The company's on solid financial footing with Edward now. | У компании надежная финансовая основа с Эдвардом. |
The permanent war footing is just one manifestation of North Korea's obsession with rugged self-sufficiency. | Постоянная военная основа является только одним из проявлений одержимости Северной Кореи с суровой самодостаточностью. |
Our work in this Committee was launched on a good footing on 12 September, when the Security Council and the General Assembly shortly thereafter, unanimously, expressed through their resolutions the position of the international community. | Прочная основа деятельности нашего Комитета была заложена 12 сентября, когда сначала Совет Безопасности, а затем Генеральная Ассамблея единодушно выразили общую позицию международного сообщества в своих резолюциях. |
We trust, therefore, that all Member States will demonstrate their support for the United Nations, which all of us need now more than ever in a globalizing world, and ensure that it is placed on a sound financial footing. | Поэтому мы заявляем о своей уверенности в том, что все государства-члены продемонстрируют свою поддержку Организации Объединенных Наций, которая нам всем необходима сейчас, как никогда прежде, в условиях происходящего в мире процесса глобализации, и обеспечат, чтобы под ее деятельность была подведена здоровая финансовая основа. |
The nationalization of Cuban-owned property, however, is not subject to settlement with other countries as it stands on an entirely different footing in international law. | Вместе с тем вопрос о национализации собственности, принадлежавшей кубинцам, не подлежит урегулированию с другими странами, поскольку основа этого вопроса в международном праве совсем иная. |
Civil servants, men and women alike, are provided with professional development and retraining on an equal footing, although perhaps men enjoy a measure of preference. | Мужчины и женщины, находящиеся на государственной службе, на равных условиях проходят профессиональную подготовку и переподготовку, хотя в некоторых случаях мужчинам отдается предпочтение. |
This may be attributed to the fact that, both in the economic sphere and in respect of political participation, hierarchical power structures persist, limiting the full inclusion of women on an equal footing in decision-making. | Это можно объяснить тем, что как в экономической, так и в политической сфере сохраняется властная иерархия, которая ограничивает возможности всестороннего участия женщин на равных условиях в процессе принятия решений. |
In that context, the Government has put special emphasis on ensuring that integration and labour market policies aim at providing the necessary incentives and opportunities for immigrants and refugees to become participatory and contributing citizens on an equal footing with the rest of the population. | В этой связи правительство обращает особое внимание на то, чтобы политика в области интеграции и политика на рынке труда обеспечивали для иммигрантов и беженцев необходимые стимулы и возможности становиться активными и полезными для общества гражданами в условиях равноправия с остальным населением. |
To this end, leaders launched an enhanced, stable and structured cooperation on equal footing among them: the Heiligendamm-L'Aquila Process. | Для этого их лидеры создали механизм расширенного, стабильного и организованного сотрудничества на равных условиях - Халигендаммско-Аквильский процесс. |
On the economic front, we have pursued and will continue to pursue market-oriented policies, with safety nets for the vulnerable sectors of society until they are able to compete on an equal footing with others. | Что касается экономической сферы, то мы проводили и будем проводить ориентированные на рынок стратегии при обеспечении социальной защищенности для уязвимых слоев населения до тех пор, пока они не смогут наравне с другими работать в условиях рынка. |
This additional provision puts women on a better footing than men. | Это дополнительное положение ставит женщин в привилегированное положение по сравнению с мужчинами. |
The financial situation has to be placed on an adequate and sustainable footing and its deterioration urgently reversed. | Финансовое положение должно быть поставлено на адекватную и устойчивую основу, и следует безотлагательно обратить вспять его обострение. |
We look forward to the speedy resolution of this issue so that the finances of the Organization can at last be placed on a sound footing. | Мы с нетерпением ожидаем скорейшего урегулирования этого вопроса, с тем чтобы финансовое положение Организации получило наконец прочную основу. |
