The permanent war footing is just one manifestation of North Korea's obsession with rugged self-sufficiency. | Постоянная военная основа является только одним из проявлений одержимости Северной Кореи с суровой самодостаточностью. |
The Organization needs a sound and predictable financial footing. | Организации необходима прочная и предсказуемая финансовая основа. |
Given the complexity and the multidimensional nature of this task, our Organization needs to stand on a solid financial footing. | С учетом сложного и многостороннего характера этой задачи нашей Организации требуется прочная финансовая основа. |
Placing the procedural arrangements that govern the National Convention on a sound democratic footing would allow for the full inclusion and involvement of all political parties and true progress to be made in the democratization process. | Прочная демократическая основа функционирования процедурных механизмов, которые регулируют работу Национального собрания, позволили бы обеспечить всестороннее вовлечение и участие всех политических партий и добиться подлинного прогресса в реализации процесса демократизации. |
Peacemaking and human rights operations, as well as peacekeeping operations, also lack a secure financial footing, which has a serious impact on the viability of such operations. | У миротворческих и правозащитных операций, а также операций по поддержанию мира отсутствует также надежная финансовая основа, что серьезно сказывается на жизнеспособности таких операций. |
Men and women participate on an equal footing in all these programmes. | В реализации всех этих программ на равных условиях принимают участие как мужчины, так и женщины. |
Reconciliation efforts should therefore focus on ensuring that all three groups were on an equal footing within society, were represented in the State's national and local bodies and had equal access to employment, education and health services. | Меры по достижению примирения должны быть направлены на то, чтобы все три указанные группы нашли достойное место в обществе, были представлены в национальных и местных органах государства и на равных условиях имели доступ к занятости, образованию и медицинскому обслуживанию. |
To that end what was needed was not only legal provisions, but also an attitude on the part of the various social players that would permit and promote the exercise and enjoyment of rights on an equal footing. | Для этого нужны не только юридические нормы, но и то, чтобы различные общественные силы занимали позицию, делающую возможным и поддерживающую осуществление и пользование правами в условиях равенства. |
Technical, vocational and pre-school education shall be made available to everyone; access to higher education shall be open to all, on a completely equal footing, on the basis of merit. | Техническое, профессиональное и дошкольное образование должно быть общедоступным; доступ к высшему образованию должен быть открытым на условиях равенства для всех с учетом их способностей. |
The key component of that framework was the Civic Participation Act, which had been adopted in October 2003. The Act was designed to enable all citizens to participate on a footing of equality in the conduct of public business and the management of the State. | В частности, можно упомянуть Закон об участии населения в жизни государства, принятый в октябре 2003 года, цель которого - гарантировать участие всех граждан на условиях равенства в ведении государственных дел и в управлении государством. |
However, it appeared to some delegations that the phrase "without prejudice" seemed to place diplomatic protection on an equal footing with other actions or procedures under international law. | Однако, по мнению некоторых делегаций, выражение «не наносит ущерба», как представляется, ставит дипломатическую защиту в равное положение с другими действиями или процедурами согласно международному праву. |
It also observed that the review mechanism so far has been successful in reviewing the obligations, commitments and performance of all countries without exception, placing them all on an equal footing. | Она также отметила, что до настоящего времени механизм обзора действовал весьма успешно в деле рассмотрения обязательств, обещаний и их выполнения всеми странами без исключения, ставя их в равное положение. |
However, many of the new words gained an equal footing with the native Germanic words, and often replaced them. | Тем не менее, многие слова заняли прочное положение наряду с исконными английскими, а подчас и заменили их. |
This provision places refugees, asylum seekers and internally displaced persons on an equal footing with citizens of Tajikistan, a fact of major significance. | Данное положение приравнивает беженцев, ищущих убежище и перемешенных лиц к гражданам Республики Таджикистан, что имеет существенное значение. |
That state's Code of Civil Procedures establishes that women, on reaching the age of majority, have full capacity to act and enter into contracts, on an equal footing with men, with the same rights and obligations. | Аналогичное положение содержится, например, и в Гражданском кодексе Федерального округа: "Мужчины и женщины имеют равный правовой статус. |
