| The company's on solid financial footing with Edward now. | У компании надежная финансовая основа с Эдвардом. |
| This trend must be urgently reversed; all operations must be put on an equal financial footing by means of assessed contributions. | Необходимо в срочном порядке обратить эту тенденцию вспять: всем операциям должна быть обеспечена равноправная финансовая основа посредством начисленных взносов. |
| Our work in this Committee was launched on a good footing on 12 September, when the Security Council and the General Assembly shortly thereafter, unanimously, expressed through their resolutions the position of the international community. | Прочная основа деятельности нашего Комитета была заложена 12 сентября, когда сначала Совет Безопасности, а затем Генеральная Ассамблея единодушно выразили общую позицию международного сообщества в своих резолюциях. |
| Peacemaking and human rights operations, as well as peacekeeping operations, also lack a secure financial footing, which has a serious impact on the viability of such operations. | У миротворческих и правозащитных операций, а также операций по поддержанию мира отсутствует также надежная финансовая основа, что серьезно сказывается на жизнеспособности таких операций. |
| To ensure peace and the establishment of vital institutions, it is of crucial importance that the United Nations remain in East Timor until such institutions have been put on a solid footing. | Для установления мира и создания жизнеспособных институтов исключительно важно, чтобы Организация Объединенных Наций оставалась в Восточном Тиморе до тех пор, пока таким институтам не будет обеспечена прочная основа. |
| Men and women participate on an equal footing in all these programmes. | В реализации всех этих программ на равных условиях принимают участие как мужчины, так и женщины. |
| Second, translations of meeting documents needed to be available in a timely way so that all the experts could work on an equal footing. | Во-вторых, необходим своевременный перевод документов о заседаниях, с тем чтобы все эксперты могли работать в равных условиях. |
| Against the backdrop of a multipolar world, economic globalization, cultural diversity and the democratization of international relations, there is an irreversible trend towards communication and cooperation on an equal footing between all countries. | В условиях многополярного мира, экономической глобализации, культурного многообразия и демократизации международных отношений в этом заключается необратимая тенденция к установлению связей и сотрудничества на равноправной основе между всеми странами. |
| The review process is also seen as a confidence building one in which experts, irrespective of their country of origin, be it developing, economy in transition or developed, work on an equal footing, share their experience and discuss and resolve problems. | Процесс рассмотрения также создает атмосферу доверия, в которой эксперты независимо от страны их происхождения, будь то развивающаяся страна, страна с переходной экономикой или развитая страна, работают в равных условиях, обмениваются своим опытом и обсуждают и решают проблемы. |
| The Republic of Serbian Krajina cannot therefore be considered an illegal entity, while in seeking a final solution for its status, the Serb people must be considered a constituent people on equal footing with the Croatian people. | Таким образом, Республику Сербская Краина нельзя рассматривать как незаконное образование, и в процессе поиска окончательного решения вопроса о ее статусе сербское население должно рассматриваться как одна из групп населения, входящих в ее состав, на условиях равенства с хорватским населением. |
| Article 84 is largely similar to draft article 81, although it does not put the organization on an equal footing with the States parties to the dispute. | Статья 84 в значительной степени идентична проекту статьи 81, хотя она не ставит организацию в равное положение с государствами-участниками спора. |
| He was pleased to report that the Organization continued to be on a sound financial footing, enabling the Secretariat smoothly to implement the approved programme and budgets. | Ему приятно сообщить, что финансовое положение Организации остается надежным, что позволяет Секретариату без осложнений осуществлять утвер-жденную программу и исполнять бюджеты. |
| Maybe when this hospital is on a firmer financial footing... | Может быть когда стабилизируется финансовое положение. |
| It was noted that the decision placed the Commission on equal footing with the Commission on Narcotic Drugs and strengthened its function as the principal policymaking organ of the United Nations in the field of crime prevention and criminal justice. | Было отмечено, что это решение поставило Комиссию в равное положение с Комиссией по наркотическим средствам и укрепило ее функцию в качестве основного директивного органа Организации Объединенных Наций в области предупреждения преступности и уголовного правосудия. |
