The company's on solid financial footing with Edward now. | У компании надежная финансовая основа с Эдвардом. |
The Organization needs a sound and predictable financial footing. | Организации необходима прочная и предсказуемая финансовая основа. |
Given the complexity and the multidimensional nature of this task, our Organization needs to stand on a solid financial footing. | С учетом сложного и многостороннего характера этой задачи нашей Организации требуется прочная финансовая основа. |
This trend must be urgently reversed; all operations must be put on an equal financial footing by means of assessed contributions. | Необходимо в срочном порядке обратить эту тенденцию вспять: всем операциям должна быть обеспечена равноправная финансовая основа посредством начисленных взносов. |
To ensure peace and the establishment of vital institutions, it is of crucial importance that the United Nations remain in East Timor until such institutions have been put on a solid footing. | Для установления мира и создания жизнеспособных институтов исключительно важно, чтобы Организация Объединенных Наций оставалась в Восточном Тиморе до тех пор, пока таким институтам не будет обеспечена прочная основа. |
The services are offered on an equal footing to all persons active in the agro-industrial sector, regardless of gender. | Услуги оказываются на равных условиях всем субъектам АПК независимо от пола. |
The fact that they devote more time to unpaid work prevents their integration into the labour market on an equal footing. | То обстоятельство, что женщины в большей степени заняты неоплачиваемыми видами деятельности, препятствует их выходу на рынок труда на равных условиях. |
Civil servants, men and women alike, are provided with professional development and retraining on an equal footing, although perhaps men enjoy a measure of preference. | Мужчины и женщины, находящиеся на государственной службе, на равных условиях проходят профессиональную подготовку и переподготовку, хотя в некоторых случаях мужчинам отдается предпочтение. |
In this regard, there is a need for WTO-consistent, nontrade-distorting special measures aimed at creating incentives for smallholder farmers in the least developed countries, enabling them to increase their productivity and compete on a more equal footing on world markets. | В этой связи необходимо принять специальные меры, соответствующие правилам ВТО, не искажающие баланс в торговле и направленные на создание стимулов для деятельности мелких фермеров в наименее развитых странах, с тем чтобы они могли повышать свою производительность и конкурировать на мировых рынках на более справедливых условиях. |
It should open the door to a number of mechanisms for financing the economy and setting the country on the best footing to prepare for the next donor round table on funding for national development. | Он призван дать стране возможность присоединиться к ряду финансовых и экономических механизмов и в более благоприятных условиях подготовить предстоящую встречу доноров «за круглым столом» в целях обеспечения финансирования мероприятий в целях развития страны. |
A number of delegations, moreover, expressed the view that the entities mentioned in the proposed draft article should not all be placed on the same legal footing. | Ряд делегаций высказали также мнение, что упоминаемые в тексте учреждения не следует ставить в одинаковое правовое положение. |
The alteration of the definition of compulsion in the Act, placing somatic and psychiatric patients on an equal footing, was also partly inspired by a proposal from a patients' association. | Изменение определения средств принуждения в Законе, поставившее обычные и психиатрические больницы в равное положение, также отчасти явилось результатом предложения ассоциаций пациентов. |
(c) Exclusion of external costs and the non-monetary benefits in economic evaluations of energy which place biomass energy on an unequal footing compared to conventional energy sources; | с) исключения внешних расходов и нематериальных выгод в экономической оценке видов энергии, что ставит энергию биомассы в неравное положение по сравнению с обычными источниками энергии; |
However, the system of sending working texts by e-mail could lead to a lack of transparency or could place delegations on an unequal footing if they did not receive the e-mails in question. | Вместе с тем, использование системы рассылки рабочих документов с помощью электронной почты может привести к значительному снижению уровня прозрачности или поставить делегации в неравное положение, если они не получают электронной почты по рассматриваемому вопросу. |