The Leutenegger Oberholzer parliamentary initiative should also resolve this disparity and place the spouses on equal footing. | Парламентская инициатива г-жи Лойтенеггер Оберхольцер также должна ликвидировать это несоответствие и поставить супругов в равные условия. |
Paragraph 4, moreover, should be amended to put the shipper on a fairer footing and shield the shipper from the heavy burden of proving unseaworthiness claims whenever the carrier invoked one of the defences under paragraph 3. | Кроме того, следует внести поправки в пункт 4, с тем чтобы поставить грузоотправителя в более справедливые условия и защитить грузоотправителя от тяжкого бремени доказывания заявлений о немореходном состоянии, какой бы довод в рамках пункта 3 ни использовал перевозчик в свою защиту. |
That puts us on distinctly unequal footing. | Это ставит нас в неравные условия. |
It was clear that, in order to be effective, an economic development strategy must take into account the contribution of women and create the necessary conditions in order to enable women to fulfil their potential on an equal footing with men. | Очевидно, что стратегия экономического развития может быть эффективной лишь в том случае, если она примет во внимание вклад женщин и создаст необходимые условия, позволяющие женщинам реализовать свой потенциал наравне с мужчинами. |
The organization works towards a world in which indigenous peoples speak their languages, live on their lands, control their resources, maintain thriving cultures and participate in broader society on equal footing with other peoples. | Организация ставит своей целью создать условия для того, чтобы коренные народы могли говорить на своих языках, жить на своих землях, контролировать свои ресурсы, поддерживать процветающую культуру и наравне с другими народами участвовать во всех аспектах жизни общества. |
In 1896 while Trinity College was struggling financially, Duke donated $100,000 to the institution on the condition "open its doors to women, placing them on equal footing with men." | В 1896 году Вашингтон Дюк передал учреждению, ставшему впоследствии известным как Trinity College, пожертвование в размере $ 100000, поставив при этом следующее условие: «колледж должен открыть свои двери женщинам и гарантировать им полное равенство в правах с мужчинами». |
Title III describes the rights protecting aliens on an equal footing with Venezuelan nationals, the additional duties established by the Constitution and the laws required of them during their stay in the country and their specific right to effective legal protection. | В разделе III говорится о правах, которыми иностранные граждане пользуются наравне с гражданами страны, и об обязанностях, устанавливаемых в дополнение к предусмотренным Конституцией и законами, которые иностранцы должны выполнять во время пребывания в стране, и об их особом праве на эффективную судебную защиту. |
It recommended the registration of all children at birth, a global education reform based on reliable data and integrating on equal footing disabled children, and steps to implement article 376 of the Code of the Child, and to punish violence against children. | В нем рекомендуется обеспечивать регистрацию всех детей после рождения, проведение общей реформы системы образования на основании достоверных данных и вовлечение на равной основе в эту систему детей-инвалидов, а также меры по осуществлению статьи 376 Кодекса о правах ребенка и обеспечению наказания за акты насилия в отношении детей. |
Much had been achieved within the framework of the United Nations, and indigenous representatives had participated in the drafting of a declaration on the rights of indigenous peoples on an equal footing with Government representatives. | Много сделано в рамках самой Организации Объединенных Наций, а представители коренных народов на равных с представителями правительств участвуют в процессе разработки проекта декларации о правах коренных народов. |
the presence of women who are serving on an equal footing with men in the Economic, Social and Cultural Council, the High Council on Territorial Communities, the High Court of Justice, the Constitutional Court and the National Commission for Human Rights and Fundamental Freedoms; | участие женщин на равных с мужчинами правах в Совете по экономическим, социальным и культурным вопросам, Высоком совете местного самоуправления, Высоком суде, Конституционном суде и Национальной комиссии по правам человека и основным свободам; |
Adequate financial and human resources must be made available so that all official languages were on a truly equal footing. | Необходимо предоставить надлежащие финансовые и людские ресурсы, с тем чтобы обеспечить всем официальным языкам действительно равный статус. |
Moreover, Field Service staff should be on an equal footing with the staff of funds and programmes. | Кроме того, персонал категории полевой службы должен иметь такой же статус, как персонал фондов и программ. |