| Although this decision has not completely closed the gap between wages and the cost of living, it universalizes a right on an equal footing between workers, ending differences that invariably put rural workers at a disadvantage. | Хотя такое решение и не устраняет полностью дисбаланс между заработной платой и стоимостью жизни, оно все же делает универсальным право на равное обращение между трудящимися-мужчинами и трудящимися-женщинами, устраняя различия, которые всегда ставили сельских трудящихся в невыгодное положение. |
| In considering admissibility criteria, many delegations expressed support for an approach which would place the optional protocol on an equal footing with similar international procedures. | При рассмотрении критериев приемлемости сообщений многие делегации высказались в поддержку такого подхода, который ставил бы факультативный протокол в равные условия с аналогичными международными процедурами. |
| Those changes should put staff in the peacekeeping operations on an equal footing with those at headquarters duty stations and should go a long way towards the development of a global workforce that can be managed flexibly to meet operational and organizational needs. | Эти изменения призваны поставить персонал в операциях по поддержанию мира в равные условия с персоналом в местах расположения штаб-квартир и сыграть важную роль в деле формирования такой глобальной кадровой структуры, которой можно гибко управлять для удовлетворения оперативных и организационных потребностей. |
| While enduring the conditions of the embargo, the Republic of Cuba takes part in the global community on an equal footing. | Превозмогая условия блокады, Республика Куба на равных началах принимает участие в делах мирового сообщества. |
| Reform of global relations and mechanisms must provide for greater respect for civilizational differences, for their creative blending and dialogue on an equal footing. | Реформа глобальных отношений и механизмов должна обеспечить большее уважение к различиям в цивилизациях, создать условия для творческого объединения их и для равного диалога. |
| Regulations, transactions and, in general, the modalities of state intervention clearly affect the ability of companies to compete on an equal footing in international markets and of foreign businesses to find fertile ground for investment in Colombia. | Нормы, акты и в целом формулы государственного вмешательства явно сказываются на способности компаний конкурировать на равных на международных рынках и в сфере иностранного бизнеса, с тем чтобы находить благоприятные условия для инвестиций в Колумбии. |
| We also have reservations about the trend to transfer disarmament and non-proliferation issues to the Security Council, a forum in which United Nations Member States are unable to participate on an equal footing. | У нас также имеются оговорки относительно тенденции выносить вопросы, касающиеся разоружения и нераспространения, на рассмотрение Совета Безопасности - форума, в работе которого государства - члены Организации Объединенных Наций не имеются возможности участвовать на равных правах. |
| Now, the individual was placed on an equal footing with the State, and legally empowered to defend himself against abusive treatment by the State. | Ныне люди уравнены в правах с государством и юридически наделены правом защищать себя от злоупотреблений со стороны государства. |
| The deliberative organ of the tukkhum was the Council of Elders, which included representatives of all the teips comprising the tukhums, on an equal footing. | Совещательным органом тукхума был совет старейшин, который состоял из представителей всех тейпов, входивших в данный тукхум, на равных правах. |
| He asked whether the State party had fulfilled its obligations to inform migrant workers of their rights under the Convention, and whether migrants in an irregular situation had access to emergency health care on an equal footing with citizens of Bosnia and Herzegovina. | Он интересуется тем, выполняет ли государство-участник свои обязательства по информированию трудящихся-мигрантов об их правах по Конвенции и имеют ли мигранты с неурегулированным статусом доступ к срочной медицинской помощи на равных с гражданами Боснии и Герцеговины. |
| Those activities should be done in partnership with young people, through independent, transparent and democratically elected national youth councils, with young people involved on an equal footing as decision makers. | Эта деятельность должна осуществляться в партнерстве с молодежью, через независимые, прозрачные и демократически избранные национальных советы по делам молодежи, в рамках которых молодые люди должны на равных правах участвовать в принятии решений. |