It was imperative that UNIFEM operate with full financing until it had been put on a sound financial footing. | Необходимо, чтобы ЮНИФЕМ функционировал на основе полного финансирования, пока его финансовое положение не стабилизируется. |
A balanced approach is needed to place supply and demand of energy on equal footing. | Необходим сбалансированный подход, для того чтобы поставить предложение энергоресурсов и спрос на них в одинаковые условия. |
In considering admissibility criteria, many delegations expressed support for an approach which would place the optional protocol on an equal footing with similar international procedures. | При рассмотрении критериев приемлемости сообщений многие делегации высказались в поддержку такого подхода, который ставил бы факультативный протокол в равные условия с аналогичными международными процедурами. |
Respect indigenous peoples' territories and self-determination as a basic precondition for strengthening the processes of partnership and governance for sustainable development on an equal footing. | Уважать территории и право на самоопределение коренных народов в качестве предварительного условия укрепления процессов партнерства и управления процессом устойчивого развития на равноправной основе. |
In this context, women have proposed new forms of bonding within communities and families and with men, creating propitious conditions for exercising their rights on a more equal footing, and even defying oppressive customs and traditions. | В этом контексте женщины предлагают новые формы взаимоотношений в общинах и семьях, а также с мужчинами, которые позволят создать условия для реализации их прав в условиях большего равенства, в том числе путем отказа от обычаев и традиций, которые ставят их в угнетенное положение. |
But such measures may aim only to eliminate existing prejudices so that groups hitherto disadvantaged under the constitutional system may be put back on an equal footing with the others; they may not give them advantages as such. | Однако подобные меры могут быть направлены только на устранение существующего ущерба, с тем чтобы поставить группы населения, до сих пор находившиеся в рамках конституционного порядка в неблагоприятном положении, в условия равенства с другими группами населения и не могут обеспечивать преимуществ как таковых. |
It also recommends that the State party implement legislation which allows women to inherit immovable property on an equal footing with men. | Он также рекомендует государству-участнику осуществить законодательство, которое позволяет женщинам наследовать недвижимую собственность на равных правах с мужчинами. |
The Committee also urges the State party to take measures to empower women in the outer islands so that they can participate in island matters on an equal footing. | Комитет также настоятельно призывает государство-участник принять меры по расширению прав и возможностей женщин на удаленных островах, с тем чтобы они могли на равных правах участвовать в жизни островов. |
These changes are a lagged consequence of the increased opportunities for women to obtain education and training on an equal footing with men and of a prolonged period of global structural adjustment. | Эти явления представляют собой запоздалую реакцию на появление у женщин более широких возможностей для получения образования и профессиональной подготовки на равных правах с мужчинами и на длительный период глобальной структурной перестройки. |
This historic judgment has further enabled the LGBTIs to enjoy all rights enshrined by the Constitution and human rights conventions to which Nepal is a party, on equal footing with the other genders/sexes. | Это историческое решение стало еще одним вкладом в дело обеспечения ЛГБТИ возможности пользоваться всеми правами, провозглашенными в Конституции и конвенциях о правах человека, участником которых Непал является, на равных с людьми другого пола основаниях. |
At the national level, Qatar had enacted a law enabling persons with disabilities to exercise their rights on an equal footing with other members of society and criminalizing any discrimination against them. | На международном уровне Катар был одной из первых арабских стран, ратифицировавших Конвенцию о правах инвалидов и подписавших Факультативный протокол к ней; кроме того, страна приняла Стандартные правила обеспечения равных возможностей для инвалидов и Всемирную программу действий в отношении инвалидов. |
The Commission might wish to consider whether States, the United Nations and other competent intergovernmental and non-governmental organizations should be placed on the same legal footing in draft article 12 (Offers of assistance). | Комиссии, возможно, было бы желательно продумать вопрос о том, следует ли придавать одинаковый правовой статус государствам, Организации Объединенных Наций и другим компетентным межправительственным и неправительственным организациям в проекте статьи 12 (Предложения помощи). |
