Under articles 9 and 10, the Committee also consistently inquired about the assistance provided by States parties to families, mothers and fathers alike, to enable them to better share the responsibilities of raising a family. |
В связи со статьями 9 и 10 Комитет также регулярно выяснял, оказывают ли государства-участники помощь семьям, как матерям, так и отцам, позволяющую им наилучшим образом делить обязанности по уходу за семьей. |
It ensures the freedom to choose and gives fathers and mothers an opportunity to be available for their children, without financial worries, in the period during which a child requires the highest level of care. |
Оно обеспечивает свободу выбора и дает отцам и матерям возможность заниматься своими детьми, не беспокоясь о финансовой стороне, именно в тот период, когда ребенку необходим высочайший уровень ухода. |
In 1997, the Icelandic State and a few municipalities decided to allow fathers in their employ a special two-week leave with full pay upon the birth of their children. |
В 1997 году в правительстве и в ряде муниципалитетов было принято решение предоставлять работающим отцам двухнедельный отпуск с полным содержанием для ухода за новорожденным. |
This system applies to all fathers who are employed, drawing unemployment benefits, or receiving a disability allowance. |
Эта процедура применима к отцам, работающим по найму, являющимся получающим пособие безработным и получающим пособие по инвалидности. |
Mothers, too, have that responsibility under the law, but since, generally, the child(ren) reside with their mother, the claims are mainly made against fathers. |
По закону матери также несут эту обязанность, однако, поскольку дети, как правило, проживают с матерями, претензии чаще всего предъявляются отцам. |
In 2006 amendments to the Labour Code provided for the possibility for fathers to take paid paternity leave |
Внесение в Трудовой кодекс поправок 2006 года, предусматривающих возможность предоставления отцам оплачиваемого отпуска в связи с отцовством. |
It was also important for companies to grant parental leave to fathers as well as mothers and to accommodate young parents. |
Важно также, чтобы компании предоставляли отпуск по уходу за детьми отцам, а также матерям и принимали на работу молодых родителей. |
This proposal is intended to amend the Labour Code in response to international experts' recommendations for the protection and safeguarding of women's labour rights. It also promotes responsible fatherhood by regulating parental leave for fathers. |
Цель этой инициативы состоит во внесении в Трудовой кодекс изменений, которые учитывали бы рекомендации международных экспертов по защите и обеспечению трудовых прав женщин, а также в том, чтобы способствовать ответственному отцовству путем определения порядка предоставления отпусков отцам. |
Please provide information on formal and non-formal vocational training programmes for women and men and on pre-school programmes, including day-care centres, to assist working mothers and fathers. |
Пожалуйста, представьте информацию о программах формальной и неформальной профессионально-технической подготовки для женщин и мужчин, а также о программах дошкольного воспитания, включая деятельность детских дошкольных учебных заведений, организованных в помощь работающим матерям и отцам. |
Was that how they pleased all their "fathers"? |
Они всем своим "отцам" говорили? |
I've folded the flag and given it to a lot of wives and fathers and kids and told them how sorry I was. |
Складывал флаги, отдавал их женам, отцам, детям, и говорил им,... как мне жаль. |
The Working Group assessed as positive, among other things, the tendency for a greater involvement of men in daily child care, greater public appreciation of active fatherhood, increased benefits from employers related to child care provided to fathers, etc. |
Рабочая группа, в частности, сочла позитивными изменениями тенденцию, связанную с более активным участием мужчин в обеспечении повседневного ухода за ребенком, рост общественного признания активного отцовства, увеличение пособий по уходу за ребенком, выплачиваемых отцам их работодателями, и т. д. |
(a) The continued existence of discriminatory provisions in the State party's legislation, including provisions on the payment of family benefits of civil servants to fathers only; |
а) сохранения дискриминационных положений в законодательстве государства-участника, включая положения о том, что семейные пособия государственным служащим выплачиваются только отцам; |
