Английский - русский
Перевод слова Footing
Вариант перевода Условиях

Примеры в контексте "Footing - Условиях"

Примеры: Footing - Условиях
The Committee recommends that the State party consider taking steps such as changing the current continuous residence requirements, in order to guarantee in its territory access to social security benefits for all migrant workers and members of their families, on an equal footing with its own nationals. Комитет рекомендует государству-участнику рассмотреть необходимые меры, включая изменение нынешних требований непрерывного срока проживания, чтобы обеспечить на своей территории возможность получения пособий, предусмотренных в системе социального обеспечения, всеми трудящимися-мигрантами и членами их семей на равных условиях с гражданами страны.
A contrasting view envisaged the Court as being on equal footing with national legal systems and that the Court's judgements, therefore, should not be automatically recognized, but rather examined by the national Court concerned. Согласно противоположному мнению, следует исходить из того, что Суд и национальные правовые системы находятся в равных условиях, и в этой связи решения Суда подлежат не автоматическому признанию, а скорее рассмотрению соответствующим национальным судом.
The review process is also seen as a confidence building one in which experts, irrespective of their country of origin, be it developing, economy in transition or developed, work on an equal footing, share their experience and discuss and resolve problems. Процесс рассмотрения также создает атмосферу доверия, в которой эксперты независимо от страны их происхождения, будь то развивающаяся страна, страна с переходной экономикой или развитая страна, работают в равных условиях, обмениваются своим опытом и обсуждают и решают проблемы.
Competition, as with every game, needs fair rules and strong arbiters, rules to empower countries and people to compete on an equal footing, efficient governments and international organizations to enforce those rules. Конкуренция, как и любая игра, требует честных правил и решительных арбитров, правил, позволяющих странам и людям конкурировать в равных условиях, эффективных правительств и международных организаций, проводящих такие правила в жизнь.
The development and management of combined transport should be based on the systematic use of open, compatible and integrated technologies so that any operator with the right of access to the market is on an equal footing in terms of regulations and technologies. Процессы развития комбинированных перевозок и управления ими должны быть увязаны на основе систематического использования открытых, совместимых и комплексных технологий, с тем чтобы любой оператор, имеющий право доступа на рынок, находился в равных условиях с точки зрения соблюдения регламентирующих требований и технических предписаний.
Agencies assert, however, that many staff members who initiated their service in the language area of the United Nations have moved on to other functions within the Organization and that they are on equal footing with all staff in terms of eligibility for consideration for vacancies. Однако, как утверждают организации, многие сотрудники, начинавшие свою службу в Организации Объединенных Наций в лингвистических подразделениях, переходили на другую работу в рамках Организации и находятся в равных условиях по сравнению со всеми другими сотрудниками в плане их права на рассмотрение на предмет заполнения вакантных должностей.
In this context, women have proposed new forms of bonding within communities and families and with men, creating propitious conditions for exercising their rights on a more equal footing, and even defying oppressive customs and traditions. В этом контексте женщины предлагают новые формы взаимоотношений в общинах и семьях, а также с мужчинами, которые позволят создать условия для реализации их прав в условиях большего равенства, в том числе путем отказа от обычаев и традиций, которые ставят их в угнетенное положение.
To date, nearly 200 refugees have found protection and a safe haven in Uruguay, where they can live full lives as human beings, on an equal footing with short, they are in a place where their fundamental human rights are respected and recognized. На настоящий момент примерно 200 беженцев нашли в Уругвае безопасное место и пользуются защитой и могут в полной мере развивать себя как люди в условиях равенства с национальными гражданами, иначе говоря, стране, где обеспечено уважение и признание их основных прав человека.
Syrian women are also treated on an equal footing with men in all Syrian courts in terms of the right to institute legal proceedings, lodge complaints and argue cases before the civil, criminal and commercial courts. Сирийские женщины находятся на равных условиях с мужчинами во всех сирийских судах, имея право возбуждать судебные иски, подавать жалобы и выступать в качестве свидетеля в судах по гражданским, уголовным и коммерческим делам.
In that context, the Government has put special emphasis on ensuring that integration and labour market policies aim at providing the necessary incentives and opportunities for immigrants and refugees to become participatory and contributing citizens on an equal footing with the rest of the population. В этой связи правительство обращает особое внимание на то, чтобы политика в области интеграции и политика на рынке труда обеспечивали для иммигрантов и беженцев необходимые стимулы и возможности становиться активными и полезными для общества гражданами в условиях равноправия с остальным населением.
For this process the Government of Bolivia has made provision for legal mechanisms to permit women's participation on an equal footing in the exercise of power: Что касается осуществления данных статей Конвенции, то боливийское государство приняло следующие законодательные нормы, позволяющие женщинам на условиях равноправия работать в органах власти.
Under the totalitarian regime that had preceded independence, Cape Verdean women had been denied not only their rights, including the right to vote and reproductive rights, but also access to education on an equal footing with men, to certain professions and to loans and credits. В условиях тоталитарного режима, который предшествовал независимости, женщины Кабо-Верде были лишены не только своих прав, включая право голоса и право на репродуктивное здоровье, но и доступа к образованию, к некоторым профессиям, а также к займам и кредитам на равной с мужчинами основе.