Adoption of the optional protocol would be a powerful signal in favour of economic, social and cultural rights, a sign that the international community wants to take them seriously and put the two types of rights on an equal footing. | Принятие факультативного протокола явилось бы ярким свидетельством поддержки экономических, социальных и культурных прав, а также подтверждением того, что международное сообщество уделяет им серьезное внимание и готово закрепить единый статус за обеими категориями прав. |
He added that if the United Nations, presumably further to a decision of the Security Council, assumed the status of a party to a conflict, then the normal laws of war would apply, with the opposing forces being placed on an equal footing. | Он добавил, что если Организация Объединенных Наций приобретает - очевидно, на основании решения Совета Безопасности - статус стороны в конфликте, то будут действовать обычные законы войны и противоборствующие силы окажутся в одинаковом положении. |
That state's Code of Civil Procedures establishes that women, on reaching the age of majority, have full capacity to act and enter into contracts, on an equal footing with men, with the same rights and obligations. | Аналогичное положение содержится, например, и в Гражданском кодексе Федерального округа: "Мужчины и женщины имеют равный правовой статус. |
Wahb lost his footing and slid right into the cafeteria. | Уэб потерял равновесие и соскользнул прямиком к передвижной столовой. |
As he walked along the river's edge, he suddenly lost his footing and fell into the rushing water, where he bobbed helplessly for a day and night and was caught in a fisherman's net. | Идя вдоль берега реки, он вдруг потерял равновесие и упал в воду, где беспомощно лежал в течение дня и ночи, и был пойман в рыболовные сети. |
It was too late, however: Gollum attacked Frodo, bit the Ring from his finger, then lost his footing and fell with the Ring into the fire. | Однако было слишком поздно: Голлум напал на Фродо, откусил его палец с надетым на него Кольцом, а затем, прыгая от восторга, потерял равновесие и упал вместе с Кольцом в огонь. |
Restorative justice measures tended to place victims on a more equal footing with offenders, restoring the balance. | Меры реституционного правосудия, как правило, ставят потерпевших в более равное положение с правонарушителями, что восстанав-ливает равновесие. |
What our Catherine needs, to start again from a firm footing, is to find an home, a balance. | Мадам директриса, чтобы наша Катрин сошла с кривой дорожки ей необходимо обрести душевное равновесие и... домашний очаг. |
However, it is no less true that dialogue can only be constructive if it is put on solid footing. | Однако не менее истинно и то, что конструктивным такой диалог может быть только в том случае, если он поставлен на прочный фундамент. |
We do not object to peace-keeping operations, but it is clear that the finances of the United Nations must be put on a sound footing. | Мы не возражаем против проведения операций по поддержанию мира, однако ясно, что под финансовое положение Организации Объединенных Наций необходимо подвести надежный фундамент. |
During the Sui dynasty and Tang dynasty, Japan sent many students on a limited number of Imperial embassies to China, to help establish its own footing as a sovereign nation in northeast Asia. | Во времена династий Суй и Тан Япония отправляла большое количество своих учеников в ограниченное количество императорских посольств в Китае, для того, чтобы помочь заложить свой собственный фундамент как независимая нация в Северо-Восточной Азии. |
In keeping with the Secretary-General's "Agenda for Peace", the Austrian Federal Government decided on 25 May of this year to lay the necessary groundwork on a national level to put Austrian participation in United Nations peace operations on a new legal footing. | Согласно докладу Генерального секретаря "Повестка дня для мира", австрийское федеральное правительство 25 мая этого года приняло решение заложить необходимый фундамент на национальном уровне, для того чтобы поставить участие Австрии в операциях Организации Объединенных Наций по поддержанию мира на новую правовую основу. |
Mr. Arrif said that the United Nations must be on a sound financial footing if it was to function effectively and meet the growing demands it was facing. | Г-н Арриф говорит, что для эффективного функционирования и удовлетворения растущих потребностей, с которыми сталкивается Организация Объединенных Наций, она должна опираться на прочный финансовый фундамент. |
With effective follow-up, the conference should help place UNRWA on a stronger political and financial footing. | При условии эффективного выполнения этих решений конференция поможет БАПОР обрести более прочную политическую и финансовую опору. |
Mind you don't lose your footing. | Главное не потеряйте свою опору. |
I can't get my footing. | Не могу найти опору. |
And sometimes every step is a struggle, until the moment comes when we find our footing; when we are able to stop, take a breath, and look up... | И порой каждый шаг - это борьба, до тех пор, пока не найдем свою опору; пока не сможем остановиться, перевести дыхание и осмотреться... |
