Instead, Hatoyama has simply stressed Japan's need to be on an equal footing in alliance management with the US. |
Вместо этого, Хатояма просто подчеркнул, что Японии должна иметь равное положение в альянсе с США. |
He wondered whether it was reasonable in such a case to place the States involved on an equal footing. |
Можно задаться вопросом, разумно ли в таком случае ставить вовлеченные государства в одинаковое положение. |
UNITAR was now on a sound financial footing, and its efforts to consolidate its financial health should be encouraged and strengthened. |
Финансовое положение ЮНИТАР в настоящее время является прочным, и его усилия по укреплению своего финансового положения следует поощрять и поддерживать. |
Restorative justice measures tended to place victims on a more equal footing with offenders, restoring the balance. |
Меры реституционного правосудия, как правило, ставят потерпевших в более равное положение с правонарушителями, что восстанав-ливает равновесие. |
And given our current war footing, precisely no one in Whitehall wants to wear that label right now. |
И учитывая наше военное положение, никто в Уайтхолле не захочет носить такой ярлык. |
It is clear from this passage that men and women are on an equal footing with respect to their enjoyment of rights and their duty to fulfil obligations. |
Эта формулировка ставит мужчин и женщин в равное положение в отношении приобретения прав и выполнения обязанностей. |
Observance of internationally recognized standards and greater transparency, when combined with sound macroeconomic policies, should place countries on a firmer footing. |
Соблюдение международно признанных норм и большая прозрачность, в сочетании со здравой макроэкономической политикой, должно упрочить положение стран. |
A number of delegations, moreover, expressed the view that the entities mentioned in the proposed draft article should not all be placed on the same legal footing. |
Ряд делегаций высказали также мнение, что упоминаемые в тексте учреждения не следует ставить в одинаковое правовое положение. |
Moreover, the delimitation of outer space will be useful for the concept of national sovereignty, placing States on an equal footing before international law. |
Кроме того, делимитация космического пространства будет полезной для концепции национального суверенитета, поскольку поставит государства в равное положение перед международным правом. |
He commanded defensive battles in the Volga region: not only did he stop the advance of the Red forces, but he threw them back across the Ik River, securing a firmer footing on the white Samara front. |
Под его командованием группа вела оборонительные бои в Поволжье: не только остановил наступление красных, но и отбросил их за реку Ик, упрочив положение белых на Самарском фронте. |
It was noted that the proposed text placed the States involved on an equal footing and would thus be unfairly favourable to the State having committed the wrongful act. |
Было отмечено, что предлагаемая формулировка ставит затрагиваемые государства в равное положение, и тем самым в привилегированном положении необоснованно оказывается государство, совершившее противоправное деяние. |
However, it appeared to some delegations that the phrase "without prejudice" seemed to place diplomatic protection on an equal footing with other actions or procedures under international law. |
Однако, по мнению некоторых делегаций, выражение «не наносит ущерба», как представляется, ставит дипломатическую защиту в равное положение с другими действиями или процедурами согласно международному праву. |
However, it was not until the 1993 amendments to the Civil Code that married women were placed on an equal footing with their male counterparts, particularly with regard to the administration of the community of acquests and authority over children. |
В то же время лишь после внесения в 1993 году поправок в Гражданский кодекс замужние женщины были поставлены в равное положение со своими супругами, в частности в отношении права распоряжаться общим имуществом и прав на детей. |
Practically every delegation had something to contribute, and the ongoing pursuit of consensus put each delegation on an equal footing and brought home to each participant that he or she was a vital part of the process. |
Практически каждая делегация внесла в него свой вклад, а продолжающиеся поиски консенсуса поставили все делегации в одинаковое положение, и каждый участник чувствовал, что он или она являются неотъемлемым элементом этого процесса. |
The alteration of the definition of compulsion in the Act, placing somatic and psychiatric patients on an equal footing, was also partly inspired by a proposal from a patients' association. |
Изменение определения средств принуждения в Законе, поставившее обычные и психиатрические больницы в равное положение, также отчасти явилось результатом предложения ассоциаций пациентов. |
As a result, some Moroccan villages find themselves in a difficult situation and more vigorous action is necessary to end their isolation and place them on an equal footing with other areas that enjoy better economic and social conditions. |
В результате некоторые марокканские поселки оказываются в сложном положении, и для того чтобы положить конец их изолированности и обеспечить их равноправное положение с другими районами, в которых отмечаются более благоприятные экономические и социальные условия, требуется принятие более решительных мер. |
The first is to ensure that nationals belonging to racial, religious or linguistic minorities shall be placed in every respect on a footing of perfect equality with the other nationals of the State. |
«Первое - это обеспечить, чтобы граждане, принадлежащие к расовым, религиозным или лингвистическим меньшинствам, были поставлены во всех отношениях в абсолютно равное положение с другими гражданами государства. |
Article 84 is largely similar to draft article 81, although it does not put the organization on an equal footing with the States parties to the dispute. |
Статья 84 в значительной степени идентична проекту статьи 81, хотя она не ставит организацию в равное положение с государствами-участниками спора. |
Providing the Commission with that authority followed the logic of preparing a consolidated budget for UNODC and put the Commission on an equal footing with the Commission on Narcotic Drugs. |
Наделение Комиссии такими полномочиями вытекает из логики подготовки сводного бюджета ЮНОДК и ставит Комиссию в равное положение с Комиссией по наркотическим средствам. |
It also observed that the review mechanism so far has been successful in reviewing the obligations, commitments and performance of all countries without exception, placing them all on an equal footing. |
Она также отметила, что до настоящего времени механизм обзора действовал весьма успешно в деле рассмотрения обязательств, обещаний и их выполнения всеми странами без исключения, ставя их в равное положение. |
(c) Exclusion of external costs and the non-monetary benefits in economic evaluations of energy which place biomass energy on an unequal footing compared to conventional energy sources; |
с) исключения внешних расходов и нематериальных выгод в экономической оценке видов энергии, что ставит энергию биомассы в неравное положение по сравнению с обычными источниками энергии; |
The Government of Zimbabwe decided not to repeal an important law which placed men and women on equal footing, when women advocates reminded them of the importance the law had played in the Government's presentation to the Committee. |
Правительство Зимбабве постановило не отклонять важный закон, ставящий мужчин и женщин в равное положение, после того, как женщины-правозащитницы напомнили о важном месте этого закона в документе правительства, представленном Комитету. |
It noted that article 24 placed the national and international mechanisms on an equal footing and made reference to a dual obligation combined with the possibility of postponing one or the other. |
Она отметила, что в статье 24 национальные и международные механизмы ставятся в одинаковое положение и в ней есть положение о двойном обязательстве в сочетании с возможностью выбирать между одним или другим механизмом. |
However, the system of sending working texts by e-mail could lead to a lack of transparency or could place delegations on an unequal footing if they did not receive the e-mails in question. |
Вместе с тем, использование системы рассылки рабочих документов с помощью электронной почты может привести к значительному снижению уровня прозрачности или поставить делегации в неравное положение, если они не получают электронной почты по рассматриваемому вопросу. |
With respect to guideline 2.8.12 (Reaction by a member of an international organization to a reservation to its constituent instrument), a mechanism should be established in order to place the reserving State and the objecting State on an equal legal footing. |
В отношении руководящего положения 2.8.12 («Реакция члена международной организации на оговорку к ее учредительному акту») следовало бы предусмотреть механизм, ставящий государство, сделавшее оговорку, и государство, возражающее против оговорки, в равное правовое положение. |