To move along the relief-to-development continuum, Governments and donors have recognized the need for making the transition from a war and emergency footing to peacetime reconstruction and development planning. В целях обеспечения непрерывности в оказании помощи правительство и доноры признали необходимость перехода от помощи в условиях военного времени и чрезвычайного положения к мирному восстановлению и планированию развития.
ILO remains committed to the view that all actors of civil society have a role to play to improve women's situation so that they can fully participate in, and contribute to, social and economic development on an equal footing, and in partnership, with men. МОТ по-прежнему твердо придерживается мнения о том, что все действующие силы гражданского общества должны играть свою роль в улучшении положения женщин, с тем чтобы обеспечить их всемерное участие и вклад в социально-экономическое развитие в условиях равноправия и партнерства с мужчинами.
It seemed unlikely that all breaches of international law could be treated on an equal footing, since certain acts could undoubtedly have more serious illegal consequences than others and could harm the interests of many States or, indeed, of the international community as a whole. Представляется маловероятным, чтобы все нарушения международного права могли быть рассмотрены на условиях равенства, поскольку некоторые из этих нарушений явно могут иметь гораздо более тяжкие противоправные последствия, чем другие, и затрагивать интересы значительного числа государств, или даже международного сообщества в целом.
All responsible actors should support the active participation of women on an equal footing with men in sustainable development at all levels, including participation in financial and technical decision-making through appropriate legislation and/or administrative regulations. Все ответственные участники должны оказывать поддержку активному участию женщин на равных с мужчинами условиях в процессе устойчивого развития на всех уровнях, включая участие в процессе принятия решений по финансовым и техническим вопросам в рамках соответствующих законодательных и/или административных положений.
To that end what was needed was not only legal provisions, but also an attitude on the part of the various social players that would permit and promote the exercise and enjoyment of rights on an equal footing. Для этого нужны не только юридические нормы, но и то, чтобы различные общественные силы занимали позицию, делающую возможным и поддерживающую осуществление и пользование правами в условиях равенства.
In accordance with the Act "On State assistance for families with children", foreign nationals and stateless persons living in Ukraine are entitled to State assistance on an equal footing with Ukrainian citizens under the conditions specified in domestic law or international agreements. В соответствии с Законом Украины "О государственной помощи семьям с детьми" иностранные граждане и лица без гражданства, которые проживают в Украине, имеют право на государственную помощь наравне с гражданами Украины, на условиях, предусмотренных законодательством или межгосударственными соглашениями.
It is not possible to place on an equal footing the forces of occupation and those who are under occupation, regardless of the situation. Невозможно ставить знак равенства между силами оккупации и теми, кто находится в условиях оккупации, независимо от ситуации.
I would like to repeat that the places mentioned are an integral part of Spanish territory, whose citizens are represented in the Spanish Parliament on precisely the same footing and under the same conditions as their compatriots. Я хотел бы повторить, что упомянутые места являются неотъемлемой частью испанской территории, граждане которой представлены в испанском парламенте абсолютно на тех же основаниях и тех же условиях, что и все другие их соотечественники.
When a child is subjected to armed conflict, with each and every right being taken away, then that child is placed on an equal footing with adults. Когда ребенок оказывается в ситуации вооруженного конфликта, когда он лишен всех своих прав, он оказывается в равных условиях со взрослыми.
In particular, it was important to guarantee women's rights to education on an equal footing and to develop their potential through active participation in the governance of the State and in decision-making processes. Представляется важным, в частности, гарантировать женщинам право на образование на равных с мужчинами условиях и право на развитие своего потенциала посредством активного участия в государственной жизни и в процессах принятия решений.
Our founding document provides that all persons are born free and equal before the law, and that Dominican women and men have the right to enjoy freely and fully, on an equal footing, their rights as citizens in all aspects of life. В Конституции говорится, что все люди рождаются свободными и равными перед законом и что доминиканские мужчины и женщины вправе свободно, в полном объеме и на равных условиях осуществлять свои гражданские права во всех сферах жизни.
The guidelines for awarding subsidized housing of the City of Vienna place Austrian citizens, EU citizens, EEA citizens, Swiss and Norwegian citizens, nationals of third countries with long-term residence status and Convention refugees on an equal footing. В соответствии с руководящими принципами предоставления субсидируемого жилья в городе Вена граждане Австрии, граждане ЕС, граждане стран ЕЭЗ, граждане Швейцарии и Норвегии, граждане третьих стран с видом на жительство и беженцы по смыслу Конвенции находятся в равных условиях.
Through its related activities, the Commission sought to enhance the status of women, improve their living conditions, widen their social and economic role and promote their participation in development on an equal footing with men. вопросами, Комиссия стремится к повышению статуса женщин, улучшению условий их жизни, расширению их социальной и экономической роли и активизации их участия в процессе развития на равных условиях с мужчинами.