But it's about setting a breakpoint to find the flaw in the code, fix it, and carry on until we hit the next flaw... the quest to keep going, to always fight for footing. | А в том чтобы установить точку останова чтобы отыскать ошибку в коде, исправить её, и запустить вновь до следующей ошибки... поиск ради продолжения, всегда борясь за опору. |
It was only on an equal footing that members of the international community would constructively advance the cause of human rights cherished by all. | Только на основе равенства члены международного сообщества смогут конструктивным образом продвинуть вперед дело прав человека, приверженцами которого являются все. |
Furthermore, they shall enjoy the fundamental right of access to education in the host country, on an equal footing with its nationals, in the territory of all member States. | Они также обладают на территории сторон основополагающим правом доступа к образованию на условиях равенства с гражданами принимающей страны. |
Parliamentary diplomacy has been a primary task in this respect and today the House of Representatives maintains friendly relations and cooperation with most parliaments in the world, and participates actively and on equal footing in the international parliamentary field. | Парламентская дипломатия является в этом плане одной из приоритетных задач, и сегодня Палата представителей поддерживает дружественные отношения и сотрудничает с парламентами большинства стран мира и активно и на основах равенства принимает участие в международной парламентской деятельности. |
In July 2010, the Government adopted the policy 'On Equal Footing - A Policy on Gender Equality and the Rights and Role of Women in Sweden's International Development Cooperation'. | В июле 2010 года правительство приняло стратегию "На равных началах - Стратегия в области гендерного равенства, прав и роли женщин в международном сотрудничестве Швеции в интересах развития". |
Equal parenthood 16. One of the major goals of Norwegian gender equality policy has been to facilitate the participation of women in the labour market and in leadership on an equal footing with men. | Одной из важнейших целей политики Норвегии в области обеспечения гендерного равенства было и остается создание таких условий, при которых женщинам будет проще участвовать в трудовой деятельности и занимать руководящие посты наравне с мужчинами. |
The Government had enacted a number of additional laws with a view to empowering Kuwaiti women and placing them on an equal footing with men in the political decision-making process. | Правительство приняло ряд дополнительных законов в целях предоставления полномочий женщинам Кувейта и обеспечения их равноправия с мужчинами в процессе принятия политических решений. |
In saying this, I do not wish to be in any way dismissive of the genuine difficulty many people in Northern Ireland have in dealing on an equal footing with those who have in the past used or condoned violence and coercion. | Говоря об этом, я не хотел бы никоим образом игнорировать подлинные трудности многих людей в Северной Ирландии в том, что касается обеспечения равноправия с теми, кто в прошлом прибегал к насилию или поощрял его. |
China hoped that, through dialogue and an exchange of views, which were the only way to promote and protect human rights, States - all on an equal footing and with mutual respect - would be able to attenuate their disagreements. | Китай выражает надежду на то, что страны, руководствуясь принципами равноправия и взаимного уважения, смогут уладить свои разногласия путем диалога и обмена мнениями, единственным способом поощрения и защиты прав человека. |
Madagascar intends to maintain and strengthen the operation of the Equity Fund with the assistance of national and international organizations in order to place care for indigent persons on a permanent footing. | Для придания постоянного характера опеке неимущих Мадагаскар намеревается поддерживать и укреплять функционирование "фондов равноправия", опираясь на помощь национальных и международных организаций. |
Obstacles to gender equality must be removed in order to empower them to participate on an equal footing with their male counterparts in social, cultural, economic and political life. | Необходимо устранить препятствия для обеспечения равноправия мужчин и женщин в целях обеспечения женщинам возможности участвовать в социальной, культурной, экономической и политической жизни на равных с мужчинами. |
In this way, all countries will be on an equal footing in the Security Council just as they are in the General Assembly. | Таким образом, все страны будут равноправными в Совете Безопасности такими же, какими они являются в Генеральной Ассамблее. |
Not only are they the recipients of assistance, but they should also become partners for dialogue on an equal footing and should be fully entitled to air their views on identifying the priority areas for assistance. | Они не только являются получателями помощи, но также должны стать равноправными партнерами-участниками диалога, открыто выражать свою точку зрения в отношении приоритетных областей помощи. |
