With regard to programme 19, his delegation reiterated its support for the principles set forth in the Vienna Declaration, which stated that human rights were indivisible, interdependent and interrelated and should all be treated on an equal footing, objectively and non-selectively. |
Что касается программы 19, то Гана вновь заявляет о своей поддержке принципов, содержащихся в Венской декларации, согласно которым права человека являются неделимыми, взаимозависимыми и взаимосвязанными и должны осуществляться на основе равноправия в условиях объективности и отсутствия избирательного подхода. |
As already pointed out, women's access to jobs and their technical and vocational training are fundamental rights established on an equal footing with men. |
Как уже отмечалось выше, право женщин на труд и получение профессионально-технической подготовки является одним из основных прав, которыми пользуются кубинские женщины на условиях равенства с мужчинами. |
In spite of the current unfavourable economic situation, African Governments had demonstrated the political will to provide women, on an equal footing with men, with access to all social and economic structures. |
Несмотря на нынешнюю неблагоприятную экономическую ситуацию, правительства африканских стран продемонстрировали свою политическую волю в деле обеспечения женщинам - на равных с мужчинами условиях - доступа ко всем социальным и экономическим структурам. |
We trust, therefore, that all Member States will demonstrate their support for the United Nations, which all of us need now more than ever in a globalizing world, and ensure that it is placed on a sound financial footing. |
Поэтому мы заявляем о своей уверенности в том, что все государства-члены продемонстрируют свою поддержку Организации Объединенных Наций, которая нам всем необходима сейчас, как никогда прежде, в условиях происходящего в мире процесса глобализации, и обеспечат, чтобы под ее деятельность была подведена здоровая финансовая основа. |
It was essential for women to participate in the conduct of affairs on an equal footing with men, at all levels - local, national and international. |
В тоже время необходимо, чтобы они - на равных с мужчинами условиях - принимали участие в деятельности на всех уровнях, включая местный, национальный и международный уровни. |
(b) Although the Basic Law (the Constitution) and other laws guarantee equal opportunities, women have some difficulties in practice when it comes to competing with men on an equal footing. |
Ь) Хотя в Основном законе (Конституции) и других законах страны гарантируется равенство возможностей, на практике женщинам бывает несколько трудно конкурировать с мужчинами на равных условиях. |
Civil servants, men and women alike, are provided with professional development and retraining on an equal footing, although perhaps men enjoy a measure of preference. |
Мужчины и женщины, находящиеся на государственной службе, на равных условиях проходят профессиональную подготовку и переподготовку, хотя в некоторых случаях мужчинам отдается предпочтение. |
This concept is non-discriminatory in character; it serves the common interest of security for all, based on an equal footing, and relies on realistic threat perception by avoiding the creation of artificial phobias. |
Эта концепция носит недискриминационный характер; она служит интересам обеспечения безопасности для всех, причем на равных условиях, и опирается на реалистичное восприятие угрозы без раздувания искусственных фобий. |
Access to the public health system and health care on an equal footing is a decisive factor in the integration of immigrants and their full participation in the host society. |
Доступ к общественной системе здравоохранения и социальному обеспечению на равных условиях является одним из элементов, содействующих интеграции иммигрантов и их всестороннему участию в жизни принимающего общества. |
Nonetheless, visible and invisible barriers persist to the participation of women on an equal footing in decision-making affecting their communities and country, a situation that constitutes a major impediment to the achievement of the Millennium Development Goals. |
Тем не менее сохраняются видимые и невидимые барьеры, препятствующие участию женщин на равных условиях в принятии решений, влияющих на положение их общины и их страны, что является серьезным препятствием на пути к достижению целей развития тысячелетия. |
This may be attributed to the fact that, both in the economic sphere and in respect of political participation, hierarchical power structures persist, limiting the full inclusion of women on an equal footing in decision-making. |
Это можно объяснить тем, что как в экономической, так и в политической сфере сохраняется властная иерархия, которая ограничивает возможности всестороннего участия женщин на равных условиях в процессе принятия решений. |
Emergency, out-patient and in-patient medical treatment in the framework of the obligatory health-insurance system is provided to all Moldovan citizens on an equal footing regardless of ethnic origin, gender or age. |
