| The State has also applied various assistance policies such as forming an agricultural extension system from the central to local levels. | Государство также применяет различные стратегии оказания помощи, включая создание системы пропаганды сельскохозяйственных знаний и достижений как на центральном, так и на местном уровне. |
| Socio-economic obstacles make forming a family virtually impossible for many. | Социально-экономические препятствия делают для многих создание семьи практически невозможным. |
| The regulations establish procedures for initial investigations and the forming and activity of an advisory committee. | В положениях предусматриваются процедуры предварительных расследований, а также создание и деятельность консультативного комитета. |
| In Ecuador 44 workers at the San Jose plantation were fired for forming a union. | В Эквадоре 44 рабочих плантации Сан-Хосе были уволены за создание профсоюза. |
| She said if we wanted to keep our jobs, forming a union was the only way. | Она сказала, что если мы хотим сохранить работу, создание профсоюза - это единственный выход. |
| In such cases, the forming and joining of a new trade union cannot be construed as interference with the work of pre-existing trade unions. | В таких случаях создание нового профсоюза или вступление в него должны рассматриваться как вмешательство в работу уже существующих профсоюзов. |
| Belarus is in favour of forming an open system of international trade with the World Trade Organization at its core. | Беларусь выступает за создание открытой системы международной торговли, ядром которой являлась бы Всемирная торговая организация. |
| The Kuwaiti legislator, on the other hand, has imposed some nominal restrictions on the forming of trade unions. | С другой стороны, кувейтский законодатель налагает некоторые номинальные ограничения на создание профсоюзов. |
| However, it is important to note that the State party places restrictions on certain categories of workers from forming trade unions. | Вместе с тем важно отметить, что государство-участник устанавливает ограничения на создание профессиональных союзов для определенных категорий работников. |
| There are no conditions whatsoever for joining or forming a trade union. | Какие-либо условия, ограничивающие вступление в профсоюз или создание профсоюза, отсутствуют. |
| On 18 February 1978, he was arrested for rebelling against the regime and forming a reactionary organization. | 18 февраля 1978 года он был арестован за мятеж против режима и создание реакционной организации. |
| This means not dividing Europe, but forming an active and inclusive avant garde. | Это означает не разделение Европы, а создание активного инклюзивного авангарда. |
| Substantive or formal conditions for joining and forming the trade union of one's choice | Основополагающие условия и процедуры, касающиеся осуществления права на создание профессиональных союзов и вступление в таковые по своему выбору |
| Through social mobilization, the two Programmes have succeeded in forming 632 self-governing community organizations, covering 17,289 households. | Посредством социальной мобилизации эти две программы обеспечили создание 632 автономных общинных организаций, охватывающих 17289 домашних хозяйств. |
| 1.5 The Syrian Penal Code specifies the penalties for forming criminal associations. | 1.5 Уголовным кодексом Сирийской Арабской Республики предусматриваются наказания за создание преступных сообществ. |
| Cultivating crops for self-sustenance and forming small-scale farming cooperatives have helped women and their communities to address the crucial questions related to food security. | Выращивание сельскохозяйственных культур для обеспечения собственных нужд в продовольствии и создание кооперативов мелких фермерских хозяйств помогают женщинам и их общинам решать насущные вопросы, связанные с обеспечением продовольственной безопасности. |
| The impact the other two measures have had on forming a family is currently being examined as part of a Ministry of Justice evaluation. | Влияние двух других мер на создание семьи в настоящее время анализируется в рамках оценки, проводимой Министерством юстиции. |
| Limitations in forming labour unions or in association in various forms | Ограничения на создание профсоюзов или различных видов объединений |
| It's a new beginning, Tom - from the ground up, and that includes forming a true government. | Это новое начало, Том... все с нуля, в том числе, создание настоящего правительства. |
| The major impetus for forming the new department derived from the difficulties encountered by the courts in appointing experienced criminal attorneys to represent indigent persons suspected of serious offences. | Создание этого нового органа было главным образом обусловлено теми трудностями, с которыми сталкиваются суды при назначении опытных в уголовных делах адвокатов для представительства интересов неимущих лиц, подозреваемых в совершении серьезных преступлений. |
| The new laws were aimed at forming a basis for independent bargaining between labour and management, raising flexibility in the labour market and eliminating unreasonable systems and practices. | Новое законодательство предусматривало создание основы для независимого заключения договоров между трудящимися и администрацией, повышение гибкости рынка труда и ликвидацию неоправданных систем и видов практики. |
| It would look with favour upon the forming of a small permanent secretariat of the Counter-Terrorism Committee, to be financed within the limits of available resources. | Австралия выступает за создание в рамках Контртеррористического комитета небольшого постоянного секретариата, финансируемого в соответствии с имеющимися средствами. |
| According to official court statistics, three people were convicted in 2002-2003 for forming a religious association engaged in violent activities, or for controlling such an association. | По данным официальной судебной статистики в течение 2002-2003 годов за создание религиозного объединения, деятельность которого сопряжена с насилием над гражданами, а равно за руководство такими объединениями было осуждено три человека. |
| But the forming and activities of a trade union that endangers the State security and harms the healthy State and social order is forbidden. | Однако создание и деятельность профессионального союза, который создает угрозу для государственной безопасности и наносит вред здоровому государству и общественному порядку, запрещены. |
| In general, forming a group of advocates from among members of the community proved to be successful in promoting reproductive health issues and at a low cost. | В целом, создание группы пропагандистов из членов общины оказалось успешным в деле пропаганды вопросов репродуктивного здоровья и не было сопряжено с большими затратами. |