Since Parties are only expected to start using impact indicators in 2012, expected accomplishments 3.1.1 and 3.2.1 will be reported on in the forthcoming performance review for the CST. |
Поскольку ожидается, что Стороны приступят к использованию показателей достигнутого эффекта лишь в 2012 году, о результатах осуществления ожидаемых достижений 3.1.1 и 3.2.1 будет сообщаться в предстоящем обзоре результативности деятельности для КНТ. |
The number of requests for mutual legal assistance from national prosecuting authorities of Member States has grown and is expected to continue to do so in the forthcoming years. |
Количество просьб по линии взаимной правовой помощи со стороны национальных прокуратур государств-членов продолжало расти, и ожидается, что это будет происходить в предстоящие годы. |
While systematic reconstruction accompanied by the provision of services in neighbourhoods of return is not forthcoming, there is thus little reason for poor families to leave the camps where housing and services are provided free of charge. |
В ситуации, когда систематического восстановления жилья, которое сопровождалось бы организацией услуг в местах возвращения, в ближайшее время не ожидается, бедным семьям нет смысла покидать лагеря, где жилье и услуги предоставляются бесплатно. |
It is expected that the rest of the funds necessary for the implementation of the Regional Programme estimated at 583 million euros will be collected in the forthcoming period. |
Ожидается, что оставшиеся 583 млн. евро, которые, по оценкам, необходимы для осуществления Региональной программы, будут собраны в ближайшее время. |
In response to the emergency appeal, issued in June 2000, $2,139,000 or 12 per cent has been forthcoming. |
В ответ на чрезвычайный призыв, распространенный в июне 2000 года, ожидается поступление 2139000 долл. США, или 12 процентов. |
The Committee noted that no such guidance has been forthcoming from the General Assembly, and given other priorities during its sixtieth session, it decided to defer further consideration of these matters to an appropriate future session. |
Комитет отметил, что никаких таких указаний Генеральной Ассамблеи не ожидается, и с учетом рассмотрения других приоритетных вопросов на его шестидесятой сессии постановил отложить дальнейшее рассмотрение этих вопросов до соответствующей будущей сессии. |
If insufficient funds were forthcoming, the proposal was to transmit the annex to the draft decision, as it currently stood, to the ninth meeting of the Conference of the Parties. |
Если ожидается, что финансовые средства окажутся недостаточными, то предлагается, чтобы приложение к проекту решения было направлено девятому совещанию Конференции Сторон в том виде, в котором оно имеется в настоящее время. |
Access to water and water management is the cornerstone of successful implementation of the UNCCD and this is expected to be reflected in the forthcoming ten-year strategy. |
Доступ к воде и управлению водными ресурсами в решающей степени определяет успешное осуществление КБОООН, и этот аспект, как ожидается, будет отражен в стратегии на ближайшие десять лет. |
The results of the four forthcoming studies on equal access to health care conducted under the auspices of the WHO should help decision-making in that area. |
Результаты проведенных под руководством ВОЗ четырех исследований о равном доступе к медицинскому обеспечению, публикация которых ожидается вскоре, помогут в выработке решений в данной области. |
In that regard, he emphasized the importance of the forthcoming London conference, which was expected to ratify a multi-year compact for Afghanistan aiming to achieve key objectives in the areas of security, governance, development, counter-narcotics, national reconciliation and human rights. |
В этой связи он подчеркнул важное значение предстоящей лондонской конференции, в ходе которой ожидается ратификация многолетнего договора по Афганистану, направленного на обеспечение решения ключевых задач в области безопасности, управления, развития, борьбы с наркотиками, национального примирения и соблюдения прав человека. |
Worrying signals continued to emerge about the impacts and risks of climate change, and the forthcoming Fourth Assessment Report of the IPCC was expected to strengthen the already compelling scientific case for urgent international action on both mitigation and adaptation. |
Продолжают поступать внушающие беспокойство предупреждения о последствиях и рисках изменения климата, и ожидается, что предстоящий четвертый доклад по оценке МГЭИК еще более укрепит неопровержимые научные доказательства необходимости безотлагательных международных действий как в области смягчения, так и адаптации. |
It is expected that the report will also contain suggestions for the effective implementation of the Strategy across its four pillars to be subsequently considered within the context of the forthcoming third review report on the Global Strategy. |
Ожидается, что в докладе будут также содержаться предложения относительно эффективной реализации Стратегии по четырем основным направлениям осуществляемой в ее рамках деятельности, которые будут впоследствии рассмотрены в ходе предстоящего третьего обзора Глобальной стратегии. |
The Conference of the Parties is expected to decide on a list of 17 parties that are to designate experts to fill the forthcoming vacancies on the Committee. |
Ожидается, что Конференцией Сторон будет принято решение по перечню из 17 Сторон, которые должны будут направить кандидатуры экспертов для заполнения освобождающихся вакансий в Комитете. |
In the forthcoming period, it is anticipated that complex contracts will need to be implemented to augment operations across a wide range of regions, and requirements are expected to be specific to the different delivery locations for services and goods, thus increasing support requirements. |