Regarding the precedence of acts of Congress over previously ratified treaties, United States law stipulated that treaties and acts of Congress stood on an equal footing, which meant that the most recent could override the previous one. | В отношении преимущественной силы решений Конгресса о ратифицированных ранее международных договорах американское законодательство предусматривает, что международные договоры имеют такой же статус, как и решения Конгресса, и это означает, что принятый позже акт может отменить предшествующий. |
Under article 10 of the Legal Status of Foreign Nationals and Stateless Persons Act, persons who have been given refugee status in Ukraine receive medical assistance on an equal footing with its citizens. | В соответствии со статьей 10 Закона Украины "О правовом статусе иностранцев и лиц без гражданства" лица, получившие статус беженца в Украине, пользуются медицинской помощью наравне с её гражданами. |
Develop an internal culture that gives women voice and visibility within an enterprise where women and men live and work together on a footing of equality; | развивают внутреннюю культуру, позволяющую повысить статус женщин и учитывать их мнение на тех предприятиях, где мужчины и женщины живут и работают вместе на равной основе; |
In paragraph 54, the words "are on an equal footing with" should be replaced with "have the same status as." | В пункте 54 слова "имеют такое же значение, какое придается" следует заменить словами "имеют такой же статус, как и". |
Trish lost her footing and fell over the edge about halfway down. | Триш потеряла равновесие и упала с этого края. |
According to your official report, he lost his footing during your fight, and then fell to his death. | Согласно вашему рапорту, он потерял равновесие во время драки, а потом разбился насмерть. |
He might of had a few and lost his footing? | Может, он перебрал и потерял равновесие? |
Restorative justice measures tended to place victims on a more equal footing with offenders, restoring the balance. | Меры реституционного правосудия, как правило, ставят потерпевших в более равное положение с правонарушителями, что восстанав-ливает равновесие. |
What our Catherine needs, to start again from a firm footing, is to find an home, a balance. | Мадам директриса, чтобы наша Катрин сошла с кривой дорожки ей необходимо обрести душевное равновесие и... домашний очаг. |
I wanted to get the business onto a strong footing. | Я хотел вывести бизнес на сильный фундамент. |
All Member countries must take cognizance of these facts, work towards completing the reform process, and place the Organization on a firm financial footing at an early date. | Все страны-члены должны осознавать это, работать на благо завершения процесса реформ и в ближайшее же время подвести под Организацию твердый финансовый фундамент. |
A long-term solution will remain elusive if the country cannot be put on a firm footing for progress that ultimately leads to integration with the rest of Europe. | Долговременное решение будет и впредь труднодостижимым, если в стране не будет заложен прочный фундамент прогресса, который приведет, в конечном счете, к интеграции с остальной частью Европы. |
For a movable concrete factory a small strip footing for mixture unit, inactive storage bunkers, cement silo. | Для передвижного бетонного завода необходим небольшой ленточный фундамент под смесительный блок. |
We also hope that Syria and Lebanon will quickly follow up on their commitments by exchanging ambassadors and demarking their shared borders so as to place the newly-established relations between the two countries on a sound footing in a manner based on mutual respect for independence and sovereignty. | Мы надеемся также на то, что Сирия и Ливан без промедления подкрепят свои обязательства, обменявшись послами и произведя разметку своих общих границ, с тем чтобы подвести под недавно установленные отношения между этими двумя странами прочный фундамент в духе взаимного уважения, независимости и суверенитета. |
There's hope that after an auspicious start, Gotham has found a bit of footing in the last half of this season. | Есть надежда, что после благоприятного начала "Готэм" обрёл некоторую опору в последней половине этого сезона. |
With effective follow-up, the conference should help place UNRWA on a stronger political and financial footing. | При условии эффективного выполнения этих решений конференция поможет БАПОР обрести более прочную политическую и финансовую опору. |
And sometimes every step is a struggle, until the moment comes when we find our footing; | И порой каждый шаг - это борьба, до тех пор, пока не найдем свою опору; |