It was imperative that UNIFEM operate with full financing until it had been put on a sound financial footing. | Необходимо, чтобы ЮНИФЕМ функционировал на основе полного финансирования, пока его финансовое положение не стабилизируется. |
They attend on an equal footing with any other Costa Rican. | Положение зачисленных в ИНА регулируется уставными документами в качестве либо учащихся, либо стипендиатов. |
Such a procedure would strengthen the Convention and put it on an equal footing with other human rights treaty mechanisms. | Такая процедура позволит укрепить Конвенцию и поставить ее в равные условия с другими договорными механизмами в области прав человека. |
It is important, therefore, to ensure conducive conditions and the necessary resources, on an equal footing, for all United Nations languages. | Поэтому важно обеспечивать благоприятные условия и выделять необходимые ресурсы на равной основе для поощрения всех языков Организации Объединенных Наций. |
Furthermore, the Committee encourages the State party to take into account that for families, and particularly children, living in a proper environment is an essential prerequisite for access to education and employment on an equal footing. | Кроме того, Комитет призывает государство-участник принимать во внимание тот факт, что для семьи, и особенно детей, надлежащие жилищные условия являются важнейшим предварительным условием получения доступа к образованию и занятости на основе равенства. |
A State could, for humanitarian reasons, espouse certain claims of refugees, placing them on the some footing as nationals, because there was no one else to take up their cause. | Государство может, по гуманитарным соображениям, поддержать некоторые претензии беженцев, ставя их в те же условия, что и своих граждан, поскольку никого другого, кто мог бы отстаивать их дело, нет. |
In addition, he recommended the acceptance of the main demands of US president Woodrow Wilson (the Fourteen Points) including putting the Imperial Government on a democratic footing, hoping for more favorable peace terms. | Кроме того, он посоветовал принять основные условия президента США Вудро Вильсона («Четырнадцать пунктов») и демократизировать имперское правительство, в надежде на лучшие условия мира. |
Now, the individual was placed on an equal footing with the State, and legally empowered to defend himself against abusive treatment by the State. | Ныне люди уравнены в правах с государством и юридически наделены правом защищать себя от злоупотреблений со стороны государства. |
Some delegations urged UN-Women to ensure that regional and country representatives were provided the organizational status and position that would equip them with the authority to engage in dialogue with national authorities and enable them to effectively function on an equal footing within the United Nations system. | Некоторые делегации настоятельно призвали Структуру «ООН-женщины» принять меры к тому, чтобы региональные и страновые представители обладали организационным статусом и положением, при котором они были бы полномочны вести диалог с национальными властями и могли реально функционировать на равных правах в рамках системы Организации Объединенных Наций. |
The deliberative organ of the tukkhum was the Council of Elders, which included representatives of all the teips comprising the tukhums, on an equal footing. | Совещательным органом тукхума был совет старейшин, который состоял из представителей всех тейпов, входивших в данный тукхум, на равных правах. |
Norway noted that in its national legal system, it has incorporated ICESCR in the Human Rights Act on equal footing with ICCPR. | Норвегия отметила, что в ее национальной правовой системе МПЭСКП включен в закон о правах человека, равно как и МПГПП. |
This Act has recently been amended and now places women and men on an equal footing in matters of inheritance. | Недавно в него были внесены поправки, и в настоящее время женщины уравнены в правах с мужчинами в вопросах наследования. |
It places the Department of Health Consultancy Index on a statutory footing and extends its scope to the Health Service for the first time. | Он придает официальный статус министерству по контролю за индексом здоровья и впервые включает в сферу его деятельности службу здравоохранения. |
The Sri Lankan Government had amended the Constitution to give recognition to the language rights of minorities by placing the majority and minority languages on an equal footing. | В целях признания языковых прав меньшинств правительство Шри-Ланки внесло изменения в Конституцию, стремясь придать равноценный статус языкам большинства населения и языкам этнических меньшинств. |
