We went there and usurped their economic zones, their fish and their wealth. |
Это мы пришли к ним и отняли у них экономические зоны, их рыбный промысел и их богатства. |
The responsibility for doing so unquestionably rests with each and every State involved in fishing or the fish trade in one way or another. |
Ответственность за это несомненно лежит на каждом из государств, тем или иным образом вовлеченных в рыбный промысел или торговлю морепродуктами. |
Illegal fishing practices not only alter the functioning of marine ecosystems, but they also threaten the extinction of fish within 40 years. |
Незаконный рыбный промысел не только ведет к изменениям в функционировании морских экосистем, но и чреват угрозой истощения рыбных запасов в течение следующих 40 лет. |
The need to prevent and suppress transhipment of fish caught by fishing vessels engaged in illegal, unreported and unregulated fishing was also highlighted. |
Было также указано на необходимость предотвращать и пресекать перевалку рыбы, пойманной рыболовными судами, которые ведут незаконный, несообщаемый и нерегулируемый рыбный промысел. |
In the Pacific we have taken a proactive approach and have engaged in dialogue with the distant-water fishing nations that fish in our waters. |
В Тихоокеанском регионе мы занимаем активную позицию и проводим переговоры с государствами, которые ведут экспедиционный рыбный промысел в нашем регионе. |
According to the United Kingdom, there are 29 fishing boats with commercial licences, but only about 12 of them fish regularly. |
По данным Соединенного Королевства, на острове насчитывается 29 рыболовных судов, имеющих коммерческие лицензии, но только 12 из них регулярно ведут рыбный промысел. |
She smelled something fishy in her room and asked her to mother if the fish peddler had come |
Она почувствовала в его комнате какой-то рыбный запах и спросила у матери, не пришёл ли торговец рыбой. |
Fisheries provide both food and livelihoods, particularly for poor and marginalized communities living in coastal areas, but also inland communities dependent on freshwater fishing or traditional methods of raising fish. |
Рыбный промысел обеспечивает питание и средства к существованию, особенно для бедных и обездоленных общин, проживающих в прибрежных районах, но также для общин, проживающих на материке и зависящих от рыболовства в пресноводных бассейнах или традиционных методов разведения рыбы. |
It was said to be inhabited by the Ichthyophagoi ('fish eaters' in Greek) and where, "even mutton had a fishy taste". |
Было сказано, что будет населена «Ichthyophagoi» («Рыба едоков» в греческом языке) и гдe «даже баранина имела рыбный вкус». |
Norwegian vessels could thus only fish in such areas upon the express consent of and under such terms as were laid down by host Governments. |
Поэтому норвежские суда могут вести рыбный промысел в таких районах только по специальному согласию и на условиях правительств стран, которым принадлежат указанные зоны. |
To this end, flag States whose vessels fish on the high seas shall take the necessary measures to ensure that their vessels comply with regional or subregional conservation and management measures. |
В этих целях государства флага, чьи суда ведут рыбный промысел в открытом море, принимают необходимые меры по обеспечению соблюдения их судами региональных или субрегиональных мер по сохранению и рациональному использованию. |
Experts believe that although aquaculture may appear to be more sustainable than capture fishing, the industry needs to address the adverse ecological effects of methods used in the production of farmed fish on the marine environment, wild fisheries and human health. |
Эксперты считают, что, хотя аквакультура может представляться более устойчивой, нежели рыбный промысел, в этой отрасли необходимо рассмотреть проблему пагубных экологических последствий методов, используемых в выращивании рыбы на фермах, для морской среды, ресурсов дикой рыбы и здоровья человека97. |
After the 1991 collapse of the Siyad Barre regime, illegal, unreported and unregulated foreign fishing trawlers started to trespass and fish in Somali waters, even within the 12-nautical-mile territorial waters. |
После падения в 1991 году режима Сиада Барре иностранные рыболовные траулеры начали нарушать границы и вести незаконный, несообщаемый и нерегулируемый рыбный промысел в сомалийских водах и даже в 12-мильной зоне территориальных вод. |