| It places the Department of Health Consultancy Index on a statutory footing and extends its scope to the Health Service for the first time. | Он придает официальный статус министерству по контролю за индексом здоровья и впервые включает в сферу его деятельности службу здравоохранения. |
| All States concerned should enjoy equal footing and the mechanism should avoid ranking States on the basis of efforts made to combat corruption. | Все заинтересованные государства должны иметь равный статус, при этом механизм должен исключать их ранжирование по степени прилагаемых усилий в борьбе с коррупцией. |
| He added that if the United Nations, presumably further to a decision of the Security Council, assumed the status of a party to a conflict, then the normal laws of war would apply, with the opposing forces being placed on an equal footing. | Он добавил, что если Организация Объединенных Наций приобретает - очевидно, на основании решения Совета Безопасности - статус стороны в конфликте, то будут действовать обычные законы войны и противоборствующие силы окажутся в одинаковом положении. |
| If such an organization is to be granted consultative status with the Council, one can hardly imagine what the negative outcome will be in the future at the United Nations, which is composed of sovereign States on an equal footing. | Если такая организация получит консультативный статус при Совете, трудно даже представить, какие отрицательные последствия это может иметь в будущем для Организации Объединенных Наций, состоящей из суверенных равноправных государств. |
| Under article 10 of the Legal Status of Foreign Nationals and Stateless Persons Act, persons who have been given refugee status in Ukraine receive medical assistance on an equal footing with its citizens. | В соответствии со статьей 10 Закона Украины "О правовом статусе иностранцев и лиц без гражданства" лица, получившие статус беженца в Украине, пользуются медицинской помощью наравне с её гражданами. |
| I don't know if Paddy slipped or lost his footing or... | Не знаю, соскользнул ли Пэдди или потерял равновесие или... |
| And then Robbie pulled her away and they were on the edge of t'loft and she kind of lost her footing and fell and hit the floor. | Робби оттащил её, и они были на краю сеновала, она потеряла равновесие, упала и ударилась об пол. |
| It was too late, however: Gollum attacked Frodo, bit the Ring from his finger, then lost his footing and fell with the Ring into the fire. | Однако было слишком поздно: Голлум напал на Фродо, откусил его палец с надетым на него Кольцом, а затем, прыгая от восторга, потерял равновесие и упал вместе с Кольцом в огонь. |
| Restorative justice measures tended to place victims on a more equal footing with offenders, restoring the balance. | Меры реституционного правосудия, как правило, ставят потерпевших в более равное положение с правонарушителями, что восстанав-ливает равновесие. |
| Indigenous peoples want to have an equal footing, especially in an arena where they are still viewed as objects of research, rather than as agents for change, which creates an unequal balance of power. | Коренные народы хотят быть на равных, особенно там, где их по-прежнему считают объектом исследования, а не субъектом преобразований, в силу чего нарушается равновесие сил. |
| We do not object to peace-keeping operations, but it is clear that the finances of the United Nations must be put on a sound footing. | Мы не возражаем против проведения операций по поддержанию мира, однако ясно, что под финансовое положение Организации Объединенных Наций необходимо подвести надежный фундамент. |
| But the time may have come for the Council to deepen its dialogue with them and to place its relations with them on a firmer footing. | Но, возможно, Совету пора углубить свой диалог с ними и поставить свои отношения на более прочный фундамент. |
| For a movable concrete factory a small strip footing for mixture unit, inactive storage bunkers, cement silo. | Для передвижного бетонного завода необходим небольшой ленточный фундамент под смесительный блок. |
| These representations are obtained by the method of induced representations or, in physics parlance, the method of the little group, pioneered by Wigner in 1939 for this type of group and put on firm mathematical footing by George Mackey in the fifties. | Эти представления получаются с помощью метода индуцированных представлений или, на языке физики, с помощью метода малой группы, который разработал Вигнер в 1939 для групп его типа (групп Вигнера), а прочный математический фундамент заложил Джордж Маккей в пятидесятых годах. |
| Mr. Arrif said that the United Nations must be on a sound financial footing if it was to function effectively and meet the growing demands it was facing. | Г-н Арриф говорит, что для эффективного функционирования и удовлетворения растущих потребностей, с которыми сталкивается Организация Объединенных Наций, она должна опираться на прочный финансовый фундамент. |