This recording of the marriage confers on the wife and the child the legitimate status to enjoy the rights arising out of the marriage on an equal footing with other children. | Регистрация такого брака придает жене и ребенку законный статус, позволяющий ему на равных основаниях с другими детьми пользоваться всеми правами, вытекающими из брака. |
As to the specific factors, it was suggested that"(1) the statute and relative economic size of the parties;" should be deleted, since technology available provided equal footing among users of modern communication techniques. | Что касается конкретных факторов, то было предложено опустить фактор "1) статус и относительный"экономический вес" сторон;", поскольку существующая технология ставит всех лиц, использующих современные методы передачи сообщений, в равное положение. |
In paragraph 54, the words "are on an equal footing with" should be replaced with "have the same status as." | В пункте 54 слова "имеют такое же значение, какое придается" следует заменить словами "имеют такой же статус, как и". |
I don't know if Paddy slipped or lost his footing or... | Не знаю, соскользнул ли Пэдди или потерял равновесие или... |
Said he lost his footing. | Сказал, что потерял равновесие. |
It is worth mentioning, in this context, that balance and confidence between developing and developed States, as well as with the Secretariat, must be restored on a more just footing. | В этом контексте стоит упомянуть, что равновесие и доверие между развивающимися и развитыми государствами, а также между ними и Секретариатом должны быть восстановлены на более справедливой основе. |
Indigenous peoples want to have an equal footing, especially in an arena where they are still viewed as objects of research, rather than as agents for change, which creates an unequal balance of power. | Коренные народы хотят быть на равных, особенно там, где их по-прежнему считают объектом исследования, а не субъектом преобразований, в силу чего нарушается равновесие сил. |
What our Catherine needs, to start again from a firm footing, is to find an home, a balance. | Мадам директриса, чтобы наша Катрин сошла с кривой дорожки ей необходимо обрести душевное равновесие и... домашний очаг. |
I wanted to get the business onto a strong footing. | Я хотел вывести бизнес на сильный фундамент. |
However, it is no less true that dialogue can only be constructive if it is put on solid footing. | Однако не менее истинно и то, что конструктивным такой диалог может быть только в том случае, если он поставлен на прочный фундамент. |
Those countries needed continued assistance in combating activities that could reverse years of efforts to place the region on a sound economic footing. | Эти страны нуждаются в дальнейшей помощи в их борьбе с действиями, которые могут свести на нет многолетние усилия, направленные на то, чтобы обеспечить прочный экономический фундамент для региона. |
We do not object to peace-keeping operations, but it is clear that the finances of the United Nations must be put on a sound footing. | Мы не возражаем против проведения операций по поддержанию мира, однако ясно, что под финансовое положение Организации Объединенных Наций необходимо подвести надежный фундамент. |
What better time than now, on the eve of our fiftieth anniversary, for us to place the United Nations on a sound financial footing and lay the foundation for it to embark on its programmes and activities for the next 50 years? | Разве может быть для нас более благоприятное время, чем сейчас, накануне нашей пятидесятой годовщины, для того чтобы поставить Организацию Объединенных Наций на прочную финансовую основу и заложить фундамент, для того чтобы приступить к выполнению ее программ и развитию деятельности на следующие 50 лет? |
There's hope that after an auspicious start, Gotham has found a bit of footing in the last half of this season. | Есть надежда, что после благоприятного начала "Готэм" обрёл некоторую опору в последней половине этого сезона. |
With effective follow-up, the conference should help place UNRWA on a stronger political and financial footing. | При условии эффективного выполнения этих решений конференция поможет БАПОР обрести более прочную политическую и финансовую опору. |
And sometimes every step is a struggle, until the moment comes when we find our footing; | И порой каждый шаг - это борьба, до тех пор, пока не найдем свою опору; |
All of the participants were enthusiastically interested in the discussion and wished to steer components in strengthening women's standing for peace-building in order to ensure that women be proud to find their own footing in the society. | Все участницы воспринимали дискуссию с восторженным интересом и изъявляли желание регулировать компоненты, связанные укреплением статуса женщин в отношении миростроительства, с тем чтобы женщины могли с гордостью найти себе свою собственную опору в обществе. |