Скорая, амбулаторная и стационарная медицинская помощь в рамках системы обязательного медицинского страхования предоставляется на равных условиях всем гражданам Республики Молдова независимо от этнической принадлежности, пола, возраста. |
Presently, all past institutionalized discriminatory practices have been removed from the education sector to allow Rwandans to participate in education, training and cultural activities on an equal footing. |
В настоящее время в секторе образования сняты все существовавшие ранее виды дискриминационной практики, с тем чтобы все руандийцы имели возможность на равных условиях получать образование и профессиональную подготовку и участвовать в культурной деятельности. |
The Constitution goes on to state, in Article 50, that citizens have the right to participate on an equal footing in public affairs and in State management. |
Далее в статье 50 говорится, что граждане имеют право участвовать на равных условиях в ведении государственных дел и государственном управлении. |
He said that the universal periodic review, however, provided an unprecedented opportunity to take stock of States' human rights situations in their entirety and on an equal footing. |
Оратор заявляет, что универсальный периодический обзор, однако, предоставляет беспрецедентную возможность критически оценить ситуацию в государствах в области прав человека в целом и на равных условиях. |
To ensure that women are able to participate on an equal footing, transitional norms have been adopted to help promote equality between men and women in the exercise of citizenship for women affected by the armed conflict. |
В целях обеспечения участия мужчин и женщин в проводимых мероприятиях на равных условиях были приняты нормы переходного характера, предоставлявшие женщинам, которые пострадали в ходе вооруженного конфликта, возможность осуществить свои гражданские права. |
What had been achieved in practice to ensure that education was provided to Roma children on an equal footing with other groups? |
Что было достигнуто на практике для обеспечения предоставления доступа к образованию для детей из числа рома на равных условиях с другими группами? |
Lastly, he reaffirmed his country's commitment to international instruments on women's rights and its conviction that there could be no sustainable development without participation by women and men on an equal footing. |
В заключение оратор еще раз заявляет о приверженности его страны соблюдению положений международных документов по правам женщин и о ее убежденности в том, что устойчивое развитие невозможно без участия женщин и мужчин в соответствующем процессе на равных условиях. |
He commended the State party for the fact that women, by law, enjoyed all fundamental rights and were on an equal footing with men. |
Он отдает должное государству-участнику за тот факт, что согласно закону женщины пользуются всеми основными правами и находятся в условиях равноправия с мужчинами. |
Educated women were still at a disadvantage in gaining access to the economic and political sectors on an equal footing with men. |
Образованные женщины все еще находятся в менее благоприятном положении по сравнению с мужчинами в том, что касается участия на равных с мужчинами условиях в экономической и политической жизни страны. |
We are working to ensure that all people, in particular the most vulnerable, are able to enjoy all their rights and to realize their full potential on an equal footing. |
Мы стремимся обеспечить, чтобы все люди, особенно представители наиболее уязвимых слоев населения, могли пользоваться всеми своими правами и в полной мере раскрыть свой потенциал в условиях равенства. |
It has reaffirmed the equality of all persons before the law and accorded them the right to promotion on an equal footing and on the same terms. |
Они подтвердили равенство всех людей перед законом и предоставили им право на продвижение по службе на равноправной основе и на одинаковых условиях. |
Its purpose is fidelity and procreation through the founding, on a sound footing and under the direction of the husband, a family that enables the spouses to meet their reciprocal obligations with affection and mutual respect. |
Его цель - верность и продолжение рода путем создания - на прочной основе и под руководством мужа - семейного очага, дающего супругам возможность выполнять свои взаимные обязанности в условиях взаимной любви и уважения. |
For victims of a conflict or long-lasting social exclusion, it can be important to have an opportunity to tell their story from an equal footing with other members of the society, or to hear an official recognition of the wrongs committed. |
Для пострадавших в результате конфликта или продолжительного социального отчуждения не менее важной может быть возможность выразить свою точку зрения на равных с другими членами общества условиях или получить официальное признание того, что справедливость была нарушена. |
Therefore, all States should cooperate to ensure that developing States are able to enjoy their rights on equal footing with developed countries in that regard. |
Поэтому все государства должны сотрудничать в усилиях, направленных на то, чтобы развивающиеся государства имели возможность пользоваться в этом отношении своими правами на условиях равенства с развитыми странами. |