Non-libertarians recognize the fatal flaw in this argument: financial blow-ups entail what economists call a "systemic risk" - everyone pays a price. |
Противники такого подхода понимают критический недостаток этого аргумента: финансовые кризисы влекут за собой то, что экономисты называют "системным риском", когда за чужие ошибки платят все. |
No, I mean how old were the bio-printers before they corrected the flaw? |
Нет, сколько лет назад у био-принтеров исправили этот недостаток? |
There's only one flaw in sending Miss Partridge to Washington. |
В этом плане есть только один недостаток. |
Call it a character flaw. |
Называйте это недостаток характера. |
So show me the flaw in it. |
Что ж, назови мне хоть один недостаток моей идеи. |
Brueys' dispositions had a second significant flaw: The 160-yard gaps between ships were large enough for a British ship to push through and break the French line. |
Диспозиция Брюе имела ещё один существенный недостаток: расстояния между судами линии были достаточно велики, чтобы британский корабль мог пройти сквозь неё и разбить построение. |
The potentially fatal flaw in Obamacare is the very same feature that appeals most to its supporters: the ability of even those with a serious preexisting health condition to buy insurance at the standard premium. |
Потенциальный роковой недостаток «Обамакера» является одновременно и тем самым достоинством, которое привлекает большинство её сторонников: реформа дает возможность людям, которые уже имеют серьезные заболевания приобрести медицинское страхование за стандартную цену. |
However, the improved orientations that they found include points where the traffic from two one-way blocks meets itself head-on, which may be viewed as a flaw in their solutions. |
Однако улучшенная ориентация, которую они нашли, содержит точки, где направления сталкиваются (на перекрёсток приходит трафик с двух противоположных направлений), что можно рассматривать как недостаток их решений. |
The annual "account", which Article 15 asked of the Council, was clearly meant to be both narrative and reckoning, but it gives neither, and this is the most serious flaw in its report. |
Явно предполагалось, что ежегодный «отчет», просьба о котором содержится в статье 15, должен быть повествовательным по своему характеру и побуждающим к размышлениям, но он не является ни тем, ни другим, и это наиболее серьезный недостаток доклада. |
An important flaw in many of the reports analysed is that they are generally rich in statistical data but are of limited use in the state-of-water assessment and in the policy-making process. |
Серьезный недостаток во многих проанализированных докладах заключается в том, что они, как правило, содержат много статистических данных, но могут найти лишь ограниченное применение в оценке состояния вод и в процессе выработки политических решений. |
In the case of Gooseberry Natural Resources, this patent on emailing news releases had sort of a fatal flaw as it pertained to myself, |
В случае с Gooseberry Natural Resources патент на пересылку пресс-релизов имел роковой недостаток - я прекрасно разбираюсь в этой сфере. |
Although they might not agree with either of these two apocalyptic predictions, many of Europe's leaders are coming round to the view that there is a need for change, and that the Greek case has revealed a flaw at the center of the project. |
Хотя многие из европейских лидеров могут и не согласиться с этими двумя апокалипсическими предсказаниями, они соглашаются с мнением, что назрела необходимость в переменах и что случай с Грецией показал недостаток в самой сути проекта. |
Assuming this is all some part of a brilliant double double cross or triple cross - I'm losing count - your master plan still has one major flaw, since we're still chained in a dungeon. |
Предположим это часть какого-то великолепного двухходового или трехходового... я уже счет потеряла у вашего мастерского плана все еще есть один важный недостаток, ведь мы все еще в темнице. |
Never mind the obvious flaw in the Fund's logic, namely that countries such as Greece and Portugal face policy and implementation risks far more akin to emerging markets than to truly advanced economies such as Germany and the United States. |
Пусть даже в логике МВФ есть очевидный недостаток - то, что такие страны, как Греция и Португалия, столкнулись с рисками политики и реализации, которые гораздо больше похоже на риски развивающихся стран, чем подлинно развитых, таких как Германия или США. |
You just have one flaw; one blind spot. |
У вас только один недостаток. |
The waxwork museum of records had one major flaw: it was instantly out of date! |
Этот паноптикум рекордов имел, однако, один недостаток, так как он быстро устаревал. |