Предполагается, что в предстоящем периоде для наращивания операций в самых различных регионах потребуется осуществление комплексных контрактов, и при этом ожидается, что потребности будут различаться в зависимости от места предоставления услуг и доставки товаров, что увеличивает потребности в поддержке. |
A forthcoming report by the United Nations Secretary-General is expected to identify options for a "reoriented" United Nations mission for Haiti. |
Ожидается, что в предстоящем докладе Генерального секретаря Организации Объединенных Наций будут изложены варианты «переориентации» миссии Организации Объединенных Наций в Гаити. |
Under this item, the parties are expected to hear a presentation on the supplemental report by the task force on the replenishment of the Multilateral Fund of the Technology and Economic Assessment Panel, and to discuss the forthcoming replenishment of the Fund. |
В рамках данного пункта Сторонами, как ожидается, будет заслушано сообщение о дополнительном докладе целевой группы по пополнению Многостороннего фонда Группы по техническому обзору и экономической оценке, и обсуждено предстоящее пополнение Фонда. |
During the preparatory segment the parties are expected to consider the application of the mechanism to the forthcoming replenishment and make recommendations for adoption, as appropriate, during the high-level segment. |
В ходе подготовительного сегмента Стороны, как ожидается, рассмотрят вопрос о применении этого механизма по отношению к предстоящему пополнению и, при необходимости, вынесут рекомендации для принятия в ходе сегмента высокого уровня. |
During the forthcoming few months, UNAMSIL is expected to hand over to the Government primary responsibility for security of the western area of the country, the only area that remains under its full responsibility. |
В ближайшие несколько месяцев, как ожидается, МООНСЛ передаст правительству главную ответственность за обеспечение безопасности в западном районе страны - единственном районе, который сейчас остается полностью под ее ответственностью. |
The updated ACCORD Plan of Action, which would be introduced at the forthcoming ministerial-level Second ACCORD Congress, was expected to focus on specific areas of cooperation among the ACCORD countries. |
Ожидается, что обновленный План действий АККОРД, который будет представлен на предстоящем втором конгрессе АККОРД на министерском уровне, будет посвящен конкретным областям сотрудничества между странами-членами АККОРД. |
Based on the new decision, UNICEF may use the Fund to respond to emergency needs only in certain situations, for example, where donor funding has not been forthcoming and UNICEF cannot therefore draw advances from the Central Emergency Revolving Fund. |
В соответствии с новым решением ЮНИСЕФ может использовать Фонд для удовлетворения чрезвычайных потребностей только в определенных ситуациях, например в тех случаях, когда не ожидается поступлений средств от доноров, в связи с чем ЮНИСЕФ не может рассчитывать на получение авансовых средств из Центрального чрезвычайного оборотного фонда. |
It is not, however, anticipated that an expert meeting on the subject will be convened, since resources for it are not available in the regular budget and none have been forthcoming from extrabudgetary sources. |
Однако не ожидается, что совещание экспертов по этому вопросу состоится, поскольку для этого нет средств в регулярном бюджете и никаких средств не поступает из внебюджетных источников. |
Since sufficient grant resources have not been forthcoming on a voluntary, predictable and assured basis to support operational activities at the level required, consideration needs to be given to a funding system which would place operational activities on a more viable basis. |
Поскольку поступления ресурсов на цели поддержки оперативной деятельности на требуемом уровне в достаточном объеме на добровольной, предсказуемой и гарантированной основе в форме безвозмездных субсидий в ближайшее время не ожидается, следует подумать о создании такой системы финансирования, которая позволила бы поставить оперативную деятельность на более прочную основу. |
My Government is therefore most encouraged, being convinced that the peace and stability that have existed since the holding of the national referendum will continue until and after the forthcoming general election, which is expected to take place some time in May 1994. |
Поэтому мое правительство полно надежды, поскольку оно убеждено в том, что мир и стабильность, установившиеся после проведения национального референдума, будут сохраняться и после предстоящих всеобщих выборов, которые, как ожидается, пройдут в мае 1994 года. |
It is expected that the greenhouse gas inventory on forests will be reviewed based on the forthcoming report of the Intergovernmental Panel on Climate Change, entitled "Good practice guidance for land use, land-use change and forestry". |
Ожидается, что вопрос о влиянии включенных в кадастр парниковых газов на леса будет рассматриваться на основе доклада Межправительственной группы по изменению климата, который будет опубликован в ближайшее время под названием «Руководство по передовым практическим методам землепользования, изменения землепользования и ведения лесного хозяйства». |
We look forward with hope to the forthcoming meeting of the Quartet, when the road map is expected to be agreed, and we call on both parties to respond positively to that plan. |
Мы с надеждой и нетерпением ожидаем предстоящего совещания «четверки», на котором, как ожидается, будет достигнуто согласие в отношении «дорожной карты», и призываем обе стороны позитивно откликнуться на этот план. |