
In developing strategies for the use of UNDP resources in support of SHD, UNDP has adhered closely to the principle of working in support of national priorities and plans, guaranteeing national ownership and fostering the development of national capacity. |
При разработке стратегий использования ресурсов ПРООН в поддержку устойчивого развития человеческого потенциала ПРООН в своей работе строго придерживается принципа поддержки национальных приоритетов и планов, гарантируя национальное право собственности и способствуя развитию национального потенциала. |
h) Support the creation and development of a digital public library and archive services, adapted to the Information Society, including reviewing national library strategies and legislation, developing a global understanding of the need for "hybrid libraries", and fostering worldwide cooperation between libraries. |
Поддерживать создание и развитие публичной библиотечной и архивной цифровой службы, адаптированной к информационному обществу, в том числе путем пересмотра национальных стратегий и законодательства в области библиотечного обслуживания, обеспечения на глобальном уровне понимания потребности в "гибридных библиотеках" и способствуя сотрудничеству библиотек на всемирном уровне. |
The use of oral artemisinin-based monotherapies threatens the therapeutic life of artemisinin-based combination therapies by fostering the spread of resistance. |
Использование пероральной артемизининовой монотерапии чревато опасностью сокращения сроков эффективности комбинированных лекарственных препаратов артемизининового ряда, способствуя распространению резистентности к ним. |
The Independent Evaluation Unit informs senior management and Member States about findings coming from evaluations, fostering an evidence-based dialogue on conclusions and recommendations that lead to transformational change. |
Группа независимой оценки информирует старшее руководство и государства-члены о заключениях по итогам оценок, способствуя тем самым проведению подкрепленного реальными фактами обсуждения выводов и рекомендаций, результаты которого ложатся в основу процесса преобразований. |
China's rush to build more dams promises to roil relations across Asia, fostering greater competition for water and impeding the already slow progress toward institutionalizing regional cooperation and integration. |
Стремление Китая к построению большего количества дамб будет продолжать «мутить воду» отношений по всей Азии, способствуя усилению конкуренции в использовании воды и противодействуя и без того медленному прогрессу на пути институционализации регионального сотрудничества и интеграции. |
The Jordanian National Commission on Women's Affairs continued to be active in a number of relevant areas, including, inter alia, fostering a gender perspective in the public sector and in the general budget. |
Иорданская национальная комиссия по делам женщин продолжает свою активную деятельность в ряде соответствующих областей, способствуя учету гендерной проблематики в государственном секторе и бюджете. |
There is at the same time a clear expectation that companies, in carrying out their activities, will respect indigenous rights, fostering rather than blocking States' compliance with the obligation to protect those rights. |
В то же время, имеется четкое ожидание того, что бизнес будет уважать права коренных народов, способствуя, а не препятствуя, выполнению обязательств государства по защите этих прав. |
Consumer information on the relative environmental performance of vehicles can raise the value of and preference for EFVs, thus fostering social change, as well as provide the necessary tools to allow the consumer to make an informed choice. |
Потребительская информация о сравнительной экологичности транспортных средств может повлиять на осознание ценности ЭТС и стимулировать заинтересованность в них, способствуя тем самым изменению общественного мнения, а также снабдить потребителя необходимыми средствами, позволяющими ему сделать осознанный выбор. |
By undermining the efficient allocation of capital and fostering mal-investment, CPI-focused monetary policy is distorting economic structures, blocking growth-enhancing creative destruction, creating moral hazard, and sowing the seeds for future instability in the value of money. |
Препятствуя эффективному размещению капитала и способствуя неправильным инвестициям, денежно-кредитная политика, зацикленная на индексе потребительских цен, искажает экономические структуры, блокирует созидательное разрушение, необходимое для роста, создает моральную угрозу и сеет семена будущей нестабильности в отношении ценности денег. |
In addition, some advocates argue that by fostering the demand for health and education services, CCTPs strengthen human capital and thus in the long term contribute to breaking the intergenerational reproduction of poverty. |
Кроме того, некоторые сторонники выдвигают тот аргумент, что, способствуя спросу на медицинские и образовательные услуги, ПУДТ укрепляют человеческий капитал и таким образом в долгосрочном плане способствуют разрыву порочной цепи воспроизведения нищеты в последующих поколениях. |
Mafias and crime flourish around informal migration, fostering smuggling and trafficking. |
Мафия и преступность процветают в среде неофициальной миграции, способствуя распространению контрабанды и незаконного оборота. |
APTA could be a potent mechanism for promoting South-South trade and investment, increasing intraregional trade and fostering regional integration. |
АПТА могло бы стать мощным механизмом содействия развитию торговой и инвестиционной деятельности по линии Юг-Юг, способствуя росту внутрирегиональной торговли и стимулируя региональную интеграцию. |