In addition, Member States should take measures to monitor cooperatives on an equal footing with other enterprises, and ensure the harmonization of the law on cooperation with the overall legislation in force; |
Кроме того, государствам-членам необходимо принимать меры, направленные на осуществление контроля за кооперативами на тех же условиях, что и за другими предприятиями, а также на обеспечение согласования закона о кооперативах с действующим общим законодательством; |
With respect to the three kinds of rights referred to above, the Convention recognizes that women must have access, on an equal footing, to: - Opportunities to hold public office; - Property ownership; - Health; |
Что касается концепции прав женщин в трех вышеуказанных областях, то КЛДЖ признает необходимость обеспечить женщин на равных условиях с мужчинами следующими возможностями: занимать государственные должности, владеть и распоряжаться имуществом, пользоваться системой здравоохранения, получать образование и иметь работу. |
The main objective of establishing such a network was to involve all stakeholders on an equal footing, to start a frank dialogue and to come up with decisions with all those involved having the same understanding; |
Главная цель создания такой сети заключалась в том, чтобы привлечь к участию все заинтересованные стороны на равных условиях, приступить к откровенному диалогу и выработать решения вместе со всеми участниками, одинаково понимающими эту проблему; |
The delegation of Georgia reported that all three States of the Caucasus subregion would be invited to participate on an equal footing in a subregional workshop to be held in Tbilisi in autumn 2009; |
Ь) делегация Грузии сообщила о том, что всем трем государствам Кавказского субрегиона будет предложено принять участие на равных условиях в субрегиональном рабочем совещании, которое состоится осенью 2009 года в Тбилиси; |
In the area of primary education, the national legislation provides the children of asylum-seekers, beneficiaries of one of the types of protection and refugees with access to compulsory general education on an equal footing with the children of Moldovan citizens. |
Что касается начального образования детей, законодательство Республики Молдова предусматривает право несовершеннолетних детей лиц, ходатайствующих о предоставлении убежища или пользующихся одной из форм защиты и беженцев, на доступ к общему обязательному образованию на равных условиях с детьми - гражданами Республики Молдова. |
It fosters development of education with an inclusive emphasis in the general basic education subsystem, so that this population may enjoy quality educational opportunities on equal footing with the rest of the student population. |
Оно поддерживает развитие образования, основанного на всеохватывающем подходе, в рамках подсистемы общего начального образования, с тем чтобы эта группа населения имела равные возможности получения качественного образования на тех же условиях, что остальные учащиеся. |
How can we talk about peace in the face of the violence that is taking place in the region and in a situation in which the occupier and the occupied are placed on an equal footing? |
Как можно говорить о мире в условиях совершаемого в регионе насилия и в ситуации, когда и оккупируемый народ, и оккупанты находятся в равных условиях? |
(a) Women's right to political participation on an equal footing with men; |
а) обеспечение права женщин на участие в политической деятельности на условиях равенства и равенства возможностей с мужчинами; |
The Ministry of Women has signed a working agreement with this entity in order to encourage positive support for women's initiatives by ensuring that they have access to credit programmes on an equal footing with men, and in order to reduce poverty. |
Министерство по делам женщин подписало соглашение с этой структурой в целях развития инициатив, с которыми выступают женщины, путем обеспечения женщинам доступа к программам кредитования на условиях равенства возможностей в целях смягчения остроты проблемы нищеты. |
Despite a number of State-run programmes and projects designed to promote women's access to the labour market on an equal footing with men and within the framework of shared family responsibilities, insufficient research has been done on the value of unpaid domestic work. |
Вопрос об оценке неоплачиваемой работы женщин по дому еще недостаточно изучен, хотя и существуют государственные программы и проекты, направленные на расширение доступа женщин на рынок труда на равных с мужчинами условиях и в контексте распределения домашних обязанностей между членами семьи. |
The Labour Code, which is based on the Constitution, guarantees women, on an equal footing with men, the right to work and to freely choose their occupations; the right to social protection upon retirement; and unemployment, sickness, and disability benefits. |
Принятый на основе Конституции Узбекистана Трудовой кодекс Республики Узбекистан обеспечивает женщинам на равных с мужчинами условиях право на труд, на свободный выбор профессии, право на социальную защиту в случае ухода на пенсию, пособие по безработице, болезни, инвалидности. |
Technical, vocational and pre-school education shall be made available to everyone; access to higher education shall be open to all, on a completely equal footing, on the basis of merit. |
Техническое, профессиональное и дошкольное образование должно быть общедоступным; доступ к высшему образованию должен быть открытым на условиях равенства для всех с учетом их способностей. |