The Government is also committed to continuing its efforts for the reconciliation of family responsibilities and work by, inter alia, developing the family leave system such that the leaves earmarked for fathers are increased. |
Правительство также готово продолжить усилия по обеспечению совмещения семейных и производственных обязанностей, в частности посредством развития системы отпусков по семейным обстоятельствам, которая предусматривала бы расширение практики предоставления таких отпусков отцам. |
In the period 2008-2010, the number of benefits paid to fathers increased two times from 2713 in 2008 to 5652 in 2010. |
В период 2008 - 2010 годов количество пособий, выплачиваемых отцам, возросло в два раза - с 2713 в 2008 году 5652 в 2010 году. |
This new paragraph was introduced, establishing that "the Law shall regulate the attribution to mothers and fathers of rights with regard to work leaves, for appropriate periods of time, in accordance with the interests of the child and the needs of the family". |
Был добавлен данный новый пункт, провозглашающий, что "Закон регулирует предоставление матерям и отцам права на освобождение от работы на соответствующий период с учетом интересов ребенка и нуждами семьи в целом". |
Our father fire, you're a father to all fathers, you're a fire to all fires. |
Отец наш Огонь, ты всем отцам отец, ты всем огням огонь. |
This includes shared leave for mothers and fathers; separate leave for fathers; extension of total leave period if the father participates; and flexible arrangements in the use of parental leave. |
Это включает предоставление совместных отпусков матерям и отцам, предоставление отдельных отпусков отцам, продление общей продолжительности отпуска в случае участия отца и гибкий порядок использования родительского отпуска. |
Grants to child leave benefits for single mothers or fathers, as well as for mothers or fathers whose partner has no or only a low income (given as a "loan"). |
Доплата к пособиям в связи с отпуском по уходу за ребенком одиноким матерям или отцам, а также матерям и отцам, партнер которых не имеет заработка или имеет низкий заработок (предоставляется в качестве "займа"). |
In deciding about placing children in the care of parents and in arranging contacts with children, fathers should be treated equally as mothers, taking into consideration the changed role of fathers in the care and upbringing of children and family obligations. |
При решении вопросов о попечительстве над детьми и об их свиданиях с родителями к отцам следует относиться точно так же, как и к матерям, принимая во внимание изменившуюся роль отцов в уходе за детьми и их воспитании, а также в исполнении других семейных обязанностей. |
He further claims that Spanish legislation does not sufficiently guarantee the right of access and that the practice of Spanish courts, as illustrated by his own and many other cases, reveals a bias in favour of mothers and against fathers. |
Он далее утверждает, что законодательство Испании не гарантирует в полной мере право доступа и что практика испанских судов, как это видно на примере его дела и многих других дел, демонстрирует предвзятость по отношению к отцам в пользу матерей. |
Eighteen years ago, in this very month, the youth of South Africa resolved to join their fathers and mothers in the long, arduous and very bloody struggle for their birthright. |
Восемнадцать лет назад, именно в этом месяце, молодежь Южной Африки решила примкнуть к своим отцам и матерям в длительной, трудной и кровопролитной борьбе за свое право на жизнь. |
He stated that the status and well-being of women were central to the realization of children's rights, but families - and fathers - also had a very important role to play. |
Он сообщил, что обеспечение равноправного статуса для женщин и их благополучия имеет ключевое значение для осуществления прав детей и что важная роль в этом принадлежит также семьям и отцам. |
Finally, article 68 gives both mothers and fathers work leave rights for an adequate period of time, in the best interests of the child and the needs of the family. |
И наконец, статья 68 предоставляет матерям и отцам право на отпуск соответствующей продолжительности по уходу за ребенком и по иным семейным причинам. |
Allowances for mothers (fathers) looking after three or more children under the age of 16, |
денежные выплаты матерям (отцам), занятым уходом трех и более детей до 16 лет, |