The NPT, despite that flaw, has played a crucial role in preventing the spread of nuclear weapons and in promoting cooperation for peaceful uses. |
Несмотря на этот недостаток, ДНЯО играет важнейшую роль в предотвращении распространения ядерного оружия и содействии сотрудничеству в целях его мирного использования. |
Furthermore, counting as aid debt relief that does not lead to freeing up resources for development on account of debt arrears is another flaw in the current system. |
Кроме того, еще один недостаток существующей системы заключается в том, что в качестве помощи учитывается облегчение бремени задолженности, которое не ведет к высвобождению ресурсов на цели развития из-за сохраняющихся просроченных платежей в погашение долга. |
Despite improvements over previous initiatives, the road map contains at least one essential flaw that could easily undermine the successful realization of a just peace. |
Несмотря на улучшения по сравнению с предыдущими инициативами, у «дорожной карты» есть по меньшей мере один существенный недостаток, который вполне мог бы подорвать успешное достижение справедливого мира. |
From a procedural point of view, the main flaw of the caucus model resides in its lack of standardization, resulting in extreme decentralization and fragmentation. |
С процедурной точки зрения, главный недостаток модели собраний заключается в отсутствии единого подхода, что ведет к крайней децентрализации и фрагментации. |
It was suggested that a fundamental flaw of the current financial architecture is that there is no genuine debt management regime. |
Была высказана мысль о том, что главный недостаток современной финансовой системы состоит в отсутствии подлинного международного режима правового регулирования задолженности. |
The flaw in the plan... was the plan. |
Недостаток в плане... был этот план. |
"Her only flaw that I can think of"... |
И ее единственный недостаток в том, |
And we've already established he has one massive character flaw, which is that he hasn't chosen you. |
И мы уже нашли в нем огромной недостаток, который заключается в том, что он не выбрал тебя. |
There's one flaw with your theory though, detective, and is that all of this happened 14 years ago, which is long before... |
Хотя, ваша история имеет один недостаток, детектив всё это случилось 14 лет назад, задолго до взрыва... |
Is it such a flaw that I want to hug everyone I see? |
Разве это недостаток, Я хочу обнимать каждого, кого вижу? |
The main flaw of the 2005 World Summit had been failure to deal with the issues of inhuman globalization, with development, and with intolerable poverty. |
Основной недостаток Всемирного саммита 2005 года заключался в неспособности решить проблемы бесчеловечного процесса глобализации, проблемы развития и проблемы нестерпимой нищеты. |
On the other hand, the view was expressed that, based on the information provided, there was an apparent flaw in the methodology, which seemed to have had a distorting effect on results of the present exercise. |
С другой стороны, было высказано мнение о том, что, судя по представленной информации, используемая методология имеет явный недостаток, из-за которого, как представляется, были получены искаженные результаты в ходе нынешнего обзора. |
The current default implementation has a flaw: it doesn't check dependencies itself but rather completely leaves that to the dpkg tool (usually this poses no problem, though). |
Имеющаяся на данный момент команда, осуществляемая по умолчанию, имеет недостаток: она не проверяет зависимости сама, а полностью полагается на инструмент dpkg (хотя обычно это не вызывает проблем). |
Only flaw... the 30 seconds that are slightly Pochini also for use as my amateur (3 minutes made him a star of the network). |
Единственный недостаток... 30 секунд, что немного Pochini также для использования в качестве моего любительского (3 минуты сделал его звездой в сети). |
Only flaw (if I may say so) is that the model is not industrial, it is certainly more delicate and must be treated carefully in this direction. |
Единственный недостаток (если можно так сказать), что модель не является промышленным, то, безусловно, более тонкий и должны рассматриваться тщательно в этом направлении. |
Dr. Peyton Westlake is developing a new type of synthetic skin to help burn victims, but cannot get past a flaw that causes the skin to rapidly disintegrate after 99 minutes. |
Доктор Пейтон Уэстлейк разрабатывает новый тип синтетической кожи, чтобы помочь людям, получившим тяжёлые ожоги, но не может преодолеть недостаток, который заставляет кожу быстро разлагаться через 99 минут. |
Indeed, a little flaw, at times, but little, can even be good for it. |
Разумеется, маленький недостаток, маленький может идти на пользу. |
Him and his colleague Nathan discovered a flaw in the AI program his father created and reported to his boss, Andrei, who refused the recall. |
Он и его коллега Натан обнаружили недостаток в программе ИИ, которую создал его отец, и сообщил своему боссу Андрею, который отказался убрать ошибку. |
Miranda told me later that she thought he was too nice... but that she was willing to overlook one flaw... and Capote Duncan found his fix for the night. |
Позже Миранда рассказала, что он был слишком хорошим... но она решила найти хоть один недостаток. Капоте Данкан тоже нашел себе пару на ночь. |
She'll point out every little flaw you've got, remind you of every mistake you ever made. |
Она укажет на каждый ваш недостаток напомнит о каждой ошибке, которую вы сделали. |
The most fundamental flaw reflected in the approach of the Independent Expert concerning the development compact is the idea that economic, social and cultural rights are entitlements that require correlated legal duties and obligations. |
Наиболее серьезный недостаток, проявившийся в подходе независимого эксперта к договору о развитии, - это мысль, что экономические, социальные и культурные права по своему характеру предусматривают соответствующие правовые обязанности и обязательства. |
The combined findings of microlevel studies and country and cross-country data sets have served to draw attention to a fundamental flaw in the treatment of labour in mainstream theories of economic growth and the macroeconomic policies they underpin, with significant gender-equality implications. |
Совокупные результаты исследований на микроуровне и массивы страновых и межстрановых данных заставляют обратить внимание на основополагающий недостаток в подходе к труду в рамках господствующих теорий экономического роста и основывающейся на них макроэкономической политики, при значительном влиянии на гендерное равенство. |
Despite this serious flaw, the Special Rapporteur has regrettably deemed it appropriate to draw conclusions and to express shock and dismay at the situation in the country. |
Несмотря на этот серьезный недостаток, Специальный докладчик, к сожалению, счел возможным сделать выводы и выразить возмущение и встревоженность в связи с положением в этой стране. |
However, the human poverty index suffers a fundamental flaw that reduces its policy relevance: the measure cannot be linked to specific subgroups of people who are deprived in multiple dimensions because it aggregates average deprivation levels for each dimension. |
Тем не менее, индекс нищеты населения имеет один основополагающий недостаток, который уменьшает его стратегическое значение - этот показатель невозможно увязать с конкретными подгруппами населения, испытывающими лишения по многочисленным аспектам, так как он обобщает средние уровни лишения для каждого аспекта. |
Furthermore, he suggested that the example, "such as the claim of structural flaws in the State party's legal system" should be deleted; he could conceive of a case where a structural flaw triggered a direct victimization. |
Кроме того, он предлагает исключить приведенный пример, который гласит: «такие, как заявление о структурных недостатках правовой системы государства-участника»; он вполне может представить себе случай, когда структурный недостаток приводит к прямой виктимизации конкретных лиц. |