Although it is forbidden to expel a Swiss citizen, his or her extradition on criminal grounds is still compatible with article 25 of the new Federal Constitution. |
Если высылка гражданина Швейцарии запрещена, то его экстрадиция в связи с уголовным делом по-прежнему допускается статьей 25 Федеральной конституции. |
The practice of deuki, it may be noted, has been forbidden by the Children's Act in Nepal. |
Следует отметить, что практика "деуки" запрещена действующим в Непале законом о детях. |
Gender discrimination has been forbidden in all walks of life since the year 2000, |
С 2000 года гендерная дискриминация запрещена во всех сферах. |
On the labour market, gender discrimination has been forbidden since 1978, |
На рынке труда гендерная дискриминация запрещена с 1978 года. |
Music is expressly forbidden inside prison walls! |
Музыка в стенах тюрьмы строго запрещена! |
Privatization of the public health services was forbidden by law - (that policy had been strengthened by a legislative decree adopted in late December 2002); however, individuals were permitted to provide services within the framework of the social security system. |
Приватизация государственных медицинских учреждений запрещена законом (эта политика была укреплена законодательным декретом, принятым в конце декабря 2002 года); однако отдельным индивидуумам разрешается предоставлять услуги в рамках системы социального обеспечения. |
Recruitment of children into the armed forces was forbidden and was being combated by the country's armed forces and by MONUC. |
Вербовка детей в вооруженные силы запрещена, и с ней ведут борьбу вооруженные силы страны и МООНДРК. |
When Akorem Laan attempted to reinstate the d'jara system in 2372, Bajor's application for Federation membership was put in jeopardy, as caste-based discrimination was specifically forbidden by the Federation Charter. |
Когда Акорем Лаан попытался восстановить систему д'жарра в 2372 году, это поставило под угрозу заявление Баджора о членстве в Объединённой федерации планет, поскольку дискриминация по кастовому признаку была специально запрещена уставом Федерации. |
While this practice is forbidden in most blockbuster online games, such as World of Warcraft, many online games now derive revenue from the sale of virtual goods. |
Пока такая практика запрещена в большинстве современных онлайн игр, например в World of Warcraft и Everquest, хотя многие онлайн игры уже сейчас получают доход от продажи виртуальных товаров. |
Because of the reference of operator INDOSAT, sending SMS to Indonesia using SenderID - "INDOSAT" is forbidden and it will be blocked at the stage of sending. |
В связи с обращением оператора INDOSAT, отправка смс в Индонезию используя SenderID - "INDOSAT" запрещена и будет блокироваться еще при отправке. |
The activities of national associations (unions) are forbidden if they restrict human rights, promote national, religious or racial hostility or threaten the basic principles and sovereignty of the Republic of Belarus. |
Деятельность национальных товариществ (объединений), если она ограничивает права человека, пропагандирует национальную, религиозную, расовую враждебность, угрожает конституционным основам и суверенитету Республики Беларусь, запрещена. |
A participant who spoke on behalf of an indigenous people in Asia stated that the traditional subsistence activity of that people was deemed poaching under law and consequently forbidden. |
Участник, выступавший от имени одного из коренных народов Азии, заявил, что традиционная деятельность этого народа по жизнеобеспечению признана в соответствии с законодательством незаконной и поэтому запрещена. |
With regard to article 8, the Government acknowledged the existence of forced labour and child labour in Brazil, although those practices were forbidden by law. |
Что касается статьи 8, то правительство признает факт существования в Бразилии такого явления, как принудительный труд и детский труд, хотя подобная практика и запрещена законом. |
On the contrary, such activities are expressly forbidden under the Instrument of Government and in the provisions in the Penal Code regarding unlawful discrimination noted under section 2. |
Напротив, подобная деятельность четко запрещена положениями Закона о форме государственного правления и статьи 2 Уголовного кодекса, в которых речь идет о противозаконной дискриминации. |