| There's hope that after an auspicious start, Gotham has found a bit of footing in the last half of this season. | Есть надежда, что после благоприятного начала "Готэм" обрёл некоторую опору в последней половине этого сезона. |
| And sometimes every step is a struggle, until the moment comes when we find our footing; | И порой каждый шаг - это борьба, до тех пор, пока не найдем свою опору; |
| Mind you don't lose your footing. | Главное не потеряйте свою опору. |
| But it's about setting a breakpoint to find the flaw in the code, fix it, and carry on until we hit the next flaw... the quest to keep going, to always fight for footing. | А в том чтобы установить точку останова чтобы отыскать ошибку в коде, исправить её, и запустить вновь до следующей ошибки... поиск ради продолжения, всегда борясь за опору. |
| Caroline Siede of The A.V. Club gave the episode a B. Cliff Wheatley of IGN gave the episode an 8.4/10, stating Supergirl wrapped up the first half of Season 2 on solid footing. | Рецензент A.V. Club Кэролайн Сид поставила «Медузе» оценку B. Клифф Уитли из IGN оценил эпизод на 8,4/10, отметив, что серия «дала первой половине 2 сезона хорошую опору. |
| As regards the allocation of time for each substantive agenda item, the principle of equal footing and flexibility for practical purposes will be observed. | Что касается выделения времени на рассмотрение каждого вопроса существа повестки дня, то будет соблюдаться принцип равенства и гибкости в практических целях. |
| The federal State, regions and communities are all equal under the law and they therefore operate on an equal footing but in different areas. | Федеративное государство, регионы и сообщества имеют равные права и поэтому действуют на основе равенства, однако их полномочия распространяются на разные области. |
| In view of the fact that the international community comprised sovereign States which were on an equal footing and that there was no supranational judicial organ, it would be impossible to apply criminal law. | Поскольку международное сообщество состоит из суверенных государств, действующих на основе равенства, и поскольку нет какого-либо наднационального судебного органа, применение уголовного права в данном случае становится невозможным. |
| Not content with simply establishing the principle of equality between men and women, the Libyan legislator also set forth various measures guaranteeing practical realization of that principle with a view to ensuring the effective legal protection of women's rights on an equal footing with men. | Не ограничиваясь лишь закреплением принципа равенства мужчин и женщин, ливийский законодатель предусматривает также комплекс мер, гарантирующих реализацию этого принципа на практике с целью эффективной правовой защиты прав женщин на равной основе с мужчинами. |
| The Ministry of Women has signed a working agreement with this entity in order to encourage positive support for women's initiatives by ensuring that they have access to credit programmes on an equal footing with men, and in order to reduce poverty. | Министерство по делам женщин подписало соглашение с этой структурой в целях развития инициатив, с которыми выступают женщины, путем обеспечения женщинам доступа к программам кредитования на условиях равенства возможностей в целях смягчения остроты проблемы нищеты. |
| At the same time, bilateral investment treaties should ideally be negotiated on an equal footing. | В то же время двусторонние инвестиционные договоры в идеале должны вырабатываться на основе равноправия. |
| In that context, the Government has put special emphasis on ensuring that integration and labour market policies aim at providing the necessary incentives and opportunities for immigrants and refugees to become participatory and contributing citizens on an equal footing with the rest of the population. | В этой связи правительство обращает особое внимание на то, чтобы политика в области интеграции и политика на рынке труда обеспечивали для иммигрантов и беженцев необходимые стимулы и возможности становиться активными и полезными для общества гражданами в условиях равноправия с остальным населением. |
| ILO remains committed to the view that all actors of civil society have a role to play to improve women's situation so that they can fully participate in, and contribute to, social and economic development on an equal footing, and in partnership, with men. | МОТ по-прежнему твердо придерживается мнения о том, что все действующие силы гражданского общества должны играть свою роль в улучшении положения женщин, с тем чтобы обеспечить их всемерное участие и вклад в социально-экономическое развитие в условиях равноправия и партнерства с мужчинами. |
| We are of the view that this dialogue should be continued in the future, on the footing of equality and in mutual respect. | Мы полагаем, что такой диалог следует продолжать и в будущем на принципах равноправия и взаимоуважения. |