But it's about setting a breakpoint to find the flaw in the code, fix it, and carry on until we hit the next flaw... the quest to keep going, to always fight for footing. | А в том чтобы установить точку останова чтобы отыскать ошибку в коде, исправить её, и запустить вновь до следующей ошибки... поиск ради продолжения, всегда борясь за опору. |
It is not contestable that regional security should be ensured for all States on an equal footing, in all its dimensions. | Неоспоримо, что региональная безопасность во всех ее измерениях должна быть обеспечена для всех государств на основе равенства. |
The observer for Ecuador highlighted the positive measures undertaken on behalf of people of African descent to enable them to enjoy, on an equal footing with all the citizens of the country, all human rights. | Наблюдатель от Эквадора обратил внимание на позитивные меры, принятые в интересах лиц африканского происхождения, позволяющие им осуществлять на основе равенства со всеми гражданами страны все права человека. |
Education policy must also include a gender focus favouring the participation of women in all spheres on an equal footing. | В политике в сфере образования необходимо также предусмотреть гендерный подход, который способствовал бы созданию равенства условий для участия женщин во всех сферах. |
As ethnic relations in China consolidate on a footing of equality, unity and mutual assistance, internal voluntary migration of peoples also becomes more fluid. | По мере развития этнических отношений на основе равенства, единства и взаимной помощи в Китае активизируется также внутренняя добровольная миграция населения. |
For women's participation in political and public life to be meaningful it must be on equal footing with that of men, covering all aspects of political and public life, and effective in achieving substantive outcomes on equality between men and women in all fields of life. | Чтобы участие женщин в политической и общественной жизни было реальным, оно должно обеспечиваться на равной основе с мужчинами, охватывать все аспекты политической и общественной жизни и эффективно содействовать достижению практических результатов в деле обеспечения равенства мужчин и женщин во всех сферах жизни. |
This protection must be effective and provided free of charge on an equal footing with other subjects of law. | Эта защита должна быть эффективной и бесплатной и обеспечиваться на условиях равноправия с другими субъектами права. |
At the same time, bilateral investment treaties should ideally be negotiated on an equal footing. | В то же время двусторонние инвестиционные договоры в идеале должны вырабатываться на основе равноправия. |
This is a key instrument for promoting cultural change at the institutional level leading to greater access for women to decision-making posts, on an equal footing with men. | Программа является инструментом осуществления преобразований в сфере институциональной культуры, которые должны обеспечить женщинам более широкий доступ на руководящие должности в условиях равноправия с мужчинами. |
The Government had enacted a number of additional laws with a view to empowering Kuwaiti women and placing them on an equal footing with men in the political decision-making process. | Правительство приняло ряд дополнительных законов в целях предоставления полномочий женщинам Кувейта и обеспечения их равноправия с мужчинами в процессе принятия политических решений. |
In conclusion, the General Assembly is, and will remain, the most representative and democratic principal organ of the United Nations, where the 193 countries are all permanent Members, on equal footing, with equal voices, without any veto. | В заключение я хотел бы заявить, что Генеральная Ассамблея является и будет являться самым представительным и демократическим главным органом Организации Объединенных Наций, где 193 страны являются постоянными членами, действующими на основе равноправия, имеющими равные голоса, при этом в отсутствие права вето. |
In this way, all countries will be on an equal footing in the Security Council just as they are in the General Assembly. | Таким образом, все страны будут равноправными в Совете Безопасности такими же, какими они являются в Генеральной Ассамблее. |
That was no longer the case and all religions were now on an equal footing. | В настоящее время ситуация изменилась, и все религии являются равноправными. |