I can't get my footing. | Не могу найти опору. |
All of the participants were enthusiastically interested in the discussion and wished to steer components in strengthening women's standing for peace-building in order to ensure that women be proud to find their own footing in the society. | Все участницы воспринимали дискуссию с восторженным интересом и изъявляли желание регулировать компоненты, связанные укреплением статуса женщин в отношении миростроительства, с тем чтобы женщины могли с гордостью найти себе свою собственную опору в обществе. |
As regards the allocation of time for each substantive agenda item, the principle of equal footing and flexibility for practical purposes will be observed. | Что касается выделения времени на рассмотрение каждого вопроса существа повестки дня, то будет соблюдаться принцип равенства и гибкости в практических целях. |
This activity is a follow-up to the ongoing public debate which has been a key element of educational and awareness-raising efforts on the issue of ensuring women and men participate on an equal footing in the social and political life of the country. | Это обозначило продолжение общественного диалога, ставшего одной из важнейших мер по обучению и повышению осведомленности населения об обеспечении равенства между мужчинами и женщинами в социальной и политической жизни страны. |
In that regard, it would continue to work on gender equality, as it was aware that a truly democratic society required the full and unimpeded inclusion of both women and men on an equal footing and in all areas. | В связи с этим страна продолжит работу, направленную на обеспечение гендерного равенства, поскольку осознает, что в подлинно демократическом обществе требуется, чтобы и мужчины, и женщины в полной мере и беспрепятственно участвовали на равной основе во всех областях жизни страны. |
In its task of protecting human rights, the Council, through the Universal Periodic Review mechanism, has analysed the situations of 32 countries from all over the world on equal footing, thanks to a participatory and novel exercise. | Выполняя свою задачу по защите прав человека, Совет, используя механизм универсального периодического обзора, проанализировал в условиях равенства - благодаря новаторскому эксперименту с участием широкого круга представителей - ситуацию в 32 странах со всех концов планеты. |
Their diversity gives the United Nations the unique composition of a mosaic of peoples, the characteristic that makes the Organization, and the General Assembly in particular, a peerless entity in which all members are represented on an equal footing. | Их разнообразие наделяет Организацию Объединенных Наций красками уникально многоликой мозаики народов - характеристикой, превращающей Организацию, и в частности Генеральную Ассамблею, в не имеющий аналогов форум, в котором все его члены представлены на основе равенства. |
Consequently, further thought must be given to the question in order to place the rights of men and women firmly on an equal footing. | Важно, таким образом, больше подумать над этим с тем, чтобы четко установить права мужчин и женщин на основе равноправия. |
He commended the State party for the fact that women, by law, enjoyed all fundamental rights and were on an equal footing with men. | Он отдает должное государству-участнику за тот факт, что согласно закону женщины пользуются всеми основными правами и находятся в условиях равноправия с мужчинами. |
China hoped that, through dialogue and an exchange of views, which were the only way to promote and protect human rights, States - all on an equal footing and with mutual respect - would be able to attenuate their disagreements. | Китай выражает надежду на то, что страны, руководствуясь принципами равноправия и взаимного уважения, смогут уладить свои разногласия путем диалога и обмена мнениями, единственным способом поощрения и защиты прав человека. |
We are of the view that this dialogue should be continued in the future, on the footing of equality and in mutual respect. | Мы полагаем, что такой диалог следует продолжать и в будущем на принципах равноправия и взаимоуважения. |
We hope that such contributions, in conjunction with the various assistance programmes, will help foster capacity-building at the grass-roots level for the population of Timor-Leste so that, over time, they can participate in the regional and global economies on an equal footing. | Мы надеемся, что такое содействие в сочетании с различными программами по оказанию помощи будет способствовать усилиям на низовом уровне по строительству потенциала для населения Тимора-Лешти, с тем чтобы со временем оно могло участвовать на основе равноправия в региональной и глобальной экономической деятельности. |