Although in international law this practice is expressly forbidden and a violation of this ban can be classified as a "grave breach", the absence of a corresponding penal sanction prevented these provisions from taking effect in our legal system. |
Хотя в международном праве эта практика однозначно запрещена и нарушение этого запрета может быть квалифицировано в качестве "серьезного нарушения", отсутствие соответствующего уголовного наказания препятствовало вступлению этих положений в силу в итальянской правовой системе. |
He recalled that capital punishment was not forbidden under either the Convention or the International Covenant on Civil and Political Rights, although the latter instrument tended to favour its abolition. |
Г-н Мавромматис напоминает, что смертная казнь не запрещена ни Конвенцией, ни Международным пактом о гражданских и политических правах, даже если в последнем и поддерживается идея ее отмены. |
In public administrative procedures in general, racial discrimination is not only forbidden, but also considered an ulterior consideration that often will have the consequence that a public decision is null and void. |
В рамках публичного административного производства в целом расовая дискриминация не только запрещена, но также считается главным соображением, по которому решение государственных органов, объявляется не имеющим юридической силы. |
Mercenary activity, defined as "direct participation as a combatant in armed conflict for private gain", is forbidden, as is the recruitment, use, financing or training of mercenaries. |
Наемническая деятельность, определяемая как "прямое участие в качестве комбатанта в вооруженном конфликте в целях личного обогащения", запрещена наряду с вербовкой, использованием, финансированием и подготовкой наемников. |
Given the nature of activities (i.e. those that are forbidden by law), the twin problems of too few data sources and unreliable data assume importance leading to practical difficulties in their measurement. |
В силу характера этой деятельности (запрещена законом) возникает двоякая проблема чрезмерной скудости источников информации и ненадежности данных, которая создает практические трудности с ее измерением. |
This practice is forbidden under the Constitution and law reform and review is ongoing as a deliverable under the 2008 PRS. |
Такая практика запрещена Конституцией, и в настоящее время в качестве одной из задач, поставленных в рамках ССН на 2008 год, осуществляется правовая реформа и пересмотр законодательства. |
Given that she was a practitioner of Tien Tao, a religion forbidden in China, she claimed that her forced return to China would constitute a violation by Australia of article 3 of the Convention. |
Поскольку она является лицом, исповедующим Тень-тао, религию, которая запрещена в Китае, она утверждает, что ее насильственное возвращение в Китай будет представлять собой нарушение Австралией статьи З Конвенции. |
Only a few Parties reported practising reuse of sewage sludge, while a number of Parties noted that such a practice is forbidden by national legislation. |
Лишь небольшое число Сторон сообщили о применении практики повторного использования осадка сточных вод, а ряд Сторон отметили, что такая практика запрещена национальным законодательством. |
In the case of Mubi, the flight was illicit because landing on a road is forbidden and civilian authorities were denied access to the aircraft by the military, as the aircraft was transporting a large shipment of cassiterite. |
Полет в Муби был незаконным, потому что посадка самолетов на дорогу запрещена, а военные власти не дали гражданским властям доступ к самолету, так как этот самолет имел на борту большую партию касситерита. |
Asked about the attitude of the Government to practices of polygamy and female circumcision among immigrants, the representative said that both were forbidden on French territory and that immigrants had to comply with the relevant French legislation. |
ЗЗЗ. Отвечая на вопрос об отношении правительства к практике многобрачия и женского обрезания среди иммигрантов, представитель сказала, что на территории Франции такая практика запрещена и что иммигранты должны выполнять соответствующие положения французского законодательства. |
2.1 The complainant was a member of the People's Liberation Organization of Tamil Eelam until 1985, when the organization was forbidden by the Liberation Tigers of Tamil Eelam. |
2.1 Заявитель являлся членом Народно-освободительной организации Тамил Илама до 1985 года, пока она не была запрещена организацией "Тигры освобождения Тамил Илама". |