This protection must be effective and provided free of charge on an equal footing with other subjects of law. |
Эта защита должна быть эффективной и бесплатной и обеспечиваться на условиях равноправия с другими субъектами права. |
Girls and women should have access on an equal footing with boys and men to all levels and forms of education. |
Девочки и женщины должны иметь доступ на основе равноправия с мальчиками и мужчинами ко всем уровням и типам образования. |
At the same time, bilateral investment treaties should ideally be negotiated on an equal footing. |
В то же время двусторонние инвестиционные договоры в идеале должны вырабатываться на основе равноправия. |
International relations needed to be developed on the basis of mutual understanding and trust, and disputes resolved through dialogue on an equal footing. |
Международные отношения должны формироваться на основе взаимопонимания и доверия, а споры должны разрешаться на основе диалога и принципа равноправия. |
The consideration of the implementation reports of States parties by human rights treaty bodies was an exchange of views on an equal footing, following the principle of objectivity and fairness. |
Рассмотрение договорными органами по правам человека докладов государств-участников о ходе выполнения ими своих обязательств представляет собой обмен мнениями, основанный на принципах равноправия, объективности и справедливости. |
Moreover, article 145 of the Constitution admits a supranational legal order on an equal footing with other States to guarantee the realization of human rights. |
ЗЗ. Кроме того, в статье 145 Конституции Парагвая закреплено верховенство международного права на условиях равноправия государств в интересах обеспечения действенности прав человека. |
Although they served their purpose at first, they may subsequently become a hindrance to women's development and integration on an equal footing. |
При том что в принципе эти нормы способствовали достижению поставленной цели, в дальнейшем они могут создать определенные трудности в процессе социального развития и интеграции женщин на принципах равноправия. |
This is a key instrument for promoting cultural change at the institutional level leading to greater access for women to decision-making posts, on an equal footing with men. |
Программа является инструментом осуществления преобразований в сфере институциональной культуры, которые должны обеспечить женщинам более широкий доступ на руководящие должности в условиях равноправия с мужчинами. |
Consequently, further thought must be given to the question in order to place the rights of men and women firmly on an equal footing. |
Важно, таким образом, больше подумать над этим с тем, чтобы четко установить права мужчин и женщин на основе равноправия. |
The Government had enacted a number of additional laws with a view to empowering Kuwaiti women and placing them on an equal footing with men in the political decision-making process. |
Правительство приняло ряд дополнительных законов в целях предоставления полномочий женщинам Кувейта и обеспечения их равноправия с мужчинами в процессе принятия политических решений. |
The European Union is successful because, in Europe, all peoples and States meet on an equal footing. |
Европейский союз добивается успехов благодаря тому, что в Европе все народы и государства строят свои отношения на основе равноправия. |
In Argentina, under the new legislation, the right to health care, social assistance and education at all levels is guaranteed, on an equal footing, to all foreigners, whatever their migration status. |
По новому законодательству все иностранцы в Аргентине, независимо от миграционного статуса, имеют право на получение услуг здравоохранения, социального обеспечения и образования на всех уровнях и на условиях равноправия. |
In terms of guaranteeing women's participation in the labour market on a genuinely equal footing with men, Article 56 states: |
Гарантирование участия женщин на рынке рабочей силы в условиях реального равноправия с мужчинами закреплено в статье 56, гласящей: |
In saying this, I do not wish to be in any way dismissive of the genuine difficulty many people in Northern Ireland have in dealing on an equal footing with those who have in the past used or condoned violence and coercion. |
Говоря об этом, я не хотел бы никоим образом игнорировать подлинные трудности многих людей в Северной Ирландии в том, что касается обеспечения равноправия с теми, кто в прошлом прибегал к насилию или поощрял его. |
The outgoing Chairperson reminded the Group that it was a unique forum where the diverse needs and interests of all member States could be discussed on an equal footing. |
З. Председатель предыдущей сессии напомнил Группе, что она является уникальным форумом, где в условиях равноправия могут обсуждаться самые различные потребности и интересы всех государств-членов. |
With regard to programme 19, his delegation reiterated its support for the principles set forth in the Vienna Declaration, which stated that human rights were indivisible, interdependent and interrelated and should all be treated on an equal footing, objectively and non-selectively. |
Что касается программы 19, то Гана вновь заявляет о своей поддержке принципов, содержащихся в Венской декларации, согласно которым права человека являются неделимыми, взаимозависимыми и взаимосвязанными и должны осуществляться на основе равноправия в условиях объективности и отсутствия избирательного подхода. |
In connection with that review, the related draft resolution invites all States to participate on an equal footing in a preparatory meeting to be held early next year. |
В связи с этим обзором в соответствующем проекте резолюции предлагается всем государствам принять участие на основе равноправия в подготовительном заседании, которое состоится в начале будущего года. |
Article 107 establishes the rights of civil servants with respect to compensation and benefits, and articles 145 and 146 establish mechanisms for evaluating the quality of their work on an equal footing. |
В статье 107 закрепляются их права в отношении пособий и льгот, а в статьях 145 и 146 предусматриваются механизмы оценки качества их работы на основе равноправия. |
We also believe that, in the final analysis, a regime intended to be stricter and to apply to non-State actors must not be established to the detriment of countries' ability to legislate in that area through an international treaty on an equal footing. |
Мы считаем также, что в конечном счете установление более строгого режима, который применялся бы и в отношении негосударственных субъектов, не должно осуществляться в ущерб возможностям стран принимать законодательные меры в этой области по линии международного договора на основе равноправия. |
The draft code, which now has an independent existence, will be the subject of international negotiations in 2002 as part of a transparent, inclusive process that is open to all States on an equal footing. |
Этот проект кодекса, который приобрел сейчас независимый статус, будет темой международных переговоров в рамках транспарентного и инклюзивного процесса, открытого для всех государств на основе равноправия. |
International matters concerning the protection and improvement of the environment should be handled in a cooperative spirit by all countries, big and small, on an equal footing. |
Международные проблемы, связанные с охраной и улучшением окружающей среды, следует решать в духе сотрудничества всех стран, больших и малых, на основе равноправия. |
He commended the State party for the fact that women, by law, enjoyed all fundamental rights and were on an equal footing with men. |
Он отдает должное государству-участнику за тот факт, что согласно закону женщины пользуются всеми основными правами и находятся в условиях равноправия с мужчинами. |
China hoped that, through dialogue and an exchange of views, which were the only way to promote and protect human rights, States - all on an equal footing and with mutual respect - would be able to attenuate their disagreements. |
Китай выражает надежду на то, что страны, руководствуясь принципами равноправия и взаимного уважения, смогут уладить свои разногласия путем диалога и обмена мнениями, единственным способом поощрения и защиты прав человека. |
PAM was established to bring together all the littoral States of the Mediterranean on an equal footing, in a unique forum of their own, to examine questions and take decisions on issues of direct interest to the countries of the region. |
Данная Ассамблея была учреждена в целях объединения всех прибрежных государств Средиземноморья на основе равноправия в рамках собственного уникального форума, для того чтобы изучать в нем вопросы и принимать решения по проблемам, представляющим непосредственный интерес для стран региона. |
He had explained that the mechanism was a major step forward in the human rights work of the United Nations, aimed at replacing selectivity with a system in which all States were treated on an equal footing. |
Г-н Лулушки объяснил, что этот механизм обеспечит значительный прогресс в деятельности Организации Объединенных Наций в области прав человека благодаря замене избирательного порядка системой, в рамках которой в отношении всех государств действует режим равноправия. |