In this way, all countries will be on an equal footing in the Security Council just as they are in the General Assembly. | Таким образом, все страны будут равноправными в Совете Безопасности такими же, какими они являются в Генеральной Ассамблее. |
That was no longer the case and all religions were now on an equal footing. | В настоящее время ситуация изменилась, и все религии являются равноправными. |
Proceeding from this understanding, all parties must be treated on an equal footing. | Исходя из этого понимания, моя страна считает, что все стороны должны быть равноправными. |
One of the overall objectives of the Act is that refugees and immigrants are to become contributing members of Danish society on an equal footing with Danes. | Одна из общих целей Закона заключается в том, чтобы беженцы и иммигранты стали полезными и равноправными членами датского общества. |
Everyone is considered to be an individual to be placed on an equal footing with the others and the main strategy consists of integrating the victims of social exclusion. | Все люди рассматриваются как индивидуумы, отношения между которыми должны быть равноправными, и главная стратегия здесь заключается в постепенной интеграции жертв социального отчуждения. |
Additionally, the "Policy Committee for Multi-cultural Families" was installed under the Prime Minister's leadership on December 2009 to supervise and coordinate the Support Initiative for Multi-cultural Families, thereby further strengthening the legal and policy footing for the social integration of multicultural families. | Помимо этого, в декабре 2009 года был учрежден Комитет по вопросам политики в интересах мультикультурных семей под руководством премьер-министра в целях осуществления мониторинга и координации Инициативы по поддержке мультикультурных семей, что еще больше укрепило правовую и политическую базу социальной интеграции мультикультурных семей. |
The health-care system has been placed on a sounder legal footing; | совершенствовать нормативно-правовую базу системы здравоохранения; |
He will succeed Detlev Mehlis, who did excellent work in establishing the investigation and setting it on a firm and professional footing. | На этом посту он сменит Детлева Мехлиса, который отлично осуществил расследование и поставил его на прочную профессиональную базу. |
These contributions, together with the funding from the regular budget, help place the United Nations mine-clearance programmes on a sound financial footing. | Эти взносы, наряду с поступлением средств из регулярного бюджета, позволят подвести прочную финансовую базу под осуществление программ Организации Объединенных Наций в области разминирования. |
Further, UNODC has assisted the Law Reform Group to draft a prison law to place the running of prisons on a sound footing and to provide a legal basis for the receipt of prisoners convicted of piracy in other jurisdictions. | Кроме того, ЮНОДК оказывает содействие Группе по реформе законодательства в разработке закона о тюрьмах, чтобы поставить управление тюрьмами на прочную основу и заложить нормативно-правовую базу для приема заключенных, осужденных за пиратство в других юрисдикциях. |
This includes placing the financing of peacekeeping on a surer footing and paying our assessed contributions in full and on time. | В эту обязанность входят постановка финансирования миротворчества на более прочное основание и своевременная уплата в полном объеме начисляемых нам взносов. |
It could be used to put America's social security system on a stable footing for the next 75-100 years. | С их помощью можно поставить систему социального обеспечения Америки на твёрдое основание на следующие 75-100 лет. |
Mr. Reuter, the Special Rapporteur, confirmed that"[h]is intention had been to place States and international organizations on an equal footing, as that could not cause any difficulties". | Специальный докладчик г-н Рейтер подтвердил, что «его намерением было поместить государства и международные организации на равное основание, поскольку это не может вызывать каких-либо затруднений». |
More political and legal change is needed if confidence is to have a more solid footing. | Требуется больше изменений в политическом устройстве и законодательстве, если должно быть обеспечено более устойчивое основание для доверия. |
More political and legal change is needed if confidence is to have a more solid footing. For example, corruption in all economic sectors-as well as government and labor unions-impedes growth by destroying trust. | Требуется больше изменений в политическом устройстве и законодательстве, если должно быть обеспечено более устойчивое основание для доверия. |