The third point identified by the Office of the Ombudsman as a recommendation to guarantee the right to justice is free access and defence for those who, through a lack of economic resources, are not in this on a footing of equality with other inhabitants. |
Третья рекомендация Уполномоченного, касающаяся обеспечения права на правосудие, - оказание бесплатной юридической помощи лицам, которые, не имея средств, не могут получить защиту в условиях равенства с другими жителями страны. |
These associations seek out the participation of women in all their activities and training programmes, which they offer to female and male members on an equal footing to enhance their capabilities and equip them with the skills needed for technical jobs. |
Эти ассоциации стремятся привлечь женщин к участию во всех осуществляемых ими мероприятиях и программах подготовки, которые они предлагают на равных условиях мужчинам и женщинам, входящим в их состав, в целях расширения их возможностей и развития у них навыков, необходимых для выполнения технических видов работ. |
To prevent the Saharans from resorting to violence, he urged the parties to the conflict to make a supreme effort to reach a peace accord; that would require meeting on an equal footing and a willingness to compromise. |
Чтобы не допустить ситуации, при которой сахарцы могут прибегнуть к насилию, оратор настоятельно призывает стороны конфликта приложить максимальные усилия в целях достижения мирного соглашения; это потребует проведения встреч на равных условиях и готовности идти на компромисс. |
Although ultimately this makes local markets more efficient, local farmers and traders are often poorly equipped to deal on an equal footing with these large trading houses, particularly after the abolition of state marketing boards in many countries. |
Несмотря на то, что такая ситуация в конечном итоге способствует повышению эффективности местных рынков, местные сельскохозяйственные и торговые предприятия часто не в состоянии работать на равных условиях с этими крупными торговыми компаниями, особенно после ликвидации во многих странах государственных советов по сбыту. |
As part of their respective regions, the commissions enable member countries to bring their perspective to global forums, and allow each and every country to participate on an equal footing in the discussions and decision-making process. |
Являясь органами своих соответствующих регионов, комиссии дают странам-членам возможность выносить свои воззрения на глобальные форумы и позволяют каждой стране на равных условиях участвовать в дискуссиях и в процессе принятия решений. |
We seem to be on an equal footing now. |
Похоже, сейчас мы в равных условиях. |
This protection must be effective and provided free of charge on an equal footing with other subjects of law. |
Эта защита должна быть эффективной и бесплатной и обеспечиваться на условиях равноправия с другими субъектами права. |
That was unacceptable, since all delegations represented sovereign States, which should be able to negotiate on an equal footing. |
Это неприемлемо, поскольку все делегации представляют суверенные государства, которые должны иметь возможность вести переговоры в условиях равенства. |
Steps should be taken to protect these children from discrimination and to ensure their access to higher education on an equal footing. |
Необходимо принять меры для защиты этих детей от дискриминации и обеспечения их доступа к высшему образованию на равных со всеми условиях. |
In such an environment, firms in the same line of business compete with each other on a more equal footing. |
В этих условиях компании, занимающиеся одним и тем же видом деятельности, конкурируют между собой на более равной основе. |
Women participate on an equal footing with men in representing Bahrain at international level. |
Женщины на равных с мужчинами условиях представляют Бахрейн на международном уровне. |
In such an environment, firms in the same line of business compete with each other on a more equal footing. |
В этих условиях фирмы аналогичного профиля конкурируют между собой, находясь в более или менее одинаковом положении. |
Moreover, article 145 of the Constitution admits a supranational legal order on an equal footing with other States to guarantee the realization of human rights. |
ЗЗ. Кроме того, в статье 145 Конституции Парагвая закреплено верховенство международного права на условиях равноправия государств в интересах обеспечения действенности прав человека. |
It envisaged an Organization on a much sounder financial footing, with substantially reduced levels of arrears and little debt owed to Member States. |
При этом имеется в виду такая организация, которая действует на более прочной финансовой основе в условиях существенно сократившихся объемов задолженности по взносам и при незначительной сумме долга, подлежащей выплате государствам-членам. |
This is a key instrument for promoting cultural change at the institutional level leading to greater access for women to decision-making posts, on an equal footing with men. |
Программа является инструментом осуществления преобразований в сфере институциональной культуры, которые должны обеспечить женщинам более широкий доступ на руководящие должности в условиях равноправия с мужчинами. |
A new framework must be developed in the United Nations General Assembly, where all countries were on an equal footing, to help States emerge from the crisis in a sustainable fashion. |
Необходимо разработать новый механизм в рамках Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций, где все страны представлены на условиях равенства, чтобы помочь странам выйти из кризиса более сильными. |
Against the backdrop of a multipolar world, economic globalization, cultural diversity and the democratization of international relations, there is an irreversible trend towards communication and cooperation on an equal footing between all countries. |
В условиях многополярного мира, экономической глобализации, культурного многообразия и демократизации международных отношений в этом заключается необратимая тенденция к установлению связей и сотрудничества на равноправной основе между всеми странами. |
Nonetheless, the Committee is concerned by the existence of gender stereotypes that cast women as being of an inferior status within the family and in society at large and that are preventing women from exercising all their rights on an equal footing with men. |
Вместе с тем Комитет обеспокоен гендерными стереотипами, в силу которых женщинам отводится более низкое положение как в семейной, так и в общественной жизни и они лишены возможности пользоваться своими правами на равных с мужчинами условиях. |
Reconciliation efforts should therefore focus on ensuring that all three groups were on an equal footing within society, were represented in the State's national and local bodies and had equal access to employment, education and health services. |
Меры по достижению примирения должны быть направлены на то, чтобы все три указанные группы нашли достойное место в обществе, были представлены в национальных и местных органах государства и на равных условиях имели доступ к занятости, образованию и медицинскому обслуживанию. |
Finally, the Committee recommends that the State party ensure that all children living in areas affected by armed hostilities enjoy their human rights on equal footing without any discrimination. |
Наконец, Комитет рекомендует государству участнику обеспечивать, чтобы все дети, живущие в районах, затрагиваемых военными действиями, пользовались своими правами человека в условиях равенства и без какой-либо дискриминации. |
Furthermore, they shall enjoy the fundamental right of access to education in the host country, on an equal footing with its nationals, in the territory of all member States. |
Они также обладают на территории сторон основополагающим правом доступа к образованию на условиях равенства с гражданами принимающей страны. |
The four issues under discussion were all important and should be treated on an equal footing and in a balanced manner, taking into account the economic, social and environmental dimensions of sustainable development. |
Все четыре обсуждаемых вопроса являются важными и должны рассматриваться на равных основаниях и в условиях применения сбалансированного подхода с учетом экономических, социальных и экологических аспектов устойчивого развития. |
In Argentina, under the new legislation, the right to health care, social assistance and education at all levels is guaranteed, on an equal footing, to all foreigners, whatever their migration status. |
По новому законодательству все иностранцы в Аргентине, независимо от миграционного статуса, имеют право на получение услуг здравоохранения, социального обеспечения и образования на всех уровнях и на условиях равноправия. |
In terms of guaranteeing women's participation in the labour market on a genuinely equal footing with men, Article 56 states: |
Гарантирование участия женщин на рынке рабочей силы в условиях реального равноправия с мужчинами закреплено в статье 56, гласящей: |
The outgoing Chairperson reminded the Group that it was a unique forum where the diverse needs and interests of all member States could be discussed on an equal footing. |
З. Председатель предыдущей сессии напомнил Группе, что она является уникальным форумом, где в условиях равноправия могут обсуждаться самые различные потребности и интересы всех государств-членов. |