The firing continued for five minutes. |
Обстрел продолжался в течение пяти минут. |
One particularly grave incident was the firing of rockets from the town of Orasje on the Croatian border on 12 June 1994. |
Одним из наиболее серьезных инцидентов стал обстрел ракетами из города Орашье, расположенного на хорватской границе, 12 июня 1994 года. |
Military activity, including the firing of mortars, took place from government positions in the city. |
Обстрел, в том числе из минометов, велся и с правительственных позиций в городе. |
The bellicose South Korean elements are approaching the danger line with their reckless firing. |
Воинствующие южнокорейские элементы, осуществив этот безрассудный обстрел, приблизились к опасной черте. |
There were direct attacks on medical units, including firing on them, the seizure of ambulances and the mistreatment of drivers. |
Имели место непосредственные нападения на медицинские бригады, включая их обстрел, захват машин скорой помощи и грубое обращение с водителями. |
While I write this letter to you, Thai armed forces still continue firing heavy weapons into Cambodian territory. |
На момент написания настоящего письма тайские вооруженные силы продолжают обстрел камбоджийской территории из тяжелых орудий. |
The front car stopped and the firing ceased. |
Передовая машина остановилась и обстрел прекратился. |
In the case of the UNRWA Field Office compound, the Board found that the undisputed cause was artillery firing by the IDF. |
В случае комплекса полевого отделения БАПОР Комиссия установила, что бесспорной причиной явился артиллерийский обстрел Армией обороны Израиля. |
The Board found that the firing caused damage to an UNRWA vehicle, which was carrying international and national United Nations personnel. |
Комиссия установила, что обстрел причинил ущерб автомашине БАПОР, в которой находились международные и национальные сотрудники Организации Объединенных Наций. |
Following the receipt of reports about the fire in the warehouse, all firing in the area was stopped. |
После получения сообщений о пожаре в складском помещении обстрел района полностью прекратился. |
He was told "by Tel Aviv" that the firing had stopped. |
В Тель-Авиве заявили, что обстрел прекратился. |
Orders were said to have been issued to cease firing in the vicinity of the UNWRA premises. |
Как утверждается, отдавались приказы прекратить обстрел района, прилегающего к помещениям БАПОР. |
Examples of those attacks include car bombings, the abduction of some ambassadors and the firing of shots at diplomatic motorcades in 2003, 2005-2007 and 2010. |
Примерами таких нападений являются подрывы автомобилей, похищение ряда послов и обстрел дипломатических кортежей в 2003, 2005 - 2007 и 2010 годах. |
The UNIFIL investigation concluded that the firing of rockets from Lebanese territory across the Blue Line constituted a serious breach of the cessation of hostilities and of resolution 1701 (2006). |
Опираясь на проведенное расследование, ВСООНЛ заключили, что обстрел реактивными снарядами, произведенный с ливанской территории через «голубую линию», представляет собой серьезное нарушение условий прекращения военных действий и резолюции 1701 (2006). |
Members of the guard accompanying the convoy were hit by the firing and the lorry transporting medicine was set on fire in the attack. |
Под обстрел попали сопровождавшие транспортную колонну машины, и в результате этого нападения загорелся грузовик, перевозивший медикаменты. |
Four pieces of Rebel artillery commenced shelling the city at 5 AM on October 15, 1864, and continued firing until 1 PM. |
Четыре корпуса артиллерии начали артобстрел в 5 часов утра 15 октября 1864, и продолжали обстрел до часа дня. |
However, the people doing the firing did not only hit the old town. |
Вместе с тем те, кто осуществлял обстрел, причинили ущерб не только Старому городу. |
Police officers tended to ignore their training when they were in the firing line and came face to face with offenders. |
Попадая под обстрел и сталкиваясь лицом к лицу с правонарушителями, сотрудники полиции часто забывают о приобретенных во время подготовки навыках. |
Following UN complaints that an explosive shell had hit the headquarters, the forces were ordered to cease firing explosive shells in the region in question. |
После заявлений Организации Объединенных Наций о том, что разрывной снаряд попал в штаб-квартиру, военные получили приказ прекратить обстрел данного района разрывными снарядами. |
UNDOF confirmed that an IDF patrol vehicle had sustained six bullet impacts, but was not able to identify the perpetrator of the firing on the IDF patrol. |
СООННР подтвердили, что в патрульную машину ЦАХАЛ попало шесть пуль, однако не смогли определить, кто несет ответственность за обстрел патруля ЦАХАЛ. |
The direct firing on United Nations positions by Hezbollah is equally illegal and inexcusable and would appear to be an attempt by them to blame IDF for such incidents. |
Прямой обстрел "Хезболлой" позиций Организации Объединенных Наций в равной мере неправомерен и не имеет оправдания и может рассматриваться как попытка с ее стороны переложить ответственность за совершение этих действий на ИСО. |
However, when firing slackened the defenders would begin their own bombardments of the attackers' positions, with over 200 cannons and 40 mortars - they also sank another supply vessel on 12 January. |
Однако, как только обстрел ослабевал, обороняющиеся сами начинали бомбардировки позиций противника из более чем 200 пушек и 40 мортир - а 12 января они сумели потопить ещё один транспорт. |
The firing of these rockets is contrary to the rules of international humanitarian law prohibiting indiscriminate attacks, the targeting of civilians, the use of inherently indiscriminate weapons and acts aimed at spreading terror in the civilian population. |
Обстрел такими реактивными снарядами противоречит нормам международного гуманитарного права, запрещающего неизбирательные нападения, выбор в качестве мишени гражданского населения, применение оружия, использование которого носит заведомо неизбирательный характер, и действия с намерением терроризировать гражданское население. |
It further found that the firing occurred as a result of failure of communication within the IDF, specifically between the CLA and forces on the ground. |
Далее было установлено, что обстрел произошел в результате нарушения процесса коммуникации в Армии обороны Израиля, в конкретном плане между АКС и силами на местах. |
Among them, were improvised explosive devices placed by armed groups alongside roads in the area of separation, road blocks, direct firing at UNDOF convoys and checkpoints manned by unidentified armed individuals. |
В частности, вооруженные группы размещали самодельные взрывные устройства вдоль дорог в районе разъединения, имело место блокирование дорог и прямой обстрел конвоев СООННР, кроме того неустановленные вооруженные лица ставили блок-посты. |