The key component of that framework was the Civic Participation Act, which had been adopted in October 2003. The Act was designed to enable all citizens to participate on a footing of equality in the conduct of public business and the management of the State. |
В частности, можно упомянуть Закон об участии населения в жизни государства, принятый в октябре 2003 года, цель которого - гарантировать участие всех граждан на условиях равенства в ведении государственных дел и в управлении государством. |
In the face of the rapid pace of scientific and technological progress, the State is concerned with making it possible for children regardless of their background to obtain on an equal footing the most modern secondary education possible. |
В условиях ускоряющегося научно-технического прогресса государство берет на себя заботу о предоставлении возможностей детям из любых семей на равных условиях получить самое современное среднее образование для того, чтобы по завершении обучения иметь возможность получить интересную работу и соответствующий доход. |
Enabling women to pursue their career on an equal footing with men, or merely to access employment, required building constraints and incentives into social support mechanisms. |
Чтобы дать женщинам возможность заниматься трудовой деятельностью в равных с мужчинами условиях или хотя бы возможность трудоустройства, необходимо было определить, что этому препятствует, и предусмотреть соответствующие стимулы, включая и собственно меры социального характера. |
On the economic front, we have pursued and will continue to pursue market-oriented policies, with safety nets for the vulnerable sectors of society until they are able to compete on an equal footing with others. |
Что касается экономической сферы, то мы проводили и будем проводить ориентированные на рынок стратегии при обеспечении социальной защищенности для уязвимых слоев населения до тех пор, пока они не смогут наравне с другими работать в условиях рынка. |
It is a right that can be exercised on an equal footing and on the same conditions by all persons subject to the authority of the State, whether they are Moroccans or foreigners. |
Это - право, которое может быть реализовано на равноправной основе и на одних и тех же условиях при контроле со стороны государства любым лицом, вне зависимости от того, имеет ли оно гражданство Марокко или является иностранцем. |
In its task of protecting human rights, the Council, through the Universal Periodic Review mechanism, has analysed the situations of 32 countries from all over the world on equal footing, thanks to a participatory and novel exercise. |
Выполняя свою задачу по защите прав человека, Совет, используя механизм универсального периодического обзора, проанализировал в условиях равенства - благодаря новаторскому эксперименту с участием широкого круга представителей - ситуацию в 32 странах со всех концов планеты. |
The Republic of Serbian Krajina cannot therefore be considered an illegal entity, while in seeking a final solution for its status, the Serb people must be considered a constituent people on equal footing with the Croatian people. |
Таким образом, Республику Сербская Краина нельзя рассматривать как незаконное образование, и в процессе поиска окончательного решения вопроса о ее статусе сербское население должно рассматриваться как одна из групп населения, входящих в ее состав, на условиях равенства с хорватским населением. |
Maintain equal footing with him. |
Будь с ним на равных условиях. |
To break with this system of asymmetry calls for a complete overhaul of societies and cultures in order to encourage men and women to live together on an equal footing. |
Разрушение этой системы неравенства предполагает полную трансформацию общества и пересмотр культурных ценностей в целях создания условий для сосуществования женщин и мужчин на условиях равноправия9. |
A Constitutional Court ruling had established that such work should be placed on an equal footing with any other type of employment and that, with regard to benefits, married women in such arrangements should be considered to have contributed as much as their husbands. |
Согласно постановлению, вынесенному Конституционным судом, такой труд должен приравниваться к любому другому виду занятости, а с точки зрения пособий замужние женщины, находящиеся в таких условиях, должны рассматриваться как вносящие вклад, равный вкладу их мужей. |
It should open the door to a number of mechanisms for financing the economy and setting the country on the best footing to prepare for the next donor round table on funding for national development. |
Он призван дать стране возможность присоединиться к ряду финансовых и экономических механизмов и в более благоприятных условиях подготовить предстоящую встречу доноров «за круглым столом» в целях обеспечения финансирования мероприятий в целях развития страны. |
2.5 On 5 July 1995 the author appealed to the Constitutional Court, alleging a violation of the principle of equality, of the right to access to public posts and functions on an equal footing and of the right to effective judicial protection. |
2.5 5 июля 1995 года автор представил в Конституционный суд жалобу по процедуре ампаро, в которой он утверждал, что имело место нарушение принципа равенства, права на доступ к занятию государственных постов и должностей на условиях равенства и права на эффективную судебную защиту. |