| For this process the Government of Bolivia has made provision for legal mechanisms to permit women's participation on an equal footing in the exercise of power: | Что касается осуществления данных статей Конвенции, то боливийское государство приняло следующие законодательные нормы, позволяющие женщинам на условиях равноправия работать в органах власти. |
| In this way, all countries will be on an equal footing in the Security Council just as they are in the General Assembly. | Таким образом, все страны будут равноправными в Совете Безопасности такими же, какими они являются в Генеральной Ассамблее. |
| That was no longer the case and all religions were now on an equal footing. | В настоящее время ситуация изменилась, и все религии являются равноправными. |
| One of the overall objectives of the Act is that refugees and immigrants are to become contributing members of Danish society on an equal footing with Danes. | Одна из общих целей Закона заключается в том, чтобы беженцы и иммигранты стали полезными и равноправными членами датского общества. |
| Without peace it is not possible to have the full exercise of a democratic system of government in which the three branches of the State - the executive, legislative and judicial - enjoy their rights on an equal footing and independent of one another. | Без мира невозможно обеспечить полноценное функционирование демократической системы правления, при которой три ветви государственной власти - исполнительная, законодательная и судебная - являются равноправными и не зависят друг от друга. |
| But as is clear from the special feature of the ICC trial as mentioned above, the ICC is basically different from the International Court of Justice which tries disputes between nations which are on an equal footing. | Однако особенность разбирательств международного уголовного суда, упомянутая выше, заключается в том, что он по существу отличается от Международного Суда, который рассматривает споры между равноправными государствами. |
| The introduction of individually capitalized pension schemes is seen as an opportunity to reassess the fundamental financial and actuarial assumptions on which the national pension system is based and to put it back on a sound financial and actuarial footing. | Внедрение индивидуально капитализируемых пенсионных систем рассматривается как одна из возможностей произвести переоценку основных финансовых и актуарных условий, на которых основана национальная пенсионная система, и подвести под нее прочную финансовую и актуарную базу. |
| The health-care system has been placed on a sounder legal footing; | совершенствовать нормативно-правовую базу системы здравоохранения; |
| He will succeed Detlev Mehlis, who did excellent work in establishing the investigation and setting it on a firm and professional footing. | На этом посту он сменит Детлева Мехлиса, который отлично осуществил расследование и поставил его на прочную профессиональную базу. |
| This upward trend, while encouraging, falls short of returning the core resource base of UNDP to a sound footing. | Эта повышательная тенденция вселяет оптимизм, однако все еще не обеспечивает подведения прочной основы под базу основных ресурсов ПРООН. |
| With regard to the economic sector, appropriate measures have been taken to put public finances on a sound footing, create a favourable framework for business and attract investment, particularly from abroad. | Что касается сектора экономики, то принимаются соответствующие меры для того, чтобы подвести прочную базу под государственное финансирование, создать благоприятные условия для деловой деятельности и привлечь инвестиции, особенно из-за рубежа. |
| This includes placing the financing of peacekeeping on a surer footing and paying our assessed contributions in full and on time. | В эту обязанность входят постановка финансирования миротворчества на более прочное основание и своевременная уплата в полном объеме начисляемых нам взносов. |
| It could be used to put America's social security system on a stable footing for the next 75-100 years. | С их помощью можно поставить систему социального обеспечения Америки на твёрдое основание на следующие 75-100 лет. |
| More political and legal change is needed if confidence is to have a more solid footing. | Требуется больше изменений в политическом устройстве и законодательстве, если должно быть обеспечено более устойчивое основание для доверия. |
| More political and legal change is needed if confidence is to have a more solid footing. For example, corruption in all economic sectors-as well as government and labor unions-impedes growth by destroying trust. | Требуется больше изменений в политическом устройстве и законодательстве, если должно быть обеспечено более устойчивое основание для доверия. |
| It could be used to put America's social security system on a stable footing for the next 75-100 years. | С их помощью можно поставить систему социального обеспечения Америки на твёрдое основание на следующие 75-100 лет. |