The amount of the allocation is fixed in the following percentage ratio compared to the minimum retirement pension: |
Размер пособий устанавливается в следующем процентном соотношении с минимальной пенсией по возрасту: |
Wages are fixed by regulation in the civil service, and by contract and agreement in the private and semi-public sectors. |
Зарплата устанавливается нормативным путем на государственной службе и путем заключения договоров и соглашений в частном и полугосударственном секторах. |
A time limit is fixed if the legislature is to be given an opportunity to introduce a new system that complies with the constitutional framework. |
Предельный срок устанавливается в тех случаях, когда законодательному органу необходимо предоставить возможность ввести в действие новую систему, соответствующую конституционным рамкам. |
Furthermore, the system is now expected to operate on a closed budget up to a maximum fixed without regard to litigants' needs. |
Кроме того, нынешняя система вынуждена сейчас действовать в рамках строго ограниченного бюджета, максимальный размер которого устанавливается без учета потребностей участников судебного процесса. |
The amount of the minimum wage is fixed by the Council of Ministers (Article 244 of the Labour Code). |
Размер минимальной заработной платы устанавливается Советом министров (статья 244 Трудового кодекса). |
b The covenants do not establish a fixed periodicity. |
Ь В пактах периодичность точно не устанавливается. |
The normal rate of interest is fixed by the Central Government in consultation with the central Board of Trustees setup under the Act. |
Процентная ставка устанавливается центральным правительством по согласованию с Центральным попечительским советом, учрежденным в соответствии с данным законом. |
TRP is applied generally in developed countries, where the reimbursement price of a medicine is fixed at the average or lowest price of other drugs in its therapeutic class that are available on the internal market. |
Этот метод обычно применяется в развитых странах, где возмещаемая цена какого-либо лекарства устанавливается на уровне средней или наиболее низкой цены других лекарственных препаратов данного терапевтического класса, имеющихся на внутреннем рынке. |
The minimum wage is fixed separately for workers in the industrial and service sectors and for agricultural workers. |
Минимальная заработная плата устанавливается отдельно для трудящихся, работающих в промышленности и сфере услуг и работающих в сельском хозяйстве. |
The subsistence allowance would not be affected by the mechanism since the amount of subsistence allowance applicable to Hamburg is fixed in euros on a monthly basis by the United Nations. |
Введение такого механизма не повлияло бы на выплачиваемые суточные, поскольку ставка суточных для Гамбурга устанавливается Организацией Объединенных Наций на ежемесячной основе в евро. |
There are fixed allocations for acceleration, cruising and deceleration phases (see Annex 5). |
устанавливается четкое разделение на фазы ускорения, движения с постоянной скоростью и замедления (см. приложение 5); |
The duration of the re-educational measures specified in articles 88.2.2 and 88.2.4 of the Criminal Code is fixed by the State agency imposing the measures (art. 88.3). |
Продолжительность срока применения принудительных мер воспитательного воздействия, предусмотренных статьями 88.2.2 и 88.2.4 Уголовного кодекса, устанавливается соответствующим государственным органом, назначающим эти меры (статья 88.3). |
State senators serve fixed six-year terms, except in the case of a double dissolution, with half of the seats in each State expiring every three years. |
Государственные сенаторы избираются на шестилетний срок, который устанавливается, за исключением случаев двойного роспуска (англ. Double dissolution), причем половина из сенаторских мест обновляется каждые три года. |
(c) They must be paid a reasonable amount of wages, fixed and agreed upon beforehand. |
с) им должна выплачиваться разумная заработная плата, размер которой устанавливается и согласуется заблаговременно. |
That scale is fixed and reviewed periodically by the United Nations Committee on Contributions, which makes adjustments when there is a substantial change in the relative capacity of a country to contribute. |
Эта шкала устанавливается и периодически рассматривается Комитетом по взносам Организации Объединенных Наций, который вносит в нее коррективы в случае существенного изменения в относительном потенциале страны осуществлять взносы. |
Minimum benefits in respect of temporary incapacity are fixed at 90 per cent of the minimum wage (art. 239, para. 3 of the Labour Code). |
Минимальный размер пособия по временной нетрудоспособности устанавливается на уровне 90% минимальной оплаты труда (часть 3 статьи 239 КЗОТ). |
With the new Mining Law, the tax was fixed at 12% as a royalty but a continuous change is applied with a linear decrease in the short term. |
В соответствии с новым Законом о недрах этот налог, выполняющий функции роялти, устанавливается в размере 12%, при этом предусмотрена шкала его пропорционального снижения в краткосрочном плане. |
If childcare leave is granted to the father, grandfather, grandmother or other employed relative, the indemnity is fixed at their workplace in accordance with the current legislation. |
Если отпуск по уходу за ребенком предоставляется отцу, деду, бабке или другому работающему родственнику, пособие устанавливается по месту их работы в соответствии с действующим законодательством. |
The rate for this allowance is fixed at $94 per day, for a maximum of 100 days per year. |
Эта надбавка устанавливается в размере 94 долл. США в день и выплачивается в течение максимум 100 дней в году. |
The minimum wage is fixed on the basis of a basket of goods and services in household budget surveys conducted by the Central Statistical Office. |
Минимальный размер оплаты труда устанавливается из расчета стоимости потребительской корзины товаров и услуг, определяемой по результатам обследований бюджетов домашних хозяйств, проводимых Центральным статистическим управлением. |
Although the civil service is an example of non-discrimination in wage and salary remuneration, as salary scales for posts within the civil service are fixed regardless of gender, it is felt that discriminatory practices still exist in the private sector. |
Хотя гражданская служба являет собой пример недискриминационного подхода к оплате труда и выплате заработной платы, поскольку шкала должностных окладов в рамках системы государственной службы устанавливается вне зависимости от гендерного аспекта, считается, что в частном секторе проявления дискриминационной практики до сих пор сохраняются. |
According to the Law on Labour Relations in the Private Sector, wages are fixed by agreement between the employer and the worker (article 27 of Decree Law 24/89/M). |
В соответствии с Законом о трудовых отношениях в частном секторе уровень заработной платы устанавливается на основании соглашения между работодателем и работником (статья 27 Законодательного указа 24/89/М). |
Ratio of internal earmarking between TRAC-1.1.1 and 1.1.2: the ratio is fixed at 50:50; |
Соотношение внутренних ассигнований между статьями 1.1.1 и 1.1.2 ПРОФ-2: соотношение устанавливается в размере 50:50. |
The filing fee of appeal is fixed, as a general rule, at 50 per cent of the administrative fee of the contested procedure. |
Величина сборов, взимаемых в связи с подачей апелляции, устанавливается, как правило, в размере 50% административных сборов по оспариваемой процедуре. |
It was indicated, in one response, that when the pecuniary value of the award could not be determined, the fee was fixed as a lump sum. |
В одном ответе указывалось, что когда денежный размер взыскиваемой по решению суммы не удается установить, взнос устанавливается в виде определенной единовременной выплаты. |