Proceeding from this understanding, all parties must be treated on an equal footing. | Исходя из этого понимания, моя страна считает, что все стороны должны быть равноправными. |
One of the overall objectives of the Act is that refugees and immigrants are to become contributing members of Danish society on an equal footing with Danes. | Одна из общих целей Закона заключается в том, чтобы беженцы и иммигранты стали полезными и равноправными членами датского общества. |
It is a non-profit, non-sectarian secular body of vigilant women committed to the establishment of a just, equitable and humane social order in which men and women will participate on an equal footing in a harmonious relationship. | Это некоммерческий, непартийных, нерелигиозный орган общественно активных женщин, добивающихся установления справедливого, равноправного и гуманного социального порядка, при котором мужчины и женщины будут равноправными партнерами в гармоничном союзе. |
The introduction of individually capitalized pension schemes is seen as an opportunity to reassess the fundamental financial and actuarial assumptions on which the national pension system is based and to put it back on a sound financial and actuarial footing. | Внедрение индивидуально капитализируемых пенсионных систем рассматривается как одна из возможностей произвести переоценку основных финансовых и актуарных условий, на которых основана национальная пенсионная система, и подвести под нее прочную финансовую и актуарную базу. |
Mr. TAKASU (Controller) said that the approval of the programme budget before the end of the year reflected the political will and commitment of Member States to ensure that the Organization entered the following biennium on a solid footing. | Г-н ТАКАСУ (Контролер) говорит, что утверждение бюджета по программам до конца года свидетельствует о политической воле и заинтересованности государств-членов в том, чтобы Организация вступила в новый двухгодичный период, имея прочную базу. |
Additionally, the "Policy Committee for Multi-cultural Families" was installed under the Prime Minister's leadership on December 2009 to supervise and coordinate the Support Initiative for Multi-cultural Families, thereby further strengthening the legal and policy footing for the social integration of multicultural families. | Помимо этого, в декабре 2009 года был учрежден Комитет по вопросам политики в интересах мультикультурных семей под руководством премьер-министра в целях осуществления мониторинга и координации Инициативы по поддержке мультикультурных семей, что еще больше укрепило правовую и политическую базу социальной интеграции мультикультурных семей. |
This upward trend, while encouraging, falls short of returning the core resource base of UNDP to a sound footing. | Эта повышательная тенденция вселяет оптимизм, однако все еще не обеспечивает подведения прочной основы под базу основных ресурсов ПРООН. |
With regard to the economic sector, appropriate measures have been taken to put public finances on a sound footing, create a favourable framework for business and attract investment, particularly from abroad. | Что касается сектора экономики, то принимаются соответствующие меры для того, чтобы подвести прочную базу под государственное финансирование, создать благоприятные условия для деловой деятельности и привлечь инвестиции, особенно из-за рубежа. |
This includes placing the financing of peacekeeping on a surer footing and paying our assessed contributions in full and on time. | В эту обязанность входят постановка финансирования миротворчества на более прочное основание и своевременная уплата в полном объеме начисляемых нам взносов. |
Mr. Reuter, the Special Rapporteur, confirmed that"[h]is intention had been to place States and international organizations on an equal footing, as that could not cause any difficulties". | Специальный докладчик г-н Рейтер подтвердил, что «его намерением было поместить государства и международные организации на равное основание, поскольку это не может вызывать каких-либо затруднений». |
More political and legal change is needed if confidence is to have a more solid footing. | Требуется больше изменений в политическом устройстве и законодательстве, если должно быть обеспечено более устойчивое основание для доверия. |
Yet the strong link between the fate of the coalition (and that of the Fourth Republic) and a fickle electorate addicted to social benefits will block the serious reforms that are needed to put the economy on a sound footing in the long term. | Однако сильная связь между судьбой коалиции (а также Четвёртой республики) и непостоянными избирателями, которые жить не могут без социальных выгод, не даст воплотиться в жизнь серьёзным реформам, необходимым для того, чтобы поставить экономику на твёрдое основание в долгосрочной перспективе. |
It could be used to put America's social security system on a stable footing for the next 75-100 years. | С их помощью можно поставить систему социального обеспечения Америки на твёрдое основание на следующие 75-100 лет. |