The only interference in the Fijian judiciary had been the travel bans placed by Australia and New Zealand on members of the Fijian judiciary appointed after 2009, which had prevented suitably qualified persons who might have served on the judicial bench from doing so. |
Единственным случаем вмешательства в работу судебной системы Фиджи были запреты на поездки, установленные Австралией и Новой Зеландией в отношении сотрудников судебных органов Фиджи, назначенных после 2009 года, что стало причиной отказа лиц, обладающих соответствующей квалификацией, от занятия должностей в судебной системе. |
The State party observes that Mrs. Rajan has a right to return to Fiji under section 16 of the Fijian Constitution, and that she may in time reapply for her Fijian citizenship under section 12 (6) and (7) of the 1997 Fijian Constitution. |
Государство-участник отмечает, что г-жа Раджан имеет право вернуться на Фиджи в соответствии с разделом 16 Конституции Фиджи и что одновременно она может обратиться за возобновлением своего фиджийского гражданства в соответствии с пунктами 6 и 7 раздела 12 Конституции Фиджи 1997 года. |
Taking into account that the Fijian authorities have confirmed that Mrs. Rajan's Fijian passport remains valid and that she continues to be a Fijian citizen, the same conclusion applies to any claim concerning revocation of Mrs. Rajan's New Zealand citizenship. |
Учитывая, что фиджийские власти подтвердили, что фиджийский паспорт г-жи Раджан остается действительным и что она по-прежнему является гражданской Фиджи, этот же вывод применяется в отношении любой жалобы, касающейся аннулирования новозеландского гражданства г-жи Раджан. |
Advocacy to Cabinet and Fijian institutions: Bose Levu Vakaturaga (Great Council of Chiefs), Methodist Conference, Fijian Affairs Board, Ministry of Fijian Affairs, Provincial Councils; |
поддержки действий Кабинета и фиджийских учреждений: Большого совета старейшин, Методистской конференции, Совета по делам Фиджи, Министерства внутренних дел Фиджи, провинциальных советов; |
The work of the council in codifying and revising Fijian customs provided the foundation for the retention of village life in Fiji, the continuation of chiefly authority in internal Fijian affairs and the preservation of a distinct Fijian culture and economy despite external change in the country. |
Деятельность Совета по кодификации и пересмотру фиджийских обычаев явилась основой для сохранения деревенского уклада жизни на Фиджи, власти вождей во внутренних фиджийских делах и самобытности фиджийской культуры и экономики, несмотря на внешние изменения в жизни страны. |
Under a separate United Nations agreement, Fijian troops also provide static and close-in protection for United Nations personnel and facilities in Baghdad. |
В рамках отдельного соглашения с Организацией Объединенных Наций войска Фиджи также обеспечивают безопасность стационарных объектов и персонала Организации Объединенных Наций в Багдаде. |
The Committee urges the State party to introduce an effective monitoring mechanism to ensure that these programmes conform with fundamental rights guaranteed by the Constitution and the Convention's concept of temporary special measures, and contributes to the elimination of discrimination against all Fijian women. |
Комитет настоятельно призывает государство-участник создать эффективный механизм мониторинга выполнения, с тем чтобы эти программы обеспечивали соблюдение основных прав, гарантированных в Конституции, и закрепленной в Конвенции концепции временных специальных мер и способствовали ликвидации дискриминации в отношении всех женщин на Фиджи. |
(e) Statutory Authorities - Fijian Affairs Board and the Native Lands Trust Board. |
е) Органы, установленные законом - Совет по делам Фиджи и Попечительский совет по туземным землям. |
Introduction of an effective monitoring mechanism to ensure that these programs conform with the fundamental rights guaranteed by the Constitution and CEDAW's concept of temporary measures and contributes to the elimination of discrimination against all Fijian women. |
Внедрение эффективного механизма мониторинга, обеспечивающего соответствие этих программ основным гарантированным Конституцией правам и концепции временных мер в КЛДОЖ, а также содействующего ликвидации дискриминации в отношении всех женщин Фиджи. |
The Committee notes the information provided by the State party on the education system, and particularly welcomes the compulsory teaching of both the Fijian and Hindi languages, although it remains unclear whether this is applicable to all schools. |
Комитет принимает к сведению представленную государством-участником информацию о системе образования и особенно приветствует обязательное преподавание языков фиджи и хинди, но при этом остается неясным, распространяется ли это правило на все школы. |
The "Pacific Island" category included such ethnic groups as Samoan, Fijian, Solomon Islander, Tuvaluan, Papuan, Hawaiian, Easter Islander, and Australian Aboriginal. |
В категорию "жители тихоокеанских островов" входят такие этнические группы, как выходцы из Самоа, Фиджи, Соломоновых Островов, Тувалу, Папуа, Гавайских островов, острова Пасхи и группа австралийских аборигенов. |
Subsequent to the abrogation of the Constitution in 2009, the Fijian Government decreed that the Public Emergency Regulations would be used to administer public safety and public order in the Fiji Islands. |
После отмены Конституции в 2009 году правительство Фиджи постановило ввести в действие Чрезвычайные правила управления в целях обеспечения общественной безопасности и общественного порядка на островах Фиджи. |