The report of the second Expert Meeting on sectoral reviews of dynamic and new sectors of world trade (electronics, fish and fisheries products, steel) was presented. |
Был представлен доклад второго совещания экспертов по проведению секторальных обзоров динамичных и новых секторов мировой торговли (электроника, рыбный промысел и продукция рыбного хозяйства и сталь). |
In light of these pressures on fisheries and aquaculture, the question of how to meet increasing demand for fish in the face of climate change will increasingly pose a great challenge to fisheries and aquaculture management. |
С учетом такого давления на рыбный промысел и аквакультуру вопрос о том, как удовлетворять растущий спрос на рыбу в условиях изменения климата, будет все в большей мере создавать серьезную проблему с точки зрения управления рыбным промыслом и аквакультурой. |
One panellist emphasized the importance of developing alternative sources of fish and alternative sources of income to relieve pressure on coastal fisheries, particularly in the light of the choice faced by many communities between food security today and environmental sustainability tomorrow. |
Один из участников обсуждения подчеркнул важность разработки альтернативных рыбных ресурсов и альтернативных источников дохода в целях уменьшения давления на прибрежный рыбный промысел, особенно с учетом того, что многие общины сталкиваются с необходимостью выбирать между обеспечением продовольственной безопасности сегодня и поддержанием экологической устойчивости на будущее. |
The provisions of that Act, once they entered into force later in 2000, would make it an offence for a vessel flying the flag of New Zealand to take fish on the high seas unless it had a high seas fishing permit. |
Положения этого закона, после того как они позднее в 2000 году вступят в силу, запретят судам, несущим флаг Новой Зеландии, вести рыбный промысел в открытом море в отсутствие соответствующего промыслового разрешения. |
Furthermore, participation in those organizations must be open to all States and entities - including the European Community - that fish or have fished in the areas that they administer or that have a real interest in the fisheries concerned. |
Кроме того, эти организации должны быть открытыми для всех государств и организаций, включая Европейское сообщество, которые ведут или вели рыбный промысел в районах, входящих в их сферу компетенции, или которые действительно заинтересованы в этих рыбных запасах. |
Article 18 of the Agreement sets out the duties of flag States parties to the Agreement whose vessels fish on the high seas. |
В статье 18 Соглашения излагаются обязанности тех участников Соглашения, которые являются государствами флага по отношению к судам, ведущим рыбный промысел в открытом море. |
To cook the best fish soup, you must choose the right fish. |
Чтобы приготовить хороший рыбный суп, нужно выбрать правильную рыбу. |
Moreover, the fish will not have had a chance to reproduce, undermining the fish stock altogether. |
Более того, у этой рыбы не будет шанса к вопроизводству, что подрывает рыбный запас в целом. |
The follow-on effect was loss of income for those involved in selling fish, operating specialized fish restaurants and providing services to the fishing industry. |
Это повлекло за собой потерю дохода предприятий рыбопромысловой сбытовой цепи, специализированных рыбных ресторанов и предприятий, обслуживающих рыбный промысел. |
I feel great that I'm being assigned the fish station, because I've cooked fish thousands of times. |
Я рад, что меня поставили на рыбный отдел, ведь я готовил рыбу тысячу раз. |
Reaching 50 million tons in 2006, aquaculture currently accounts for about 45 per cent of all fish consumed by humans, and it is expected to overtake capture fisheries as the main source of food fish supply in the near future. |
Благодаря достижению в 2006 году показателя на уровне 50 млн. тонн на аквакультуру в настоящее время приходится около 45 процентов общего объема потребления рыбы населением, и этот сектор, как ожидается, в ближайшем будущем потеснит рыбный промысел в качестве основного источника поставок рыбных продуктов питания. |
Fish markets are marketplace used for the trade in and sale of fish and other seafood. |
Рыбный рынок - рынок, на котором осуществляется продажа рыбы и других морепродуктов. |