Proceeding from this understanding, all parties must be treated on an equal footing. | Исходя из этого понимания, моя страна считает, что все стороны должны быть равноправными. |
Everyone is considered to be an individual to be placed on an equal footing with the others and the main strategy consists of integrating the victims of social exclusion. | Все люди рассматриваются как индивидуумы, отношения между которыми должны быть равноправными, и главная стратегия здесь заключается в постепенной интеграции жертв социального отчуждения. |
But as is clear from the special feature of the ICC trial as mentioned above, the ICC is basically different from the International Court of Justice which tries disputes between nations which are on an equal footing. | Однако особенность разбирательств международного уголовного суда, упомянутая выше, заключается в том, что он по существу отличается от Международного Суда, который рассматривает споры между равноправными государствами. |
These steps can only help in putting the finances of the Trust Fund of the Basel Convention on a sounder footing, but they will not solve the perceived problems. | Эти меры помогут лишь в том, чтобы создать более надежную финансовую базу для Целевого фонда Базельской конвенции, но не решат возникших проблем. |
The health-care system has been placed on a sounder legal footing; | совершенствовать нормативно-правовую базу системы здравоохранения; |
He will succeed Detlev Mehlis, who did excellent work in establishing the investigation and setting it on a firm and professional footing. | На этом посту он сменит Детлева Мехлиса, который отлично осуществил расследование и поставил его на прочную профессиональную базу. |
With regard to the economic sector, appropriate measures have been taken to put public finances on a sound footing, create a favourable framework for business and attract investment, particularly from abroad. | Что касается сектора экономики, то принимаются соответствующие меры для того, чтобы подвести прочную базу под государственное финансирование, создать благоприятные условия для деловой деятельности и привлечь инвестиции, особенно из-за рубежа. |
We now have an opportunity to finally put the Secretary-General's good offices and mediation capacity on a more robust and professional footing, as supported by the 2005 world summit. | Сейчас мы, наконец, можем подвести более прочную и профессиональную базу под добрые услуги и посреднический потенциал Генерального секретаря благодаря поддержке, выраженной на всемирном саммите 2005 года. |
This includes placing the financing of peacekeeping on a surer footing and paying our assessed contributions in full and on time. | В эту обязанность входят постановка финансирования миротворчества на более прочное основание и своевременная уплата в полном объеме начисляемых нам взносов. |
Mr. Reuter, the Special Rapporteur, confirmed that"[h]is intention had been to place States and international organizations on an equal footing, as that could not cause any difficulties". | Специальный докладчик г-н Рейтер подтвердил, что «его намерением было поместить государства и международные организации на равное основание, поскольку это не может вызывать каких-либо затруднений». |
Memoranda of understanding have been signed with the United Nations Office on Drugs and Crime, UN-Habitat, UNFPA and the United Nations Environment Programme, establishing a strong legal footing for UN Volunteers working under the aegis of other United Nations entities. | Были подписаны меморандумы о взаимопонимании с Управлением Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности, ООН-Хабитат, ЮНФПА и Программой Организации Объединенных Наций по окружающей среде, которые создали прочное правовое основание для работы Добровольцев ООН под руководством других подразделений Организации Объединенных Наций. |
More political and legal change is needed if confidence is to have a more solid footing. For example, corruption in all economic sectors-as well as government and labor unions-impedes growth by destroying trust. | Требуется больше изменений в политическом устройстве и законодательстве, если должно быть обеспечено более устойчивое основание для доверия. |
Yet the strong link between the fate of the coalition (and that of the Fourth Republic) and a fickle electorate addicted to social benefits will block the serious reforms that are needed to put the economy on a sound footing in the long term. | Однако сильная связь между судьбой коалиции (а также Четвёртой республики) и непостоянными избирателями, которые жить не могут без социальных выгод, не даст воплотиться в жизнь серьёзным реформам, необходимым для того, чтобы поставить экономику на твёрдое основание в долгосрочной перспективе. |