Fiji also welcomed Governing Council decision 18/31 on the protection of the marine environment from land-based activities; the Fijian people had, for centuries, depended on the sea for their livelihood. |
Фиджи также приветствует решение 18/31 Совета управляющих о защите морской среды от деятельности, осуществляемой на суше; веками существование народа Фиджи зависело от моря. |
Pillar 2 of the People's Charter, "Developing a Common National Identity and Building Social Cohesion" expresses the Fijian Government's commitment to unifying all Fijians through a common name and identity. |
Принцип 2 Народной хартии "Формирование общей национальной идентичности и укрепление социальной сплоченности" отражает стремление правительства Фиджи способствовать объединению всех фиджийцев на основе общего названия и идентичности. |
The Fijian criminal justice system was explained, with particular emphasis on the processes followed between the lodging of a criminal complaint and the decision on whether or not to proceed with the prosecution. |
Делегация разъяснила особенности системы уголовного правосудия Фиджи, сделав особый упор на процессуальные мероприятия, которые проводятся в период между подачей жалобы и вынесением решения о возбуждении или невозбуждении уголовного дела. |
Section 97 of the Fijian Constitution had brought the judiciary into compliance with the Basic Principles on the Independence of the Judiciary and the Basic Principles on the Role of Lawyers. |
Статья 97 Конституции Фиджи привела судебную систему в соответствие с Основными принципами независимости судебных органов и Основными принципами, касающимися роли юристов. |
Mr. CHIGOVERA said that, after reading articles in a Fijian publication, he was convinced that, while things were far from well in Fiji, the situation was not critical. |
Г-н ЧИГОВЕРА, прочитав статьи, опубликованные в одном из фиджийских изданий, убежден в том, что, хотя на Фиджи и существует, конечно же, множество проблем, сложившаяся там ситуация не является безнадежной. |
According to the writer Graham Baines, this holistic approach is well captured by the Fijian word "vanua", a widespread concept among Pacific island communities. |
Согласно писателю Грэму Бейнсу, суть этого целостного подхода хорошо передается на языке фиджи словом "вануа" - понятие, которое широко распространено среди населения тихоокеанских островов. |
The crux of our political crisis in Fiji is that the indigenous Fijian and Rotuman communities felt threatened by certain policies which the non-indigenous leadership of the People's Coalition Government had implemented following their decisive victory in our national elections in May 1999. |
Суть нашего этнического кризиса на Фиджи состоит в том, что коренные фиджийские и ротуманские общины почувствовали угрозу со стороны определенной политики, которую проводило некоренное руководство Народного коалиционного правительства после их решительной победы на национальных выборах в мае 1999 года. |
Government provides an annual budget to the Ministry of Fijian Affairs for the administration of the councils and the development of people within the province. |
Правительство ежегодно выделяет Министерству по делам коренного населения Фиджи ассигнования на покрытие административных расходов этих советов и повышение уровня жизни населения в провинциях. |
However, in practice, Fiji has not had any cases in which it received an extradition request for an act that was not criminalized under Fijian laws. |
Однако на практике в адрес Фиджи пока не поступало ни одной просьбы о выдаче в связи с деяниями, не являющимися уголовно наказуемыми согласно фиджийскому законодательству. |
The Permanent Representative of Fiji informed the Working Group of the efforts undertaken by the Government, including sending of officials to Papua New Guinea, to urge eight Fijian former officers to return to Fiji. |
Постоянный представитель Фиджи проинформировал Рабочую группу о предпринимаемых правительством усилиях, включая направление должностных лиц в Папуа-Новую Гвинею с целью убедить восьмерых фиджийских бывших военных вернуться в Фиджи. |
Opening statements by the Fijian delegation were made by the Attorney-General and Minister for Justice, the Chief Justice, the Director of Public Prosecutions and the Chairman of the Media Industry Development Authority. |
Со вступительными заявлениями от имени делегации Фиджи выступили Генеральный прокурор и Министр юстиции, Председатель Верховного суда, директор Государственного обвинения и Председатель Управления по вопросам развития медиаиндустрии. |
Prior to the 2006 Fijian coup d'état Fiji had a multi-party system, with numerous parties in which no one party had a chance of gaining power alone, forcing parties to work with each other to form coalition governments. |
До фиджийского государственного переворота в 2006 году Фиджи имела многопартийную систему, при которой ни одна из сторон не имела возможности получить власть в одиночку, заставляя их формировать коалиционные правительства. |
The Fijian Administration under the Fijian Affairs Act is responsible for the good governance and well being of 57 per cent of Fiji's population and is entrusted with the administration of 87 per cent of the nation's natural resources (land). |
Согласно Закону о делах фиджийцев Фиджийская администрация несет ответственность за надлежащее управление 57% граждан Фиджи и их благосостояние и за управление 87% природных ресурсов (земли) страны. |