The seminar brought together on an equal footing persons living in conditions of extreme poverty, persons working with them, experts on the issues of extreme poverty and human rights, representatives of United Nations bodies and specialized agencies and representatives of non-governmental organizations. |
Этот семинар позволил равноправно участвовать в его работе лицам, живущим в условиях крайней нищеты, лицам, оказывающим им поддержку, экспертам по вопросам, касающимся крайней нищеты и прав человека, представителям органов и специализированных учреждений Организации Объединенных Наций и представителям неправительственных организаций. |
According to empirical evidence from Dominican political culture surveys, there has been a significant trend among the population in general, and among women in particular, towards a positive assessment of women's participation in politics on an equal footing with men in the Dominican Republic. |
В целом можно отметить, что, как показывают эмпирические данные проведенных в стране обследований по вопросам уровня политической культуры, среди населения в целом и женщин в частности наметились существенные изменения в плане позитивной оценки участия женщин в политической жизни Доминиканской Республики на равных с мужчинами условиях. |
Against this backdrop of high-level participation by Argentine women in the country's political life, concern regarding women's participation in the economy and their integration in the labour force on an equal footing with men has become a priority of the Argentine Government. |
На этом фоне широкого участия аргентинских женщин в политической жизни страны перед правительством Аргентины на первый план выдвигается задача обеспечения участия женщин в экономике и их выхода на рынок труда на равных с мужчинами условиях. |
To this end, leaders launched an enhanced, stable and structured cooperation on equal footing among them: the Heiligendamm-L'Aquila Process. |
Для этого их лидеры создали механизм расширенного, стабильного и организованного сотрудничества на равных условиях - Халигендаммско-Аквильский процесс. |
We acknowledge that the EfE process has been a unique multilateral process that brings all countries in the region together on an equal footing. |
Мы признаем, что процесс "Окружающая среда для Европы" является уникальным многосторонним процессом, который объединяет все страны региона на равных условиях. |
Other peoples and countries find themselves on an unequal footing in this digital age, so the problem of piracy is not likely to disappear. |
В нашу цифровую эпоху найдутся другие народы и страны, все еще находящиеся в неравных условиях; а потому проблема пиратства вряд ли исчезнет. |
The draft was intended to ensure that persons with disabilities became part, on equal footing, of the global campaign to reach the MDGs. |
Проект направлен именно на то, чтобы эти лица могли участвовать в полной мере и на равных условиях в достижении целей в области развития Декларации тысячелетия (ЦРДТ). |
As a general criterion of interpretation, it shall be understood that foreigners shall exercise the rights recognized to them by this Act on an equal footing with Spaniards. |
Общим критерием для толкования служит понимание того, что иностранцы пользуются правами, признаваемыми за ними в настоящем Законе, на равных условиях с испанцами . |
Citizens also have the right of an effective appeal to the competent courts and of a public hearing on an equal footing before an independent and impartial court. |
Кроме этого, он имеет право на подачу апелляции в компетентные суды и быть заслушанным, при прочих равных условиях, в ходе открытого судебного разбирательства беспристрастным и независимым судом. |
To reach this goal, the plan sets out the steps for establishing a welcome scheme for new and particularly vulnerable immigrants, to help them until they are in a position to access the general public services on an equal footing. |
Для достижения этой цели в Плане предусмотрены меры, призванные создать систему оказания помощи вновь прибывшим иммигрантам и лицам, находящимся в особо уязвимом положении, до тех пор, пока они не получат доступ к основным общественным услугам на равных условиях. |
In this regard, there is a need for WTO-consistent, nontrade-distorting special measures aimed at creating incentives for smallholder farmers in the least developed countries, enabling them to increase their productivity and compete on a more equal footing on world markets. |
В этой связи необходимо принять специальные меры, соответствующие правилам ВТО, не искажающие баланс в торговле и направленные на создание стимулов для деятельности мелких фермеров в наименее развитых странах, с тем чтобы они могли повышать свою производительность и конкурировать на мировых рынках на более справедливых условиях. |
(b) To integrate immigrants into the labour market on an equal footing with Spaniards, taking the following measures as the starting point: |
Ь) интеграция иммигрантов в трудовую жизнь на равных условиях с испанцами путем: |
In 2003 Vladimir Voronin, President of Moldova, participated at the 10th meeting of the heads of states from Central Europe in Salzburg, Austria, at a meeting that gave leaders from countries across the continent the chance to exchange ideas on an equal footing. |
В 2003 году президент Молдовы Владимир Воронин принимал участие в 10-й встрече глав государств Центральной Европы в Зальцбурге, Австрия давала лидерам стран континента возможность обменяться идеями находясь в равных условиях. |